Английский - русский
Перевод слова Non-compliance
Вариант перевода Несоблюдение

Примеры в контексте "Non-compliance - Несоблюдение"

Примеры: Non-compliance - Несоблюдение
The persistent non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement constitutes a serious challenge not only to the Agency's overall safeguards system, but also to the basic framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Упорное несоблюдение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях представляет собой серьезную проблему не только для общей системы гарантий Агентства, но и для основных рамок Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Fines and penalties for non-compliance with environmental regulations, and compensation to third parties for environmental damage are regarded as environmentally related costs, and are also instances of costs incurred that do not result in future benefits. Штрафы и платежи за несоблюдение экологических норм и компенсационные выплаты третьим сторонам за экологический ущерб считаются расходами, связанными с природоохранной деятельностью, и тоже представляют собой примеры производимых затрат, которые не приводят к будущим выгодам.
Environmentally related costs incurred as a result of fines and penalties for non-compliance with environmental regulations and compensation to third parties as a result of loss or injury caused by past environmental pollution and damage should be separately disclosed. В отчетности следует отдельно указывать связанные с природоохранной деятельностью расходы, понесенные в результате выплаты штрафов и пени за несоблюдение экологических норм и в форме компенсационных платежей третьим сторонам в связи с потерями или вредом, причиненным загрязнением окружающей среды и ущербом ей в прошлом.
If the approach proposed by the Commission were adopted, would it then be possible to say that non-compliance constituted an aggravating factor if damage actually occurred? Если будет принят подход, предложенный Комиссией, можно ли будет впоследствии утверждать, что несоблюдение является обстоятельством, отягчающим ответственность в случае фактического причинения ущерба?
The reviews of the security management system over the past few years had all identified the same weaknesses: fractured structures, unclear lines of responsibility and accountability, non-compliance with security rules and insufficient resources and professional expertise. В ходе всех обзоров системы обеспечения безопасности, проведенных в последние годы, были выявлены одни и те же недостатки: раздробленность структур, нечеткое распределение обязанностей, несоблюдение правил безопасности, нехватка ресурсов и недостаточный профессиональный опыт.
The Board is, however, concerned that the non-compliance with regulation 5.2 could result in UNFPA spending funds that are not available or subsequently received, therefore placing a strain on its limited budget and adversely affecting the cash-flow of the organization. Однако Комиссию беспокоит тот факт, что несоблюдение положения 5.2 может привести к тому, что ЮНФПА не будет располагать оперативными средства или не получит их впоследствии, что тем самым ляжет тяжелым бременем на его ограниченный бюджет и негативно скажется на движение наличности Организации.
It wishes to draw the attention of the State party to the fact that reporting is an obligation under article 9 of the Convention and that non-compliance in this regard creates serious obstacles to the effective functioning of the monitoring system set up by the Convention. Оно желает обратить внимание государства-участника на то, что представление докладов - обязанность по статье 9 Конвенции и несоблюдение этой обязанности серьезно препятствует эффективному функционированию контрольной системы, созданной Конвенцией.
There have been occasions when Member States have questioned the perceived non-compliance by the Secretary-General with priorities when in fact, as mentioned above, the reason for increasing or reducing resources has nothing to do with the question of priority-setting between programmes or subprogrammes. Бывают случаи, когда государства-члены требуют объяснить предполагаемое несоблюдение Генеральным секретарем установленных приоритетов, когда, фактически, как упоминалось выше, причина увеличения или сокращения объема ресурсов не имеет ничего общего с вопросом об установлении приоритетности среди программ или подпрограмм.
reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО.
Competition agencies need to have the powers available to them in order to be able to investigate effectively, such as having the power to gather information in a timely manner, and the power to impose - or sue to impose - sanctions for non-compliance. Антимонопольные органы должны быть наделены правами, необходимыми для проведения эффективных расследований, такими как право своевременно собирать информацию и применять, в том числе в судебном порядке, санкции за несоблюдение.
In the absence of the requested information from Iceland, and based on the reported emission data for 2007 and 2008, the Committee found Iceland to be in non-compliance with its obligations under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs. В отсутствие запрошенной у Исландии информации Комитет, основываясь на представленных ему данных о выбросах за 2007 и 2008 годы, констатировал несоблюдение Исландией своих обязательств согласно пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ.
The third opinion may also raise some questions concerning the internal law on competence to conclude treaties insofar as the non-compliance with existing obligations under international law does not come within the competence of the State authorities which concluded the agreement on provisional application. В связи с третьим мнением могут также возникать вопросы, касающиеся внутреннего права в вопросах компетенции для заключения договоров, в той мере, в какой несоблюдение существующих обязательств по международному праву не относится к компетенции государственных властей, заключивших соглашение о временном применении.
Although OIOS has a right to request vendors to reasonably cooperate, it has become a practice only very recently that a vendor will be suspended from the vendor database for such non-compliance. Хотя УСВН имеет право просить продавцов оказывать содействие в разумных пределах, временное исключение продавца из базы данных продавцов за несоблюдение этого требования вошло в практику только совсем недавно.
Effective implementation of the requirement to prevent the financing of terrorism requires that the legal obligation to report suspicious transactions for banks and financial institutions should extend to all professions engaged in financial transactions and should be subjected to penalties for non-compliance. Эффективное осуществление положения о предотвращении финансирования терроризма предусматривает, что юридическое обязательство сообщать о подозрительных сделках банков и финансовых учреждений должно распространяться на все профессии, имеющие отношение к финансовым сделкам, и несоблюдение этого обязательства должно подлежать наказанию.
In their application, the communicant referred also to non-compliance with the Convention on Environmental Impact Assessment in Transboundary Context (Espoo Convention) and the Aarhus Convention, in particular its articles 6, paragraphs 2, 4, 8, 9 and 10. В своей жалобе автор сообщения также ссылался на несоблюдение положений Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенция, принятая в Эспо) и Орхусской конвенции, в частности пунктов 2, 4, 8, 9 и 10 статьи 6.
In the absence of compensatory controls, the non-compliance with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for managing drugs and medical equipment created serious health and environmental risks В отсутствие механизмов коррекционного контроля несоблюдение руководящих принципов распоряжения лекарствами и медицинским оборудованием, которые были изданы Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, создает серьезную угрозу здоровью людей и окружающей среде
The Committee is concerned, however, about the different approaches to gender quotas in provisions for the general election and local elections, and the differing sanctions for non-compliance with the provisions. Однако Комитет озабочен различием в подходах к гендерным квотам в положениях, касающихся всеобщих выборов и местных выборов, а также различием в санкциях за несоблюдение положений закона.
It would be interesting to learn whether there were initiatives at the state level to combat misogynist stereotypes perpetuating gender discrimination in areas including the family, economy, and society, and whether there were incentives for compliance and consequences for non-compliance. Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо инициативы на уровне штатов для борьбы с женоненавистническими стереотипами, увековечивающими дискриминацию по признаку пола в семье, экономике и обществе, и существуют ли стимулы для их соблюдения и меры наказания за несоблюдение.
While the Special Rapporteur welcomes the fact that penalties for non-compliance with conditionalities are still not applied in practice, she calls on the State to eliminate conditionalities from the programme. Приветствуя тот факт, что санкции за несоблюдение условий выплат по-прежнему не применяются, Специальный докладчик обращается к государству с призывом об изъятии этих условий из программы.
Another representative considered that the language of Article 1 of the Montreal Protocol allowed for a different interpretation of production than the one applied by the Implementation Committee and that, under that interpretation, the three scenarios would not necessarily result in any case of non-compliance. По мнению другого представителя, формулировка статьи 1 Монреальского протокола позволяет иначе толковать производство, чем это определяется согласно интерпретации Комитета по выполнению, и что при таком толковании эти три сценария необязательно будут означать какое-либо несоблюдение.
The Secretary-General agrees with the recommendation of the Staff-Management Coordination Committee that the formal system of justice should have jurisdiction over applications alleging non-compliance with the terms of appointment or the conditions of employment. Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Координационного комитета в отношении того, что формальная система правосудия должна обладать юрисдикцией в отношении жалоб на несоблюдение условий назначения или условий труда.
The principle of autonomous will in the area of the right to work is subject to severe limitations owing to the legally established minimum working conditions, whose non-compliance to the workers' detriment is not possible, given their role in public order. Принцип автономной воли в области права на труд подлежит строгим ограничениям в силу юридически закрепленных минимальных условий труда, несоблюдение которых в ущерб работникам является невозможным, если учитывать их роль в публичном порядке.
Further to paragraph 38 above, the Committee finds that not notifying Romania immediately after the final opinion of the Inquiry Commission should be considered as non-compliance with the Convention. с) что касается пункта 38 выше, Комитет считает, что неуведомление Румынии незамедлительно после вынесения Комиссией по расследованию своего окончательного заключения следует рассматривать как несоблюдение Конвенции.
Agencies support this recommendation, but suggest that, if they are to be effective, governance mechanisms, strategies and policies should be used to support implementing entities and not to penalize for non-compliance. Учреждения поддерживают эту рекомендацию, но при этом указывают, что для получения результатов механизмы управления, стратегии и политика должны использоваться для поддержки подразделений-исполнителей, а не для наказания за несоблюдение.
While non-compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter and international law and its established rules, along with double standards, has made the world less safe, the economic and financial crises have exacerbated the challenges. Если несоблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, международного права и установленных им норм, наряду с двойными стандартами, делают мир менее безопасным, то экономические и финансовые кризисы усугубляют эти проблемы.