| In this regard, they wanted information on actions taken to resolve conflicts or use of sanctions for non-compliance. | В связи с этим они запросили информацию о мерах, принятых для разрешения конфликтов, или об использовании санкций за несоблюдение правил. |
| A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. | Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение. |
| Demonstrated conformity to those standards and norms can offer enhanced market access, while non-compliance can pose an effective non-tariff barrier. | Соблюдение этих стандартов и норм на практике может облегчить доступ к рынкам, а их несоблюдение может привести к возникновению непреодолимого нетарифного барьера. |
| The Customs Code, which is currently being revised, should strengthen the punitive measures incurred for illicit trafficking or non-compliance with the regulations. | В Таможенном кодексе по завершении его пересмотра должны быть ужесточены меры наказания за осуществление незаконных перевозок или несоблюдение действующих нормативных актов. |
| But this form of competition advocacy leads to greater compliance with the law and a more meaningful flow of complaints about non-compliance. | Однако эта форма адвокатирования конкуренции приводит к более четкому соблюдению законодательства и к подаче более обоснованных жалоб на несоблюдение требований. |
| Effective sanction mechanisms for non-compliance are also necessary. | Необходимы также эффективные механизмы санкций за несоблюдение требований. |
| The Commission can propose changes to targets, including mandatory targets, if member States cannot justify non-compliance. | Комиссия может предлагать соответствующие изменения к целевым показателям, в том числе обязательные для выполнения показатели, если государства-члены не могут обосновать несоблюдение ими установленных норм. |
| The Code prohibited the employment of children under 15 years and strengthened the penalties for non-compliance. | Этот кодекс запрещает наем на работу детей младше 15 лет и устанавливает более строгие наказания за несоблюдение его положений. |
| Their non-compliance is not what is sometimes called technical. | Несоблюдение ими своих обязательств нельзя назвать сугубо техническим. |
| The current penalty for non-compliance is imprisonment not exceeding 3 months and fine not exceeding $100. | В настоящее время за несоблюдение этого положения предусматриваются меры наказания в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и наложения штрафа в размере до 100 долларов. |
| Maximum penalties for non-compliance may vary with the offence and range up to 750,000 Canadian dollars plus forfeiture of catch and/or the vessel. | Максимальные штрафы за несоблюдение действующих правил зависят от тяжести нарушения и могут составлять до 750000 канадских долларов плюс изъятие улова и/или судна. |
| Thus, federal facilities, federal departments and agencies may suffer penalties for non-compliance. | Таким образом, федеральные объекты, федеральные ведомства и агентства могут быть привлечены к уплате штрафа за несоблюдение требований. |
| The sanctions for non-compliance can be severe. | Штрафы за несоблюдение закона могут быть весьма серьёзными. |
| What matters is that non-compliance be met with renewed sanctions and, if needed, military force. | Важно чтобы несоблюдение требований сопровождалось удвоенными санкциями и, в случае необходимости, военной силой. |
| Its continuing non-compliance is destabilizing the entire Middle East, with serious repercussions for global security. | Постоянное несоблюдение Ираном данного договора дестабилизирует весь Ближний Восток, что имеет серьезные последствия для глобальной безопасности. |
| The objective of countermeasures must be to compel compliance with an obligation, not to impose a punishment for non-compliance. | З. Целью принимаемых контрмер должно быть принуждение к соблюдению данного обязательства, а не назначение наказания за его несоблюдение. |
| This unacceptable failure to cooperate with ICRC clearly represents non-compliance with the relevant provisions of resolution 687 (1991). | Это несоблюдение обязательства сотрудничать с МККК является неприемлемым и служит наглядным примером невыполнения соответствующих положений резолюции 687 (1991). |
| In the CIS and Baltic countries non-compliance will inevitably occur. | В странах СНГ и странах Балтии несоблюдение мер будет неизбежным. |
| There are currently no bans imposed on the Entity Armed Forces for non-compliance with mine-clearing operations. | В настоящее время в отношении вооруженных сил Образований не установлено никаких запретов за несоблюдение правил проведения операций по разминированию. |
| Numerous representatives said that procedures and mechanisms on non-compliance should be non-adversarial, with a view to promoting compliance rather than punishing non-compliance. | Большое число представителей заявили, что процедуры и механизмы, применяемые в случае несоблюдения, должны быть неконфронтационными, направленными на содействие соблюдению, а не наказание за несоблюдение. |
| In some of these programmes, non-compliance with conditionalities results in the immediate cancellation of benefits, without first assessing the reasons for non-compliance. | В некоторых из этих программ несоблюдение установленных условий приводит к немедленному прекращению выплаты пособий, без предварительного выяснения причин несоблюдения. |
| If the non-compliance relates to regulated pests or phytosanitary issues, members of the IPPC have defined obligations relating to notification of non-compliance. | Если несоблюдение связано с регламентируемыми заболеваниями или фитосанитарными вопросами, то участники МКЗР имеют четко определенные обязательства, касающиеся уведомления о несоблюдении. |
| A case of non-compliance could be caused either by a barrier to compliance, or there could be a specific reason for the non-compliance. | Несоблюдение может возникать в результате наличия препятствия на пути обеспечения соблюдения, или же могут существовать конкретные причины несоблюдения. |
| In doing so, they should, when publicly addressing non-compliance with their own code, also make reference to possible non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics, a universally agreed-upon document. | При этом, действуя в духе гласности при решении проблем несоблюдения собственных стандартов, им следует указывать также на возможное несоблюдение Основополагающих принципов официальной статистики - документа, получившего всеобщее одобрение. |
| Under the Montreal Protocol, States parties in non-compliance are requested to provide an explanation for non-compliance, as well as a plan of action with time-specific benchmarks to ensure a prompt return to compliance. | В соответствии с Монреальским протоколом государства - участники, не соблюдающие его положения, должны представить объяснение относительно того, чем вызвано несоблюдение, а также план действий с указанием конкретных временных показателей для обеспечения скорейшего возвращения в режим соблюдения. |