Potential violations of non-compliance with the embargo |
Потенциальные нарушения и несоблюдение эмбарго |
Sanctions are imposed, where appropriate, for non-compliance. |
Несоблюдение карается соответствующими санкциями. |
b/ Excluding non-compliance fees. |
Ь/ Исключая сборы за несоблюдение. |
There must be a heavy price for non-compliance. |
Несоблюдение должно сурово наказываться. |
non-compliance at official inspection, or |
несоблюдение при официальной инспекции или |
The Working Group recommended that legislation making non-compliance with immigration laws punishable by imprisonment (or as an aggravating circumstance) be reconsidered. |
Рабочая группа рекомендовала пересмотреть законодательство, согласно которому несоблюдение иммиграционных законов является уголовно-наказуемым правонарушением (или отягчающим обстоятельством), за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения. |
In this area one of the required legal acts is on liability of manufacturer/trader for non-compliance with self declared quality or other characteristics of a product. |
Одним из необходимых для данной области нормативно-правовых актов является положение об ответственности производителя/продавца за несоблюдение объявленных им уровня качества или других характеристик товара. |
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is with official regulations or commercial/contractual requirements. |
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, согласуется ли несоблюдение с официальными предписаниями или коммерческими/договорными требованиями. |
We cannot build a safer system if we do not raise global requirements and if we tolerate non-compliance with the rules. |
Мы не можем заниматься строительством более безопасной системы, если не поднимем глобальные требования и если допустим несоблюдение правил. |
The compendium of instances in which the Organization could be due restitution as a result of non-compliance with status-of-forces agreements is still under preparation. |
Сводные данные по всем случаям, когда Организации причитается компенсация за несоблюдение соглашений о статусе сил, все еще составляются. |
Conflict of interest: gifts/awards; non-compliance with financial disclosure; favouritism; external activities (employment, membership on outside boards). |
Конфликт интересов: подарки/награды; несоблюдение правил о раскрытии финансовой информации; протекция; внешняя деятельность (работа, членство в невходящих в организацию советах). |
CAT was concerned about the reported practice of detention of persons for non-compliance with the requirements of the system for registration of residence. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о практике задержания лиц за несоблюдение ими требований регистрации по месту жительства66. |
This non-compliance resulted in project objectives not being achieved and the reimbursement of non-eligible expenditure. |
Такое несоблюдение приводит к невыполнению поставленных перед проектами задач и к необходимости возмещения средств, израсходованных без учета установленных критериев. |
The Ordinance provides for a maximum period of five years of imprisonment for non-compliance. |
За несоблюдение этих требований Указом предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет. |
The non-compliance reflects lack of awareness and training and an absence of effective oversight by UNEP. |
Несоблюдение установленных процедур свидетельствует о недостаточном уровне осведомленности или подготовки, а также об отсутствии реального надзора со стороны Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Derogation sets a lower threshold for absolving a State of responsibility for non-compliance with a treaty than impossibility. |
Отклонение, в отличие от невозможности, позволяет установить более низкий порог, до которого с государства может быть снята ответственность за несоблюдение положений договора. |
States should not criminalize non-compliance with such laws; there should be adequate warning and opportunities to correct administrative infractions. |
Государствам не следует относить к категории противозаконных деяний несоблюдение положений таких законов; должно быть предусмотрено направление надлежащего предупреждения, а также возможность принятия коррективных мер в связи с административными нарушениями. |
He enumerated key challenges in enforcement such as non-compliance with the code of ethics and conduct, independency, and competency issues. |
Он перечислил главные проблемы в сфере правоприменения, назвав в их числе несоблюдение требований кодекса этики и поведения, отсутствие независимости и недостаточный профессионализм. |
While some States establish rigid penalties for non-compliance, in others, conditionalities are not enforced and non-compliance does not result in benefit cuts. |
В то время как некоторые государства предусматривают строгие санкции за несоблюдение условий, в других странах невыполнение условий не влечет за собой санкций и это невыполнение не приводит к прекращению выплаты пособий. |
In the Czech Republic, non-compliance fees are in place for both air pollution and waste water, in addition to existing emission/effluent charges. |
В Чешской Республике помимо существующих сборов за загрязнение окружающей среды взимаются штрафы за несоблюдение допустимых норм загрязнения воздуха и сброса сточных вод. |
The non-compliance could be as a result of finding quarantine pests, non-quarantine pests or other faults above the agreed tolerance(s). |
Несоблюдение может являться результатом обнаружения карантийных или некарантийных заболеваний или других дефектов, превышающих согласованный(е) допуск(и). |
He particularly noted that non-compliance of NSAs were relatively more dangerous than other Treaties like Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) and a possible Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). |
Он, в частности, отметил, что несоблюдение НГБ относительно более опасно, чем других договоров, таких как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и возможный договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed that all decisions were based on non-compliance with the provisions of the TIR Convention, including, but not limited to, the right of customs to prescribe an obligatory route. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) сообщил, что причиной принятия всех решений стало несоблюдение положений Конвенции МДП, и к тому же у таможен есть право предписывать обязательный маршрут. |
In cases where the non-compliance is contrary to the fundamental principles of fairness and has occasioned a miscarriage of justice, an order may be made for the indictment against the accused to be dismissed. |
В случаях, когда несоблюдение противоречит основным принципам справедливости и привело к вынесению неправосудного решения, может быть принято постановление об аннулировании обвинительного заключения в отношении обвиняемого. |
It should be stressed that a State party cannot justify its non-compliance with the core obligations set out in paragraph 37 above, which are non-derogable. |
Следует подчеркнуть, что государство-участник не вправе оправдывать несоблюдение основных обязательств, изложенных в пункте 37 выше, отступление от которых квалифицируется как недопустимое. |