However, the additional words make it clear that non-compliance in an individual case under one treaty is irrelevant to performance under another treaty. |
Однако из дополнительных слов становится ясно, что несоблюдение в индивидуальном случае одного договора не имеет значения для выполнения обязательств по другому договору. |
This constitutes non-compliance with the relevant resolutions and, in at least one instance, has resulted in the loss of assets strongly believed to belong to a designated individual. |
Это представляет собой несоблюдение соответствующих резолюций и, по крайней мере, в одном случае привело к утрате активов, которые, как можно с уверенностью считать, принадлежали включенному в перечень лицу. |
On the other hand, the informal sector perpetuates non-compliance with the law, increasing risks for loss of tax revenue, corruption, and a poor environment for investment. |
С другой стороны, неформальный сектор превращает несоблюдение закона в систему, увеличивая риски потери налоговых поступлений, коррупции и ухудшения условий для инвестиций. |
We remain deeply concerned by the challenge that non-compliance by States parties to the Treaty poses to the integrity of the Treaty regime. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены тем вызовом, который несоблюдение Договора государствами-участниками создает для целостности режима, предусмотренного Договором. |
A number of delegations emphasised the importance of strengthening national criminal laws to facilitate investigation, prosecution and punishment of non-compliance with IHL, as well as improving domestic and international mechanisms to monitor compliance. |
Ряд делегаций подчеркнули важность укрепления национального уголовного законодательства для облегчения процедур расследования, судебного преследования и наказания за несоблюдение МГП, а также совершенствования внутренних и международных механизмов для обеспечения контроля за соблюдением. |
The advisory procedure is aimed at facilitating implementation and application of the Convention through the provision of advice by the Committee and shall not be regarded as alleging non-compliance. |
Консультативная процедура направлена на содействие осуществлению и применению Конвенции путем предоставления Комитетом консультативной помощи, и ее не следует рассматривать как предполагающую несоблюдение. |
Considerations 14. In its response to a letter from the secretariat, Belgium indicated that its non-compliance had been entirely related to the transport sector. |
В своем ответе на письмо секретариата Бельгия указала, что несоблюдение с ее стороны было полностью связано с транспортным сектором. |
(b) Establish monitoring and complaints mechanisms and define effective penalties for non-compliance with accessibility laws; |
Ь) создать механизмы мониторинга, подачи жалоб и наказания за несоблюдение законодательства, касающегося доступности; |
(c) increase the fine provided for non-compliance with the Act. |
с) повысить штраф за несоблюдение настоящего закона. |
In practice, highway checks are carried out by Contracting Parties, and non-compliance may then result in legal action by national authorities against offenders in accordance with their domestic legislation. |
На практике проверки на автомагистралях осуществляются Договаривающими сторонами, и несоблюдение положений Соглашения может привести к возбуждению национальными органами иска против нарушителей в соответствии с их внутригосударственным законодательством. |
On Wednesday I recommended that the Council should insist on implementation of its decisions, and send a message to all that there will be consequences for non-compliance. |
В среду я рекомендовал Совету настоятельно потребовать выполнения принятых им решений и дать всем понять, что несоблюдение этого требования будет чревато последствиями. |
(e) non-compliance fees levied on the tobacco industry and retailers; and |
ё) штрафы, налагаемые на табачную промышленность и розничных торговцев табаком за несоблюдение установленных требований; и |
Studies have, for example, shown that non-compliance with seat belt regulations is not a question of lack of knowledge or information. |
Так, например, проведенные исследования показали, что несоблюдение правил в отношении использования ремней безопасности - это не вопрос недостаточной осведомленности или отсутствия информации. |
As a key challenge, he noted non-compliance with reporting requirements, which presented a substantial risk for the policyholders of insurance companies and investors. |
В числе главных проблем оратор назвал несоблюдение требований к отчетности, которое несет в себе серьезный риск для страхователей и инвесторов. |
Croatia was therefore of the view that its potential non-compliance was due to changes in the methodology applied for emission estimates. |
Поэтому Хорватия высказала мнение о том, что ее потенциальное несоблюдение обязательства обусловлено изменениями в методологии, применяемой для оценок выбросов. |
As with the previous provisions, if States parties decide to introduce such measures, they also need to provide for appropriate sanctions for non-compliance. |
Как и в предыдущих случаях, если государства-участники принимают решение об установлении таких мер, они также должны предусмотреть надлежащие санкции за их несоблюдение. |
Examples are penalties for non-compliance, energy efficiency obligations (10 times more cost-effective than tariff increases), and partial decoupling of sales from revenue. |
Примерами могут служить штрафы за несоблюдение обязательств в отношении энергоэффективности (они являются в десять раз более затратоэффективными, чем повышение тарифов) и частичное ослабление связи между продажами и поступлениями. |
Despite the positive trend in implementing quotas, challenges remain, notably the lack, in many countries, of accountability mechanisms and sanctions for non-compliance. |
Несмотря на позитивную динамику в плане заполнения квот, сохраняются такие проблемы, как отсутствие во многих странах механизмов подотчетности и наказания за несоблюдение квот. |
In Northern Ireland, the Unauthorised Encampments (Northern Ireland) Order 2005 (giving the police powers to remove vehicles or property, and making non-compliance an offence) remains in force. |
В Северной Ирландии продолжает действовать Постановление о несанкционированных поселениях 2005 года, предоставляющее полиции право эвакуировать транспортные средства и имущество и предусматривающее ответственность за его несоблюдение. |
Inspection reports will be available to the public and there will be stricter sanctions and penalties for non-compliance with registration standards. |
Отчеты о проверках будут доступны для всеобщего ознакомления, а за несоблюдение требований, предъявляемых к зарегистрированным поставщикам услуг, предусматриваются более строгие санкции. |
In 2008, at its fourth meeting, the Conference of the Parties further considered the procedures and institutional mechanisms required on non-compliance and prepared a revised draft. |
На своем четвертом совещании, состоявшемся в 2008 году, Конференция Сторон продолжила рассмотрение процедур и институциональных механизмов реагирования на несоблюдение и подготовила пересмотренный проект. |
The existence of an armed conflict involving a State party to a treaty should not be recognized as a stand-alone cause to justify non-compliance with the treaty. |
Наличие вооруженного конфликта, в который вовлечено государство-участник договора, не должно признаваться отдельной причиной, оправдывающей несоблюдение договора. |
Does the law establish any sanctions for non-compliance with such quotas? |
Устанавливает ли этот закон какие-либо санкции за несоблюдение таких квот? |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances (such as non-compliance in safeguards, poor nuclear safety records, poor physical security or insolvency). |
Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах (таких, как несоблюдение гарантий, неудовлетворительные показатели ядерной безопасности, неудовлетворительная физическая безопасность или неплатежеспособность). |
In a further four cases, the Parties had acknowledged their non-compliance, and had already submitted plans of action, set out in the relevant draft decisions. |
Еще в четырех случаях Стороны признали свое несоблюдение и уже представили планы действий, изложенные в соответствующих проектах решений. |