The communicants allege that failure to ensure public participation in the development and adoption of the government decrees referred to in paragraph 10 above constitutes non-compliance with article 8 of the Convention. |
Авторы сообщения утверждают, что необеспечение участия общественности в подготовке и принятии правительственных постановлений, указанных выше в пункте 10, представляет собой несоблюдение статьи 8 Конвенции. |
In the same audit, a review of bank reconciliations and disbursement vouchers indicated non-compliance with the pertinent Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ходе анализа в рамках той же ревизионной проверки результатов выверки данных по банковским счетам и расходным ордерам было установлено несоблюдение соответствующих статей Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Committee is not convinced that the lack of opportunity for the communicant to initiate a criminal procedure in itself amounts to non-compliance by Denmark. |
Комитет не убежден в том, что отсутствие у автора сообщения возможности возбудить уголовную процедуру само по себе означает несоблюдение Данией положений Конвенции. |
The communicant also provided a statement in written form, whereby its allegations were clarified and extended to cover non-compliance with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения также представил письменное заявление, в котором содержатся разъяснения его утверждений и обращается внимание на несоблюдение статьи 7 Конвенции. |
A comparison of the causes over the two-year period 2005 to 2006 showed that non-compliance remains the main reason for audit observations. |
Сравнительный анализ причин вынесения замечаний ревизоров за двухгодичный период 2005 - 2006 годов показал, что главной причиной по-прежнему является несоблюдение. |
Such non-compliance poses four threats to achievement of the fundamental objectives of the Treaty and its States Party: |
З. Такое несоблюдение порождает четыре угрозы для достижения фундаментальных целей Договора и его государств-участников. |
Sixteen successive years of violations without accountability have contributed to an international norm of non-compliance. |
В результате продолжавшихся безнаказанно на протяжении всех 16 лет нарушений несоблюдение стало нормой. |
However, non-compliance with the established procedure was neither widespread nor motivated by a racial or national bias, and remained limited to individual, isolated cases. |
Тем не менее несоблюдение установленной процедуры не имело широкого распространения и не мотивировалось расовыми или национальными признаками, а ограничивалось отдельными, изолированными случаями. |
Considering what such a structure might look like is another task for us, but without strong assurance that there will be consequences for non-compliance, verification measures have little value. |
Рассмотрение того, как могла бы выглядеть такая структура, является для нас еще одной задачей, однако без твердой уверенности в том, что несоблюдение будет иметь последствия, меры контроля не представляют большой ценности. |
providing sanctions for non-compliance with the provisions relating to corporate governance and accountability; |
с) возможность наложения санкций за несоблюдение положений, касающихся корпоративного управления и учета; |
The Party had attributed the non-compliance to the above-mentioned deficiencies in its licensing system and the lower level of priority assigned by Government agencies to that ozone-depleting substance. |
Сторона объяснила допущенное несоблюдение изложенными выше недостатками в ее системе лицензирования и более низким уровнем приоритетности, который правительственные учреждения придают этому озоноразрушающему веществу. |
The Party attributed its non-compliance with the Protocol's consumption control measures for methyl bromide in 2005 to an importer's data entry error. |
Сторона сообщила, что имевшее место в 2005 году несоблюдение предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления бромистого метила было вызвано ошибкой, допущенной импортером при вводе данных. |
It would be useful to know whether part-time workers were given preference over outside applicants if additional hours of work became available and, if so, whether there were sanctions for non-compliance. |
Было бы полезно знать, имеют ли сотрудники, занятые неполный рабочий день, преимущество по сравнению с кандидатами со стороны при наличии дополнительных рабочих часов, и, если это так, предусмотрены ли санкции за несоблюдение этого положения. |
Parliament, the Government and local government bodies all had their rights and obligations in relation to its implementation and there were penalties for non-compliance. |
Парламент, правительство и органы местного самоуправления имеют права и обязательства в отношении его претворения в жизнь, и за его несоблюдение предусмотрены наказания. |
On the basis of this interpretation, the court held that the parties had agreed on an essential obligation such that non-compliance led to the avoidance of the contract. |
На основании такого толкования суд постановил, что стороны договорились о важном обязательстве: несоблюдение условий договора ведет к его расторжению. |
Fines for non-compliance are on the same scale as those for the sale of tobacco to a person under the age of 16. |
За несоблюдение этих запретов применяются штрафы в том же размере, что и за продажу табака лицам в возрасте до 16 лет. |
Some experts expressed that such high volumes would be in non-compliance with the maximum allowable weight on roads in many ADR/RID Contracting Parties; |
с) некоторые эксперты высказались в том смысле, что такие большие объемы будут означать несоблюдение требований к максимально допустимому весу на дорогах во многих Договаривающихся сторонах МПОГ/ДОПОГ; |
Effectively verifiable could be considered to mean providing an acceptable level of confidence that non-compliance could be detected in time for others to attempt to halt or reverse the non-compliance or else compensate for the non-compliance. |
Эффективная проверяемость могла бы рассматриваться как означающая обеспечение приемлемого уровня уверенности в том, что несоблюдение сможет быть обнаружено вовремя, чтобы другие стороны могли попытаться остановить или обратить вспять несоблюдение или же компенсировать его. |
Non-compliance responses are more widely used, mostly in the form of non-compliance fees. |
Более широко используются ответные меры за несоблюдение требований главным образом в виде платы за несоблюдение. |
The Committee found non-compliance in five cases, though in one of these the Party concerned took measures to address the cause of non-compliance and is no longer considered to be a state of non-compliance though part of the case is pending. |
В пяти случаях Комитет констатировал несоблюдение, причем в одном из них соответствующая Сторона приняла меры к устранению его причин и более не считается находящейся в состоянии несоблюдения, хотя рассмотрение данного случая еще не завершено. |
These included: a comparative study of regulatory regimes based on licences and concessions, a study of reporting mechanisms and a study of mechanisms for penalties for non-compliance. |
К ним относятся: сравнительное исследование регулятивных режимов, основанных на лицензиях и концессиях, исследование механизмов отчетности и исследование механизмов штрафных санкций за несоблюдение. |
To bolster international confidence in the Treaty, it must be made clear that non-compliance with its obligations, including the abuse of its withdrawal provision, would have clear and strong consequences. |
В целях укрепления международного доверия к Договору необходимо четко заявить, что несоблюдение его обязательств, включая злоупотребление положением о выходе из Договора, будет встречено четкими и решительными действиями. |
The cases in the progress report included a whole array of responses, including total non-compliance, more or less strenuous efforts to implement the Committee's Views, and totally satisfactory outcomes. |
Включенные в доклад о ходе работы дела содержат весь спектр ответов, в том числе полное несоблюдение, более или менее напряженные усилия по реализации соображений Комитета и полностью удовлетворительные итоги. |
In its original communication, the communicant did not make a clear distinction in what constituted alleged non-compliance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
В своем первоначальном сообщении автор сообщения не дал четкого разъяснения относительно того, в чем заключается предполагаемое несоблюдение пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
In effect, the communicant also alleges non-compliance with article 9, paragraph 2, for acts it challenged, which did not relate to public participation procedures. |
Фактически автор сообщения утверждает также, что имеет место несоблюдение пункта 2 статьи 9 в связи с оспоренными им актами, которые не касаются процедур участия общественности. |