While establishing these overall trends, MINURSO was not in a position to determine when the non-compliance actually started to seriously undermine the letter and the spirit of military agreement No. 1. |
Отмечая эти общие тенденции, МООНРЗС вместе с тем была не в состоянии определить, с какого момента несоблюдение положений Военного соглашения Nº 1 начало серьезно подрывать его дух и букву. |
If the guidelines were considered to have a legally binding character, then it would be critical to know what consequences flow from non-compliance, at both the international and national levels. |
Если руководящие положения будут рассматриваться как имеющий обязательную силу правовой документ, то в этом случае крайне необходимо знать, какие последствия как на международном, так и на национальном уровнях будет иметь их несоблюдение. |
It thus can be valuable in limiting the scope for unjustified allegations and in providing a basis for reasoned and factually based decisions by the international community in instances where non-compliance is demonstrated. |
Так, она может использоваться для ограничения масштабов необоснованных утверждений и обеспечения основы для взвешенных и опирающихся на факты решений международного сообщества, когда налицо несоблюдение договорных положений . |
Other areas requiring attention included inadequate staff job descriptions and work assignments, excessive use of overtime, including non-compliance with rules, and the failure to complete staff performance appraisals. |
К числу других вопросов, требующих внимания, относятся неполные описания должностных обязанностей и функций; чрезмерный объем сверхурочной работы, а также несоблюдение установленных правил и незавершенный процесс служебной аттестации. |
The 2007 Social Justice Report of the Human Rights and Equal Opportunity Commission had indicated some non-compliance with the Covenant in its analysis of the relationship between existing legislation and the Anti-Discrimination Act. |
В Докладе по вопросу о соблюдении социальной справедливости, подготовленном Комиссией по правам человека и равным возможностям в 2007 году, указывается на некоторое несоблюдение положений Пакта при анализе взаимоотношений между существующим законодательством и Законом о недопустимости дискриминации. |
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. |
В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
In this context, we share the view that non-compliance with or inadequate implementation of existing arms control and Non-Proliferation Treaty regimes should be one the main issues the First Committee could deal with. |
В этом контексте мы разделяем мнение о том, что несоблюдение или неадекватное осуществление имеющихся режимов в области контроля над вооружениями и режима Договора о нераспространении должны быть одним из основных вопросов, которыми может заниматься Первый комитет. |
In our opinion, that non-compliance requires that the international community, particularly the Council, reconsider the standards for observing the measures for protection of civilians during armed conflicts according to resolution 1674. |
С нашей точки зрения, такое несоблюдение требует от международного сообщества, особенно от Совета, пересмотра норм применения мер защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов согласно резолюции 1674. |
Section B, paragraph 6, describes a post-conflict scenario in which parties' or local warlords' non-compliance with the peace process, their possession of heavy weapons and the habit of indiscriminate use of weapons pose threats to the peacekeepers. |
В пункте 6 в разделе B описана возможная постконфликтная ситуация, когда несоблюдение сторонами или местными полевыми командирами мирного процесса, наличие в их распоряжении тяжелых вооружений и их привычка неизбирательного применения оружия создают угрозу для миротворцев. |
The Act establishes the criminal offence of bribery of a foreign public official, criminalizes non-compliance with accounting regulations and establishes administrative penalties for enterprises. |
Закон устанавливает уголовную ответственность за подкуп иностранных должностных лиц, уголовную ответственность за несоблюдение норм бухгалтерского учета и административные взыскания для предприятий. |
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. |
При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
Particularly serious challenges were posed by non-compliance with the NPT and the proliferation of nuclear weapons and his delegation regretted that the summary had not given more prominence to that issue. |
Особенно серьезные вызовы порождает несоблюдение ДНЯО и распространение ядерного оружия, и его делегация сожалеет, что в резюме не отведено больше места этой проблеме. |
It is also prohibited, under the Act, to provide information required by foreign courts or authorities on the basis of such laws, to be used against the interests of the company, and imposes financial penalities for non-compliance. |
Запрещается также, согласно этому закону, предоставлять информацию, запрашиваемую иностранными судами или властями на основе таких законов, для ее использования в ущерб интересам компании, и предусматривается денежный штраф за несоблюдение этого положения. |
The Committee also expresses concern about the restrictions in practice reported by the ILO with regard to the right to strike, such as the imposition of sanctions, including imprisonment, which constitutes non-compliance with the State party's obligation regarding article 8 of the Covenant. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу сообщения МОТ о существующих на практике ограничениях права на забастовки, таких, как принятие санкций вплоть до тюремного заключения, что представляет собой несоблюдение государством-участником своих обязательств в соответствии со статьей 8 Пакта. |
The compliance procedure shall be conducted bearing in mind the interests of the Party facing difficulties, of the Parties as a whole and of populations potentially or actually adversely affected by non-compliance. |
Процедура обеспечения соблюдения осуществляется с учетом интересов Сторон, испытывающих трудности, Сторон в целом и населения, на которое несоблюдение потенциально или фактически оказывает неблагоприятное воздействие. |
Fourth, non-compliance undercuts the aspirations of the international community to nuclear and general disarmament, as expressed in the preamble to the NPT and in article VI. |
В-четвертых, несоблюдение наносит ущерб чаяниям международного сообщества, стремящегося к достижению ядерного и всеобщего разоружения, как это предусмотрено в преамбуле ДНЯО и в его статье VI. |
He also sought clarification from the Under-Secretary-General regarding the preparation of the compendium of instances in which the Organization was due restitution as a result of non-compliance with status-of-forces agreements. |
Оратор просит также заместителя Генерального секретаря дать разъяснения по вопросу подготовки сводных данных по всем случаям, когда Организации причитается компенсация за несоблюдение соглашений о статусе сил. |
As part of the privatization process, the State had concluded agreements with new owners of businesses requiring them to invest funds to improve working conditions and imposing sanctions for non-compliance. |
В рамках процесса приватизации государство заключило договоры с новыми владельцами предприятий, требуя от них инвестировать средства в процесс улучшения условий труда и устанавливая санкции за несоблюдение этого. |
In Albania, only a small percentage of fines imposed for violating the law are actually paid, because the penalty for non-compliance, confiscation and closure, is a very slow and complicated procedure. |
В Албании фактически выплачивается лишь небольшой процент штрафов, наложенных за нарушение закона, поскольку осуществление мер взыскания за несоблюдение требований, конфискация и закрытие производства связаны с крайне долгой и сложной процедурой. |
At present, the impact of non-compliance fees and penalties is low, largely because they are often less onerous than compliance. |
В настоящее время штрафы и меры взыскания за несоблюдение требований не оказывают значительного воздействия, главным образом из-за того, что они зачастую менее обременительны, чем выполнение требований. |
The low effectiveness of fines and penalties for non-compliance, which do not provide real incentives for keeping emissions within allowable limits; |
низкая эффективность штрафов и санкций за несоблюдение природоохранного законодательства, которые не создают реальных стимулов для сокращения сверхнормативных выбросов; |
In that regard, non-compliance with such agreements should not be used as a pretext for unilateral action or for employing means beyond the scope of multilateralism and international legitimacy. |
В этой связи невыполнение или несоблюдение таких соглашений нельзя использовать в качестве предлога для односторонних мер или для применения средств, выходящих за рамки системы многосторонних отношений и международной легитимности. |
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. |
Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
Similarly, it was found that currently, non-compliance with timely delivery of quality CCAs and UNDAFs carries no institutional consequences for any of the staff whose organizations are represented on the Executive Committee. |
Наряду с этим было установлено, что в настоящее время несоблюдение требования о своевременном осуществлении качественных ОСО и РПООНПР не влечет за собой никаких административных последствий для сотрудников, чьи организации представлены в Исполнительном комитете. |
Determine that the excess tonnes shall be deducted from the Party's assigned amount for the commitment period following the period for which the non-compliance with Article 3.1 occurred. |
Постановляет, что из установленного для данной Стороны количества, относящегося к периоду действия обязательств, следующему за периодом, в ходе которого имело место несоблюдение обязательств по статье 3.1, вычитается количество, равное избыточным тоннам]. |