In UNMIL, there were control weaknesses that led to non-compliance with the guidelines for quick-impact projects, particularly with regard to the review of project proposals prior to the approval and release of funds. |
В МООНЛ имели место пробелы в системе контроля, которые обусловили несоблюдение руководящих принципов осуществления проекта с быстрой отдачей, в частности в том, что касается рассмотрения предложений по проектам до их утверждения и выделения средств. |
Parties and the public need to know that, in the final analysis, there will be appropriate consequences for non-compliance. |
Стороны и общественность должны знать, что несоблюдение в конечном счете повлечет за собой соответствующие последствия; |
Does not empower expert review teams to make formal determinations of, or respond to, non-compliance; and |
а) не дает группам экспертов по рассмотрению права выносить официальные заключения по вопросу о несоблюдении или реагировать на несоблюдение; и |
Expert review teams are empowered to assess implementation and identify potential problems influencing fulfilment of commitments, but they do not have the authority to make determinations of, or respond to, non-compliance. |
Группы экспертов по рассмотрению уполномочены оценивать осуществление и выявлять потенциальные проблемы, влияющие на выполнение обязательств, но они не вправе определять случаи несоблюдения или реагировать на несоблюдение. |
We would not favor financial penalties as a consequence for non-compliance. (USA) |
Мы не поддерживаем идею применения финансовых санкций в качестве наказания за несоблюдение (США). |
Irrevocable damage done to the target State in breach of an international obligation of the State taking countermeasures would amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Draft articles. |
Невосполнимый ущерб, причиненный государству, против которого направлены меры, в нарушение международного обязательства государства, принимающего контрмеры, будет приравниваться к наказанию или санкции за несоблюдение, а не к контрмере, как она задумана в проектах статей. |
The non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with this treaty obligation, if left unchecked, could eventually undermine the competence and authority of the IAEA as the guardian of nuclear non-proliferation. |
Несоблюдение Корейской Народно-Демократической Республикой своего договорного обязательства, если его не пресечь, в конечном итоге может подорвать полномочия и авторитет МАГАТЭ как гаранта ядерного нераспространения. |
Another area of concern to his delegation was that of non-compliance with the six-week rule for the issuance of documents and the poor quality of some documents. |
Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность у его делегации, является несоблюдение правила шести недель при выпуске документов и низкое качество некоторых документов. |
1.3 The CTC would be content to be informed of the penalties, if any, for non-compliance by natural persons and entities with Article 4 of the Law on Money Laundering which obliges them to report suspicious transactions to Office of the General Prosecutor. |
1.3 Контртеррористический комитет просит представить информацию о наказаниях, если такие предусмотрены, за несоблюдение физическими и юридическими лицами требований статьи 4 Закона о противодействии отмыванию денег, которая обязывает финансовые учреждения сообщать о всех подозрительных операциях в Генеральную прокуратуру. |
The Bank Supervision Statute provides penalties for non-compliance with SAMA directives and the Work and Worker Statute, such as an administrative warning, a fine, dismissal from office or even imprisonment. |
За несоблюдение директив Валютно-финансового управления Саудовской Аравии и положений Закона о работе и рабочих Закон о надзоре за банковской деятельностью предусматривает такие наказания, как административное предупреждение, штраф, освобождение от должности и даже лишение свободы. |
The persistence of several regional conflicts, the creeping proliferation of nuclear weapons, the militarization of space, non-compliance with international commitments stemming from sovereign decisions to sign the key disarmament instruments - all these are threats to our world and challenges for our Conference. |
Хронический характер нескольких региональных конфликтов, ползучее распространение ядерного оружия, милитаризация космического пространства, несоблюдение суверенно принятых международных обязательств по важнейшим документам в сфере разоружения, - все это суть угрозы для нашей планеты и вызовы для нашей Конференции. |
Penalties for non-compliance are effective if the risk of apprehension and prosecution for offenders is high and the level of the fine sufficiently elevated to make environmental compliance a more economical solution. |
Санкции за несоблюдение эффективны в том случае, если налицо высокий риск того, что нарушители будут пойманы и подвергнуты преследованию, а сумма штрафа является достаточно высокой, чтобы сделать соблюдение экологических норм более экономичным решением. |
We must seriously reflect on how to better address these challenges, such as non-compliance, and how to strengthen in a comprehensive manner the NPT's implementation. |
Мы должны серьезно задуматься над тем, каким образом лучше всего подойти к решению этих проблем, таких как несоблюдение, и комплексным образом содействовать осуществлению ДНЯО. |
Canada deplored both the announcement by the Democratic People's Republic of Korea on 10 January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and its history of chronic non-compliance with its safeguards agreement. |
Канада осудила как объявление Корейской Народно-Демократической Республикой 10 января 2003 года о своем намерении выйти из ДНЯО, так и хроническое несоблюдение ею подписанного соглашения о гарантиях. |
Some States indicated that non-compliance with the control requirements had been established as a criminal offence and informed the Secretariat of the relevant provisions of their criminal code or other legislation. |
Некоторые государства указали, что несоблюдение требований в отношении контроля признается в качестве уголовного преступления, и информировали Секретариат о соответствующих положениях уголовного кодекса и другого законодательства. |
It can be argued that non-compliance with the conditions established for the use of the Kyoto mechanisms should be directly related to the mechanisms: failure to provide information required under Article 7 could lead to the temporary suspension of the right to trade emission units. |
Можно утверждать, что несоблюдение предусмотренных условий использования механизмов Киотского протокола должно быть непосредственно связано с этими механизмами: непредоставление информации, требуемой в соответствии со статьей 7, может привести к временному приостановлению действия права на торговлю единицами выбросов. |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. |
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Inadequate verification, non-compliance, aberrant behaviour, budget fatigue, reform fatigue failure of political will - all of these things have the potential to unravel and to undermine what we have built together. |
Отсутствие их должного контроля, их несоблюдение, отступления от норм поведения, бюджетные трудности, отсутствие политической воли, связанное с замедлением реформ, - все это может подорвать и свести на нет достигнутое всеми нами вместе. |
We must also recognize the existence of an issue relating to the readiness or ability of some Member States to comply with their relevant treaty obligations, and persisting questions as to the ability of multilateral verification mechanisms to detect non-compliance. |
Мы должны также признать существование проблемы, связанной с готовностью или способностью некоторых государств-членов к выполнению возложенных на них договорных обязательств, равно как и непрестанных сомнений относительно способности многосторонних контрольно-проверочных механизмов фиксировать несоблюдение договоров. |
The penalty for non-compliance with the reporting of suspicious transactions is a fine not exceeding one million rupees and imprisonment for a term not exceeding 5 years. |
Несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных операциях наказуется штрафом не более 1 млн. рупий и лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет. |
The operation would also undertake inquiries, upon complaints received, or of its own initiative, on alleged non-compliance with the provisions relating to civilian matters in the Agreement. |
В рамках операции будут проводиться расследования поступивших жалоб на несоблюдение положений Соглашения, касающихся гражданских вопросов, а также расследования по собственной инициативе операции. |
Accountability mechanisms should be in place, such as penalties for non-compliance with the law. Efforts should be strengthened to ensure that all perpetrators at all levels, including public officials, are prosecuted and receive appropriate sentences. |
Необходимо внедрять такие механизмы, которые обеспечивали бы неотвратимость наказания за несоблюдение закона, укрепляя усилия по обеспечению того, чтобы все правонарушители на всех уровнях, включая государственных должностных лиц, преследовались в судебном порядке и несли соответствующее наказание. |
Depending on the results of the verification of compliance or non-compliance with the criteria under Article 34 of the Labour Code, the Council of Ministers recognizes or refuses to recognize the trade union organizations concerned as representative. |
В зависимости от результатов проверки, в которых констатируется соблюдение или несоблюдение критериев, предусмотренных статьей 34 Трудового кодекса, Совет министров признает или отказывается признать репрезентативность профсоюзных организаций. |
This grave violation is part of a trend of serial violations by these two countries, which constitute a threat to regional peace and security, as well as non-compliance with international legal obligations. |
Это грубое нарушение - часть тенденции, складывающейся из серийно совершаемых этими двумя странами нарушений, которые представляют собой угрозу для регионального мира и безопасности, а также несоблюдение международно-правовых обязательств. |
Is there a formal procedure for the public and clients to lodge complaints regarding non-compliance with the code of ethics? |
Существует ли официальная процедура подачи гражданами и клиентами жалоб на несоблюдение кодекса профессиональной этики со стороны: |