| Include in future reports information justifying non-compliance with principle of P-2 appointments through national competitive examinations | Включать в будущие доклады информацию, обосновывающую несоблюдение принципа назначения на должности класса С-2 на основе национальных конкурсных экзаменов |
| The lack of penalties for non-compliance with equality plans in Ministries and other institutions was problematic. | Еще одной проблемой является отсутствие наказаний за несоблюдение планов обеспечения равенства в министерствах и других учреждениях. |
| They had also arisen in individual project proposals where the Party submitted associated documentation that forecast its future non-compliance. | Такие ситуации возникают и в случае индивидуальных проектных предложений, когда Сторона представляет соответствующую документацию, в которой прогнозируется несоблюдение в будущем. |
| In late September 2001 the Security Council lifted the sanctions that had been imposed on the Sudan for non-compliance with extradition warrants. | В конце сентября 2001 года Совет Безопасности отменил санкции, введенные против Судана за несоблюдение ордеров на выдачу. |
| There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. | Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги. |
| The Board noted the inadequate control over the disposal of assets by some field offices and their non-compliance with the existing relevant policy. | Комиссия отмечает слабый контроль над списанием имущества в некоторых отделениях на местах и несоблюдение существующих процедур списания. |
| The Panel found evidence of irregularities including non-compliance with rules, regulations and procedures in eleven cases. | Группа установила факты нарушений, включая несоблюдение правил, положений и процедур, в 11 случаях. |
| In cases of deliberate non-compliance constituting a direct challenge to the security of other parties, stronger measures are likely to be necessary. | В тех случаях, когда несоблюдение носит преднамеренный характер и представляет собой прямой вызов безопасности других сторон, скорее всего, могут потребоваться более жесткие меры. |
| Moreover, in the case in question it was inappropriate to target one party for criticism and non-compliance with United Nations resolutions. | Более того, в данном случае неуместно выделять одну из сторон за критику и несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций. |
| An inability to respond to non-compliance with non-proliferation obligations would undercut the chances of achieving universality. | Отсутствие реакции на несоблюдение обязательств по нераспространению уменьшило бы шансы на достижение универсальности. |
| On average, the BOI annually withdrew benefits from 7 per cent of its clients for non-compliance with agreed terms. | В среднем ежегодно ИС отменял ранее предоставленные льготы в отношении 7% своих клиентов за несоблюдение согласованных условий. |
| The compliance system should be so constructed as to facilitate compliance, provide early warning and give opportunities for rectification, and prevent non-compliance. | Систему обеспечения соблюдения нужно формировать таким образом, чтобы она содействовала соблюдению, обеспечивала раннее предупреждение и предоставляла возможности для исправления положения, а также предотвращала несоблюдение. |
| The latter will address, potentially in a punitive way, non-compliance with some or all obligations under a treaty. | Вторая система призвана реагировать - возможно, путем наказания - на несоблюдение некоторых или всех обязательств по какому-либо договору. |
| We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. | Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
| In designing a graduated and proportionate response to non-compliance, a staged series of procedures of increasing seriousness may be desirable. | При выработке комплекса дифференцированных и соразмерных мер реагирования на несоблюдение, может быть, желательно предусмотреть ряд поэтапно применяемых процедур с повышающейся степенью строгости. |
| No legal sanction is imposed for non-compliance with the Law on General Elections. | За несоблюдение Закона о всеобщих выборах не налагается никаких правовых санкций. |
| Unfortunately, non-compliance by both the Secretariat and the Security Council spilled over into the General Committee meeting. | К сожалению, несоблюдение требований как Секретариатом, так и Советом Безопасности, сказалось на решении Генерального комитета. |
| She also wished to know whether any penalties were in place for non-compliance. | Она также хотела бы знать, предусмотрены ли какие-либо штрафные санкции за его несоблюдение. |
| However, she reiterated that the Law could not be fully effective unless it contained sanctions for non-compliance. | Однако оратор вновь заявляет, что закон не может быть в полной мере эффективным, если в нем не предусматриваются санкции за его несоблюдение. |
| It needed to be modified, and penalties introduced for non-compliance with it. | В него необходимо внести изменения, а также включить санкции за его несоблюдение. |
| Accordingly, it is suggested that non-compliance with duties of prevention in the absence of any damage actually occurring would not give rise to any liability. | Поэтому предлагается, чтобы несоблюдение обязанностей предотвращения в отсутствие какого-либо фактического ущерба не влекло за собой никакой ответственности. |
| Furthermore, the Steering Board asked me to recommend non-compliance measures in the case of delays by the authorities in Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, Руководящий совет просил меня рекомендовать санкции за несоблюдение в случае проволочек со стороны властей Боснии и Герцеговины. |
| I will therefore be recommending non-compliance measures at the November meeting of the Steering Board. | В этой связи на ноябрьском заседании Руководящего совета я буду рекомендовать принять соответствующие санкции за несоблюдение. |
| Focusing on implementation also gives rise to occasions where some parties to a treaty have to call others to task for non-compliance. | Акцент на осуществлении ведет и к возникновению ситуаций, когда одним участникам договора приходится призывать других к ответу за несоблюдение. |
| Few States like to make such accusations, not least because this can lead to the question of imposing penalties for non-compliance. | Мало каким государствам нравиться выдвигать такие обвинения, и в немалой мере потому, что это может поднять вопрос о введении санкций за несоблюдение. |