The Committee notes that the non-compliance of the Party concerned in this particular case is not due to a systemic error, but also that recent court practice raises concerns that could lead to misinterpretation. |
Комитет отмечает, что несоблюдение соответствующей Стороной в данном конкретном случае не обусловлено какой-то системной ошибкой, но что вместе с тем судебная практика последнего времени указывает на наличие проблем, которые могут вести к неправильному толкованию. |
Nevertheless, particular caution should be exercised with regard to the possibility of amending or modifying a treaty by subsequent practice, which might amount to non-compliance with the treaty. |
Вместе с тем, она считает необходимым проявлять особую осторожность в отношении возможности внесения поправок в договор или изменения договора в силу последующей практики, что может представлять собой несоблюдение договора. |
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. |
Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав. |
Nevertheless the Committee has not been provided with sufficient information to ascertain whether the above-mentioned features of the Romanian legal framework and practice amount to systemic non-compliance with article 4, paragraph 6, of the Convention. |
Тем не менее Комитету не была представлена достаточная информация, для того чтобы он мог определить, представляют ли собой вышеупомянутые характеристики румынской правовой основы и практики систематическое несоблюдение пункта 6 статьи 4 Конвенции. |
There is consensus that reactions and remedies will very much depend on the nature and gravity of, as well as the actor or actors responsible for, the non-compliance. |
Имеется консенсус по поводу того, что характер и конкретное содержание ответных действий в случае несоблюдения будут во многом определяться характером и масштабами несоблюдения, а также тем, кто несет ответственность за несоблюдение. |
Belgium, France, Iceland, Italy and Spain have also adopted legal gender quotas for corporate boards, although Spain does not specify a sanction for non-compliance. |
В Бельгии, Исландии, Италии, Испании и Франции были также приняты законодательные нормы, предусматривающие гендерные квоты в корпоративных советах директоров, хотя в Испании какие-либо санкции за несоблюдение не предусматриваются. |
In spite of those successes, however, non-compliance by a few States presented a direct challenge both to regional security and to the global nuclear non-proliferation regime. |
Вместе с тем, несмотря на эти успехи, несоблюдение положений Договора рядом государств представляет собой прямой вызов как для региональной безопасности, так и для глобального режима ядерного нераспространения. |
These provisions may concern, inter alia, financial viability and technical capacity of sponsored contractors, conditions for issuing a certificate of sponsorship and penalties for non-compliance by such contractors. |
Эти положения могут касаться, в частности, финансовой жизнеспособности и технического потенциала контракторов, за которых оно поручается, условий выдачи удостоверений о поручительстве и санкций за несоблюдение требований такими контракторами. |
This is perpetuated by various means, including subtle pressure through the power of ideology, the mechanism of internalized social norms and the system of social sanctions that penalizes non-compliance. |
Такое положение дел усугубляется различными путями, включая подспудное воздействие посредством силы идеологии, механизма внутренне осознанных социальных норм и системы социальных санкций, предусматривающих наказание за их несоблюдение. |
The main causes of all these forms of violence are the weight of tradition, ignorance, poverty, socio-economic disruptions, inconsistencies in the law, non-compliance with provisions protecting women, and armed conflicts. |
Основными причинами всех этих форм насилия являются: давление традиций, невежество, бедность, социально-экономические потрясения; несогласованность правовых документов и несоблюдение законов, защищающих женщин, а также вооруженные конфликты. |
It is clear that there is an obligation to report and that a failure to report in the specified interval would constitute non-compliance. |
Очевидно, что при наличии обязательства по представлению отчетности ее непредставление через конкретно определенные промежутки времени будет представлять собой несоблюдение данного обязательства. |
Advice given to the Executive Body has enabled decisions that have, in most instances, led to responsive action by those in non-compliance. |
Консультативная помощь, предоставленная Исполнительному органу, позволила принять решения, которые в большинстве случаев сопровождались принятием соответствующих мер Сторонами, допустившими несоблюдение. |
In this regard, the Committee recommends that the State party allocate sufficient resources for the monitoring of the implementation of accessibility standards throughout the State party, including establishing enforceable and deterrent sanctions for non-compliance. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику выделять достаточные ресурсы на мониторинг соблюдения стандартов доступности на всей территории государства-участника, в том числе предусмотреть обладающие исполнительной силой сдерживающие санкции за их несоблюдение. |
Although it made significant progress, the Conference of the Parties did not reach agreement and therefore decided to consider further the procedures and institutional mechanisms on non-compliance at its third meeting in October 2006. |
Хотя Конференция Сторон достигла существенного прогресса, она не смогла прийти к договоренности и поэтому приняла решение продолжить рассмотрение процедур и институциональных механизмов реагирования на несоблюдение на своем третьем совещании в октябре 2006 года. |
At the third meeting of the Conference of the Parties it was reported that significant progress had been made by the group on the draft text on proposed non-compliance procedures but certain issues remained unresolved. |
На третьем совещании Конференции Сторон было отмечено, что группа достигла существенного прогресса в работе над проектом документа по предлагаемым процедурам реагирования на несоблюдение, но при этом еще оставались неурегулированными отдельные вопросы. |
To ensure the continued relevance of the Treaty, the Conference must reaffirm its collective determination that non-compliance with the Treaty's core non-proliferation norms was a clear threat to international peace and security. |
Для того чтобы Договор и впредь сохранил свою значимость, Конференция должна подтвердить определение международного сообщества, согласно которому несоблюдение основных норм Договора в отношении нераспространения представляет собой очевидную угрозу международному миру и безопасности. |
This Review Conference provides an opportunity for NPT States Parties to demonstrate resolve in reaffirming our collective determination that non-compliance with the Treaty's core non-proliferation norms is a clear threat to international peace and security. |
Нынешняя конференция по рассмотрению действия Договора предоставляет государствам - участникам ДНЯО возможность продемонстрировать решимость, вновь подтвердив наше твердое общее убеждение в том, что несоблюдение ключевых норм Договора, касающихся нераспространения, создает явную угрозу международному миру и безопасности. |
The survey has also confirmed frequent violations of laws governing the employment of foreigners, such as the formal payment of only a part of their wages, working overtime and non-compliance with limitation of work on days of rest and night work. |
Результаты обзора также подтверждают факты частых нарушений законов, определяющих порядок занятости иностранцев, такие, как официальная выплата лишь части их заработной платы, сверхурочная работа и несоблюдение ограничений в отношении работы в выходные дни и в ночное время. |
The representative of UNEP wondered whether it might not be counterproductive to start criticizing Parties for non-compliance when they had ratified the Protocol only recently: instead of encouraging them to seek compliance, it might have the effect of causing them to regret their decision to ratify. |
Представитель ЮНЕП поставил вопрос о том, не будет ли контрпродуктивным начинать критиковать Стороны за несоблюдение, как только они ратифицировали Протокол: вместо того, чтобы побудить их добиваться соблюдения, это могло бы в итоге заставить их пожалеть о ратификации Протокола. |
We must continue to "trust but verify" precisely because non-compliance with freely negotiated arms control and disarmament agreements can seriously erode the trust so vital to the success of such agreements. |
Мы должны продолжать применять принцип «доверяй, но проверяй» как раз потому, что несоблюдение добровольно согласованных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению может серьезно подорвать доверие, которое является столь необходимым для успешного применения таких соглашений. |
The continued non-compliance by the Government with resolution 2005/11 required the General Assembly to address that issue and he therefore urged Member States to support the draft resolution. |
Продолжающееся несоблюдение правительством резолюции 2005/11 вынуждает Генеральную Ассамблею рассмотреть данный вопрос, и поэтому оратор призывает государства-члены поддержать вышеупомянутый проект резолюции. |
This phrase indicates the aspiration to achieve reasonable confidence that, under the circumstances, detection of non-compliance will occur in sufficient time for appropriate remedial responses to be undertaken. |
Это выражение подразумевает стремление к обеспечению разумной степени уверенности в том, что при данных обстоятельствах несоблюдение будет выявлено достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было принять меры для исправления ситуации. |
They only judged members of law enforcement who had committed offences that entailed disciplinary sanctions, such as disobeying the orders of a superior or non-compliance with the regulations. |
Фактически они судят только тех сотрудников сил по поддержанию порядка, которые совершили правонарушения, наказуемые в дисциплинарном порядке, например такие, как невыполнение приказа начальника или несоблюдение устава. |
The question may be raised as to whether non-compliance with any provision of the TRIPS Agreement, including article 66.2, may give rise to complaints by the affected members under the Dispute Settlement Understanding. |
Может возникнуть вопрос, не дает ли несоблюдение того или иного положения Соглашения о ТАПИС, в том числе статьи 66.2, оснований для подачи затрагиваемыми участниками жалоб в соответствии с Договоренностью об урегулировании споров. |
Persistent non-compliance with that rule was contrary to the spirit and purpose of resolutions 54/248, 54/249 and 55/222, in which the General Assembly had urged increased use of the conference facilities at Nairobi. |
Постоянное несоблюдение этого правила идет вразрез с духом и целью резолюций 54/248, 54/249 и 55/222, в которых Генеральная Ассамблея настоятельно призвала более активно использовать ресурсы конференционного обслуживания в Найроби. |