The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. |
Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
Information on minorities and the promotion of cooperation with minorities are not yet an integral part of training in the police force and judicial system, nor in the rest of society. |
Информация о меньшинствах и поощрение сотрудничества с меньшинствами все еще не стали неотъемлемой частью подготовки сотрудников полиции, отсутствуют в судебной системе, равно как и в остальном обществе. |
We could not have predicted the changes which have taken place in the world over the last 10 years, nor can we predict the future. |
Мы не могли бы предсказать те изменения, которые произошли в мире за последние десять лет, равно как не можем мы предсказать и то, что произойдет в будущем. |
However, customary international law does not require an injured State to seek negotiations prior to taking countermeasures, nor does it prohibit the taking of countermeasures during negotiations. |
А международное обычное право не требует, чтобы потерпевшее государство до принятия контрмер проводило переговоры, равно как и не запрещает принятие контрмер во время переговоров. |
The Council should be reminded that the rebel forces have at their disposal much more sophisticated weapons than those used by the loyalist forces, and that neither the use nor the origin of those weapons has ever seemed to concern the international community. |
Здесь уместно напомнить Совету о том, что повстанцы обладают гораздо более современными видами вооружений, чем тем, которые имеются у верных правительству войск, и что их использование, равно как и их происхождение, как представляется, никогда не волновали международное сообщество. |
This morning's gesture by the Conference on Disarmament is a comfort to the people of Morocco, and encourages them to think that they are not alone in their grief nor alone in the suffering of all those who have been hurt. |
Этот сегодняшний утренний жест Конференции по разоружению утешает марокканский народ и вселяет ему мысль о том, что он не одинок в своем трауре, равно как не одинок он и в страданиях всех тех, кто получил ранения. |
In this context, the State party notes that the right to a confidential preliminary investigation is not included in article 14 of the Covenant nor in article 6 of the European Convention. |
В этой связи государство-участник отмечает, что право на конфиденциальное предварительное расследование не закреплено в статье 14 Пакта, равно как и в статье 6 Европейской конвенции. |
She notes that her son was subsequently deported from Greece, but that no reasons were provided for his deportation, nor was the deportation ordered by a court. |
Она отмечает, что затем ее сын был депортирован из Греции и что причины депортации указаны не были, равно как не было и решения о депортации со стороны суда. |
We must not be deterred by the number and complexity of issues that will arise in the course of this work, nor by the expectation that resolution of them will take time. |
Нас не должно останавливать большое количество и сложный характер вопросов, которые возникнут в ходе этой работы, равно как и то, что для их решения потребуется много времени. |
Moreover, the Security Council cannot exclude the Assembly from reviewing its work and decisions; nor can it arbitrarily acquire exclusive competence over issues that do not directly involve the maintenance of peace and security - such as terrorism, disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, Совет Безопасности не может исключать Ассамблею из процесса обзора проводимой им работы и принимаемых им решений, равно как не может произвольно присваивать себе исключительную компетенцию в вопросах, которые непосредственно не касаются поддержания мира и безопасности, таких как терроризм, разоружение и нераспространение. |
As to pre-trial measures aimed to "safeguard" property with a view to possible confiscation, they have never been applied for any of the offences covered by UNCAC, nor have there been any other coercive measures directed against the assets of suspected persons or corporate bodies. |
Что касается досудебных мер по "охране" имущества ввиду его возможной конфискации, то таковые ни разу не применялись в связи с каким-либо из преступлений, охваченных КПК, равно как и любые другие принудительные меры по отношению к активам находящихся под подозрением частных или юридических лиц. |
Currently, the definition of "personal data" in the Directive does not include DNA material, nor is the processing of personal data in the areas of police and judicial cooperation covered by the Directive. |
В настоящее время содержащееся в Директиве определение "персональные данные" не включает материала ДНК, равно как и охватываемая Директивой обработка персональных данных в области полицейского и судебного сотрудничества. |
Some of the human rights treaties did contain provisions regarding consideration of equitable geographical distribution and principal legal systems, but it was not for the General Assembly to modify those provisions, nor should it push States parties to do so. |
Некоторые договоры по правам человека действительно содержат положения, касающиеся учета справедливого географического распределения и главных правовых систем, однако Генеральная Ассамблея не вправе модифицировать эти положения, равно как и подталкивать государства-члены сделать это. |
The Security Council is also not a democratic organ, since there is a veto, nor is it representative, in as much as there is a regional imbalance that does not favour the developing world. |
Кроме того, Совет Безопасности не является демократическим органом вследствие права вето, равно как не является представительным, поскольку в нем имеет место региональный дисбаланс не в пользу развивающегося мира. |
Currently no amendments to the Criminal Law have been drafted to include torture in the list of crimes specifically mentioned in the first paragraph of article 34 of the Criminal Law foreseeing responsibility for these crimes in all circumstances, nor is there an intention to do so. |
В настоящее время не разрабатывается никаких поправок Уголовного кодекса в целях включения пыток в число преступлений, конкретно оговариваемых в первом пункте статьи 34, который при любых обстоятельствах предусматривает ответственность за совершение подобных деяний, равно как и не имеется намерения приступить к подготовке подобных поправок. |
But I do not agree with several of the other stepping stones used by the Court in reaching this generalized finding, nor with its handling of the source materials. |
Однако я не согласна с некоторыми из других средств, использовавшихся Судом для достижения этого обобщенного вывода, равно как и с тем, как он использовал исходные материалы. |
Some delegations emphasized that combating terrorism should not be used as a pretext for violating the prohibition of the use or threat of use of force, nor for intervening in the affairs of sovereign States or violating human rights. |
Некоторые делегации особо отмечали, что борьбу с терроризмом нельзя использовать в качестве предлога для нарушения запрета на применение или угрозу применения силы, равно как и для вмешательства в дела суверенных государств или нарушения прав человека. |
We stress categorically that there is no element of truth in the claims or accusations mentioned above, nor any sponsorship by the Government of the Republic of South Sudan of any hostile activities to topple the Government in Khartoum militarily or otherwise. |
Мы категорически заявляем, что в этих утверждениях или обвинениях нет ни одной йоты правды, равно как и в том, что правительство Республики Южный Судан спонсирует какую-либо враждебную деятельность с целью свержения правительства в Хартуме военным или иным путем. |
The author asserts that the State party cannot supply any reason why his father was tried and sentenced by a military court, nor can it demonstrate how the military court in Tripoli could have guaranteed full protection of his rights as an accused person. |
Автор утверждает, что государство-участник не может привести какие-либо причины, по которым его отец был судим и осужден военным судом, равно как и не может доказать того, каким образом военный суд в Триполи мог обеспечить всеобъемлющую защиту его прав как обвиняемого. |
No person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted, other than in accordance with the law. |
Никто не может быть арестован, взят под стражу или объявлен в розыск, равно как и не может быть ограничена свобода места жительства и свобода и передвижения, кроме тех случаев, когда того требует закон. |
Cuba does not possess, nor does it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind and complies with its obligations under the international instruments on nuclear, chemical and biological weapons to which it is a party. |
Куба не обладает ни одним из видов оружия массового уничтожения, равно как и не намерена приобретать его и строго выполняет свои обязательства в соответствии с подписанными ею международными документами в области ядерного, химического и биологического оружия. |
The Group notes, however, that La Centrale has neither the power to collect taxes from many regions under the control of Forces nouvelles zone commanders, nor the capacity to redistribute funds for the social relief claimed by Mr. Ouattara. |
Тем не менее Группа отмечает, что казначейство не имеет полномочий для сбора налогов во многих районах, находящихся под контролем командиров зон «Новых сил», равно как не имеет возможности для перераспределения денежных средств на цели социальной помощи, как утверждает г-н Уаттара. |
Although the proposed Partnerships Office was set up a few years later, it did not group the GCO and UNFIP under the same umbrella, nor was a single focal point for the Organization's engagement with the private sector created. |
Хотя предложенное Бюро по вопросам партнерства и было учреждено спустя несколько лет после этого, БГД и ЮНФИП не были объединены в его рамках, равно как не было создано и единого центра для координации сотрудничества Организации с частным сектором. |
The Committee shall not receive communications concerning a State party that has not made such a declaration, nor communications from a State party that has not made such a declaration. |
Комитет не принимает сообщений, касающихся государства-участника, которое не сделало такого заявления, равно как и сообщений от государства-участника, которое не сделало такого заявления. |
Moreover, the constitutional provisions on fundamental rights did not allow for non-State actors and the private sector to be held accountable in cases of discrimination, nor was there an opportunity for judicial review of legislation pre-dating the Constitution. |
Кроме того, положения Конституции об основных правах не предусматривают ответственности негосударственных субъектов и частного сектора в случаях дискриминации, равно как и отсутствует возможность пересмотра в судебном порядке законодательства, предшествовавшего принятию Конституции. |