If the parties to the NPT fail to act to remedy non-compliance with the Treaty's obligations, there would be both little purpose in seeking to bring non-parties into the Treaty and little benefit to them in subjecting themselves to its obligations. |
Если участники ДНЯО не будут предпринимать действий с целью исправить несоблюдение обязательств по Договору, то было бы мало смысла пытаться вовлечь их в Договор, ну а им было бы мало выгоды подчинять себя его обязательствам. |
The Federal Government is of the opinion that the provision to impose the same obligations on the documentary shipper that apply to the contractual shipper and thus make the documentary shipper fully liable for non-compliance alongside the shipper, is going too far. |
Федеральное правительство считает, что положение, которое устанавливает те же обязательства для документарного грузоотправителя, что и для грузоотправителя по договору, и тем самым возлагает на документарного грузоотправителя всю полноту ответственности за несоблюдение наряду с грузоотправителем по договору, имеет слишком далеко идущие последствия. |
(a) Complaints alleging non-compliance with terms of appointment, conditions of employment or the duties of an international organization to its staff, regardless of the type of contract under which they are employed and whether or not there has been a formal decision; |
а) жалобы на несоблюдение условий назначения, условий труда или обязанностей той или иной международной организации по отношению к ее сотрудникам независимо от типа контракта, по которому они наняты, и наличия или отсутствия формального решения; |
To note that data submitted for both 2001 and 2002 showed consumption of CFCs putting Azerbaijan in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol, and also that it has failed to report on the implementation of its ban on imports of halons; |
отметить, что данные, представленные как за 2001, так и 2002 годы, указывают на несоблюдение Азербайджаном своих обязательств, предусмотренных в статье 2А Монреальского протокола, а также что он не сообщил о введении им запрета на импорт галонов; |
Noting also that Singapore exported to Myanmar, a State not party to the Copenhagen Amendment to the Protocol, 32 metric tonnes of methyl bromide in 2008 and that the export of that substance was in non-compliance with the Protocol, |
отмечая также, что Сингапур экспортировал в Мьянму - государство, не являющееся Стороной Копенгагенской поправки к Протоколу, 32 метрических тонны бромистого метила в 2008 году и что экспорт этого вещества означал несоблюдение Протокола, |
Also notes with concern the non-compliance with rule 59 of the rules of procedures of the General Assembly, and requests the Secretary-General to ensure the communication of resolutions adopted by the General Assembly to Member States within fifteen days after the closure of the session; |
с обеспокоенностью отмечает также несоблюдение правила 59 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и просит Генерального секретаря обеспечить направление государствам-членам резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, в течение пятнадцати дней после закрытия сессии; |
The relationship between the national statistical office and respondents, in particular their obligation to provide information and at the same time confidentiality protection on the part of the national statistical office; as well as penalties for non-compliance in both cases; |
связи между национальным статистическим учреждением и респондентами, в частности их обязательство представлять информацию и в то же время обязательство национального статистического учреждения обеспечивать конфиденциальность данных; а также санкции за несоблюдение для обеих сторон; |
(a) To acquire, at a reasonable rate that shall not be higher than [...] parts of assigned amount originating in the commitment period in which the non-compliance occurred, or, if no such parts of assigned amount are available; |
а) для приобретения по разумной ставке, которая не должна превышать [...] частей установленных количеств, относящихся к тому периоду действия обязательств, в который имело место несоблюдение, или в случае отсутствия таких частей установленных количеств; |
(a) Consider any submission made in accordance with paragraph 4 below or any other possible non-compliance by a Party with its obligations that the Committee decides to consider in accordance with paragraph 5, with a view to securing a constructive solution; |
а) рассматривает любые представления, направляемые в соответствии с приводимым ниже пунктом 4, или любое другое возможное несоблюдение какой-либо Стороной своих обязательств, которое Комитет решает рассмотреть в соответствии с пунктом 5, для принятия конструктивного решения; |
For example, proposals by certain Parties that non-compliance with Articles 3, 5, or 7 of the Protocol should result in prohibiting participation in Articles 12 or 17 must be adopted, if at all, as amendments to the Protocol. |
Например, предложения некоторых Сторон о том, чтобы несоблюдение статей З, 5 или 7 Протокола влекло за собой запрещение участия в статьях 12 или 17, должны приниматься в качестве поправок к Протоколу, если они вообще будут приниматься; |
Non-compliance with these instructions may lead to disciplinary actions or even criminal prosecutions. |
Несоблюдение этих инструкций может привести к дисциплинарным взысканиям или даже возбуждению уголовного преследования в судебном порядке. |
Non-compliance with the principle of non-discrimination is also a major concern when considering the application of the death penalty. |
Серьезную обеспокоенность в связи с применением смертной казни вызывает также несоблюдение принципа недискриминации. |
Non-compliance by the authors of parliamentary documentation with established word limits also put a strain on the Department's resources. |
Несоблюдение авторами документации заседающих органов установленных ограничений на количество слов также привело к чрезмерной загрузке Департамента. |
Basic rules of data collection and confidentiality (voluntary and statutory data collection, any penalties for non-compliance with compulsory data collections, general and specific confidentiality rules) |
основные правила сбора и обеспечение конфиденциальности данных (сбор данных на добровольной и предусмотренной законом основе, любые виды наказания за несоблюдение требований, касающихся обязательного сбора данных, общие и специальные правила соблюдения конфиденциальности). |
To note that Belarus and Latvia have reported data on consumption of substances in Annex A or B to the Montreal Protocol in 2000 that places them in non-compliance with the national plans negotiated with the Parties and stated in Decisions X/21 and X/24 respectively; |
Отметить, что Беларусь и Латвия представили данные о потреблении веществ, включенных в приложения А или В Монреальского протокола, в 2000 году, которые указывают на несоблюдение ими национальных планов действий, согласованных с этими Сторонами и отраженных в решениях Х/21 и Х/24, соответственно; |
(c) procurement, such as incorrect use of purchase orders (seven offices); non-submission to procurement committees (six offices) and non-compliance with policies in the use of the individual contract modality (six offices). |
с) закупки, в частности неправильное использование платежных поручений (семь отделений); непредставление данных в комитеты по закупкам (шесть отделений) и несоблюдение процедур при заключении индивидуальных договоров (шесть отделений). |
Non-compliance was found mainly at deep boreholes locations. |
Несоблюдение этого показателя было обнаружено главным образом в глубоких буровых скважинах. |
Non-compliance with the TRIPS Agreement could result in trade sanctions. |
Несоблюдение положений Соглашения по ТАПИС может повлечь за собой применение торговых санкций. |
Possible indicators for discharge of domestic wastewaters include: Non-compliance with standards for pathogens. |
К числу возможных контрольных показателей сбросов сточных бытовых вод относятся: Ь) несоблюдение нормативов по патогенным организмам. |
Non-compliance with the established conditions for waste discharge can incur administrative penalties, tax increases and fines. |
За несоблюдение установленных условий сброса предъявляются административные, повышенные налоговые и штрафные санкции. |
Non-compliance with the bidding procedures may result in the selection of incompetent contractors and in the process being disputed by suppliers. |
Несоблюдение процедур торгов может привести к выбору некомпетентных подрядчиков и к оспариванию результатов поставщиками. |
Non-compliance can be a matter of insufficient will but is more frequently a function of lack of capacity. |
Несоблюдение может быть вызвано недостаточной волей, но чаще является результатом отсутствия потенциала. |
Non-compliance with the requirements for the submission of action plans is taken into account in the overall assessment of country offices. |
Несоблюдение требований о представлении планов действий учитывается в общей оценке работы страновых отделений. |
Non-compliance with planning laws thus becomes a common justification for the evictions of long-established communities, often minorities or informal settlers. |
Несоблюдение законов планирования становится типичным оправданием выселений давно сформировавших общин, часто меньшинств и неофициальных поселенцев. |
Non-compliance with this regulation will cause the invalidation of the opinions that are rendered. |
Несоблюдение этого правила влечет за собой признание принятых решений недействительными. |