Of the 17 factors used to compile the assessment, the one that put most countries at risk of non-compliance was "projects approved less than one year ago". |
Из 17 факторов, использованных для компиляции оценки, один из них, согласно которому большинству стран грозит несоблюдение, - это "проекты, утвержденные менее чем год назад". |
Implementation of such provisions needed to be monitored and, under the new Act, the Centre for Gender Equality was empowered to request a report on the measures taken, make recommendations and even impose fines for non-compliance. |
Осуществление этих положений требует контроля, и согласно новому Закону Центр по вопросам равенства мужчин и женщин имеет право запрашивать отчеты о предпринятых мерах, давать рекомендации и даже налагать штрафы за несоблюдение. |
The Committee would regard a general exemption of EIA studies from disclosure as non-compliance with article 4 and with article 6, paragraph 6, of the Convention. |
Комитет будет рассматривать общее изъятие исследований по ОВОС из подлежащей раскрытию информации как несоблюдение положений статьи 4 и пункта 6 статьи 6 Конвенции. |
In some countries Ministries of Environment may face difficult challenges in decreasing the present excessive reliance on the use of economic instruments (mainly pollution fees) and non-compliance fines for revenue raising purposes. |
Перед министерствами по охране окружающей среды в некоторых странах стоит сложная задача отхода от чрезмерного на данный момент упора на экономические инструменты (в основном в виде экологических сборов) и штрафы за несоблюдение экологических норм, применяемые в фискальных целях. |
Ms. Swasono (Indonesia) said that the Law on General Elections was currently being revised and that the amended version would contain legal sanctions for non-compliance. |
Г-жа Свасоно (Индонезия) говорит, что Закон о всеобщих выборах в настоящее время пересматривается и в его версии с поправками будут предусмотрены правовые санкции за его несоблюдение. |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. |
ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |
Lack of supplier performance evaluation reports may result in the organization being unable to defend itself against claims made by the supplier in the event of a dispute and was also considered non-compliance with the requirements stipulated in the UNOPS Procurement Manual. |
Отсутствие отчетов об оценке исполнения контрактов поставщиками может привести к тому, что организация будет неспособна защитить себя от претензий поставщика в случае возникновения спора, и кроме того, оно являет собой несоблюдение требований, изложенных в Руководстве по закупкам ЮНОПС. |
Each regional State concerned should give an undertaking of implementation, thereby preventing repetition of the dual standards which have been applied in respect of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and should be held accountable in case of non-compliance. |
Каждое государство в соответствующем регионе должно взять на себя обязательства по их выполнению, с тем чтобы исключить практику двойных стандартов, которая существовала в связи с применением Договора о нераспространении ядерного оружия, и нести ответственность за несоблюдение своих обязательств. |
With regard to the causes of audit issues, the analysis showed that non-compliance and lack of guidance or supervision remained the main causes of these audit issues. |
Что касается главных причин, вызвавших такие замечания, то, согласно проведенному анализу, ими по-прежнему являются несоблюдение установленных требований и отсутствие контроля или надзора. |
No reports have been received by procurator's offices of the Chechen Republic concerning the detention of persons for non-compliance with the requirements of the system for registration of residence. |
Сообщений о задержании лиц за несоблюдение ими требований регистрации по месту жительства в органы прокуратуры Чеченской Республики не поступало. |
(e) the system must be able to recognize treaty non-compliance and potential close encounters based on trajectories; and |
е) система должна быть в состоянии распознавать, исходя из траекторий, несоблюдение договора и потенциальные близкие встречи; и |
The Committee calls upon the State party to introduce effective monitoring and accountability mechanisms in the context of its system for gender mainstreaming and to include sanctions for non-compliance in such mechanisms. |
Комитет призывает государство-участник создать эффективные механизмы контроля и обеспечения подотчетности в рамках своей системы всестороннего учета гендерных аспектов, а также предусмотреть в таких механизмах возможность наложения санкций за несоблюдение. |
She asked whether the draft law provided a monitoring mechanism and penalties for non-compliance with its provisions and whether it included a reference to the Convention. |
Она спрашивает далее, предусматривается ли в этом законопроекте механизм мониторинга и наказания за несоблюдение его положений, а также содержится ли в его тексте ссылка на Конвенцию. |
Ms. Gayflor (Liberia) said that if the Fairness Bill was adopted, there were certain to be appropriate sanctions in the event of non-compliance, but the issue was still under consideration. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что в случае принятия Законопроекта справедливости, разумеется, должны существовать санкции за его несоблюдение, но вопрос о них еще находится на стадии рассмотрения. |
This addresses the solvency standards and actuarial guidelines, appointed actuary, market, conduct standards, fitness and propriety, corporate governance and sanctions and penalties for non-compliance. |
Она охватывает такие вопросы, как нормы финансовой состоятельности и руководящие актуарные правила, назначение актуария, нормы поведения на рынке, профессиональная пригодность и добросовестность, корпоративное управление и санкции и штрафы за несоблюдение. |
In addition, during the meeting of the Working Group of the Parties, NGO representatives reported on incidents that might imply non-compliance by some Parties with article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Кроме того, на совещании Рабочей группы Сторон представители НПО сообщили об инцидентах, которые могут означать несоблюдение некоторыми Сторонами пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
The prolongation of preventive detention, refusal to grant access to persons arrested and non-compliance with the legal provisions on the duration of custody also remain major challenges in the country. |
Продление сроков превентивного содержания под стражей, отказ предоставить доступ к арестованным и несоблюдение правовых положений, касающихся сроков содержания под стражей, также по-прежнему остаются серьезными проблемами в стране. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that non-compliance with the Treaty undermined its integrity and the confidence of the States parties and the elimination of nuclear weapons was the only guarantee against nuclear war. |
Г-н Маймескул (Украина) говорит, что несоблюдение Договора подрывает его целостность и доверие государств-участников и что ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией от ядерной войны. |
There was also disagreement regarding a proposal that the measures under the compliance procedure not apply to any developing country party or party with an economy in transition whose non-compliance was attributed to a lack of technology or technical or financial assistance. |
Разногласия также возникли относительно предложения о том, чтобы предусмотренные процедурой соблюдения меры не применялись к какой-либо Стороне, являющейся развивающейся страной, или Стороне с переходной экономикой, несоблюдение которых вызвано отсутствием технологии или технической или финансовой помощи. |
The Board noted similar weaknesses, including inaccuracy and inconsistency in filling out application forms by loan officers, non-compliance with operating manuals and weaknesses in adherence to procedures related to cashier functions and inadequate follow-up of late and delinquent clients by branch officials. |
Комиссия отметила аналогичные недостатки, включая неточное и непоследовательное заполнение бланков заявок сотрудниками, отвечающими за выдачу кредитов, несоблюдение руководящих пособий и недостатки в соблюдении процедур, касающихся совершения кассовых операций, а также недостаточный контроль за несвоевременным погашением и неисполнением обязательств клиентами со стороны сотрудников отделений. |
I welcome the report of the Liberia Anti-Corruption Commission on the verification of assets of presidential appointees, which has enhanced transparency, though there has been limited accountability in the absence of sanctions for non-compliance. |
Я выражаю удовлетворение по поводу доклада Либерийской комиссии по борьбе с коррупцией по вопросу о проверке данных об активах кандидатов на должность президента, благодаря которому повысилась степень транспарентности, хотя степень ответственности в отсутствие санкций за несоблюдение была ограниченной. |
During the reporting period, the non-compliance of Bosnia and Herzegovina with its international obligations related to money-laundering and the financing of terrorism, as well as in the energy sector, posed threats of sanctions. |
В отчетный период несоблюдение Боснией и Герцеговиной своих международных обязательств, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также обязательств в секторе энергетики создало угрозу введения санкций в отношении страны. |
In particular, it was not clear why persistent non-compliance with the obligations under a particular system should be understood as a failure or whether persistent non-compliance was only the consequence of a persistent lack of application of the sanctions procedures of the system. |
В частности представляется неясным, почему постоянное несоблюдение обязательств в рамках конкретной системы должно рассматриваться как недееспособность, как и неясно, является ли постоянное несоблюдение лишь следствием постоянного неприменения процедур системы, связанных с применением санкций. |
In cases, where non-compliance is observed, an appropriate action is taken by the ICAI and/or it is referred to an appropriate authority for the action. |
В тех случаях, когда отмечается несоблюдение этих стандартов, ИПБИ предпринимает необходимые действия и/или этот вопрос передается соответствующему органу для принятия решения. |
It should not only be renewed; it should be strengthened to ensure cross-border delivery at scale and impose consequences for non-compliance by the regime; |
Он должен быть не просто возобновлен, но и укреплен в целях обеспечения масштабных поставок через границу и последствий для режима за несоблюдение этого мандата; |