Английский - русский
Перевод слова Non-compliance
Вариант перевода Несоблюдение

Примеры в контексте "Non-compliance - Несоблюдение"

Примеры: Non-compliance - Несоблюдение
The issue of age definition, including legal age for marriage and non-compliance with both conventions, and the need for amendment of this provision were addressed in a policy issue paper drafted by the Law Reform Commission. Вопрос об определении возраста, в том числе законного возраста вступления в брак, и несоблюдение положений обеих конвенций, а также необходимость внесения поправок в эти положения, был освещен в директивном документе, подготовленном Комиссией по вопросам реформы законодательства.
Where non-compliance is established by the IAEA Board of Governors, the case should, in accordance with the IAEA statute, be brought to the immediate attention of the Security Council to determine whether it constitutes a threat to international peace and security. При выявлении Советом управляющих МАГАТЭ случаев несоблюдения он должен в соответствии с Уставом МАГАТЭ незамедлительно уведомлять об этом Совет Безопасности в целях выяснения того, представляет ли такое несоблюдение угрозу для международного мира и безопасности.
While the Committee has already concluded that refusing access to the raw data constitutes non-compliance with article 4, the Committee does not find this to amount to non-compliance also with article 8. Хотя Комитет уже сделал вывод о том, что отказ в доступе к исходным данным представляет собой несоблюдение статьи 4, Комитет не считает, что это равносильно несоблюдению также статьи 8.
UNCT stated that the absence of any sanction for non-compliance with the provisions of the Persons with Disabilities Act 2011, coupled with the lack of any mechanism for legal redress for non-compliance, represented a significant failure in the enhancement of human rights of persons with disabilities. СГООН заявила, что отсутствие санкций за несоблюдение положений Закона об инвалидах 2011 года в сочетании с отсутствием механизма правовой защиты в случае такого несоблюдения существенно препятствуют расширению прав человека инвалидов.
If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance. Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте ЗЗЗ, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение.
The Committee concluded that this did not amount to an obligation to create such data, and therefore concluded that the eight referrals listed above did not constitute non-compliance and decided not to further consider them. Комитет пришел к выводу, что это не является равносильным обязательству рассчитывать такие данные, и поэтому сделал вывод о том, что восемь обращений, перечисленных выше, не представляют собой несоблюдение, и решил не продолжать их рассмотрение.
While it is often stressed that participation has significant instrumental value in ensuring more sustainable results, participation is a human right in itself, and non-compliance with the relevant human rights obligations may give rise to violations. Хотя нередко подчеркивается, что участие играет решающую роль для получения более устойчивых результатов, участие само по себе является правом человека, и несоблюдение соответствующих обязательств в области прав человека способно приводить к возникновению нарушений.
In its findings, the Committee found non-compliance by Kazakhstan with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Convention and, with its agreement, the Committee made recommendations directly to the Party concerned. В своих выводах Комитет констатировал несоблюдение Казахстаном пунктов З и 4 статьи 9 Конвенции и вынес рекомендации непосредственно соответствующей Стороне с ее согласия.
You may wish to include information on guidance notes (including for monitoring and detecting money-laundering), advisories, training, compliance reviews and sanctions for non-compliance, as well as whether you have conducted a money-laundering risk assessment. Можно включить сведения об инструкциях (в том числе касающихся отслеживания и выявления случаев отмывания денежных средств), консультативных услугах, подготовке кадров, обзорах соблюдения и санкциях за несоблюдение, а также о том, была ли проведена вами оценка рисков, связанных с отмыванием денег.
Given that the ad hoc working group was not able to complete the consideration of procedures of non-compliance, the Conference decided to further consider this matter for adoption at its fifth meeting. Поскольку специальная рабочая группа не смогла завершить рассмотрение процедур реагирования на несоблюдение, Конференция приняла решение продолжить рассмотрение этого вопроса с целью принятия соответствующего документа на своем пятом совещании.
It had also reported 2003 data for methyl chloroform consumption, however, which appeared to place it in a state of non-compliance, and had not responded to a request from the Secretariat for clarification. Тем не менее она также представила данные за 2003 год о потреблении метилхлороформа, которые, по-видимому, указывают на несоблюдение с ее стороны, и не ответила на запрос секретариата о пояснениях.
Moreover, BFIPU may transmit useful information to the oversight, supervisory or disciplinary authorities of entities and professions subject to the law so that those authorities may, if necessary, impose penalties for non-compliance with the provisions of this law. Кроме того, Группа может передавать органам контроля, опеки или дисциплинарным органам учреждений и профессиональных объединений, на которых распространяется этот закон, необходимые данные, с тем чтобы эти органы в случае необходимости налагали санкции за несоблюдение положений данного закона.
In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции.
The two questions and responses are interrelated, particularly from an economic or commercial perspective, since in many cases ships that are not in compliance may be indicative of systemic non-compliance or failures at the flag State level. Эти две проблемы и способы их решения взаимосвязаны, особенно с экономической и коммерческой точек зрения, ибо во многих случаях несоблюдение норм судами может указывать на систематическое несоблюдение или невыполнение на уровне государства флага.
It requests that in such cases, responsibility for non-compliance with rules and regulations be clearly assigned and that all authorized sanctions be applied. Он просит о том, чтобы в таких случаях четко устанавливалось, кто несет ответственность за несоблюдение правил и положений, и чтобы к виновным были применены все предусмотренные в таких случаях санкции.
Ministers of Trade also recognized that "environment and labour should not be utilized as conditionalities nor subject to disciplines, the non-compliance of which can be subject to trade restrictions or sanctions". Министры торговли признали также, что «природоохранное и трудовое законодательство не должны использоваться как элементы обусловленности и не должны становиться объектом положений, несоблюдение которых может повлечь за собой применение торговых ограничений или санкций».
In cooperation with the Office of the High Representative and SFOR, IPTF has continued to sanction local police officials who display gross non-compliance with agreements made by their political authorities on police restructuring, especially in areas designated for the return of minority refugees and displaced persons. В сотрудничестве с Управлением Высокого представителя и СПС СМПС продолжали применять санкции в отношении местных сотрудников полиции, допускающих грубое несоблюдение соглашений, заключенных их политическими властями в отношении реорганизации полиции, особенно в районах, предназначенных для возвращения беженцев и перемещенных лиц из числа меньшинств.
According to article XII of the IAEA statute, non-compliance and diversion have to be recognized by the inspectors and then be reported to the Director General, whereupon he shall report to the Board of Governors. В соответствии со статьей XII статута МАГАТЭ несоблюдение и перенаправление должны быть подтверждены инспекторами и затем о них должно быть доложено Генеральному директору, после чего он сообщает об этом Совету управляющих.
The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре.
The Committee found non-compliance both with respect to the specific circumstances of the Ostrovets nuclear power plant and, recalling its findings on communication ACCC/C/2009/37, the general legal framework. Комитет констатировал несоблюдение Конвенции как в отношении конкретных обстоятельств, связанных со строительством Островецкой атомной электростанции, так и, ссылаясь на свои выводы по сообщению АССС/С/2009/44, в отношении общей нормативно-законодательной основы.
Although resource constraints may justify only partial fulfilment of some aspects of the right to health, a State cannot justify its non-compliance with core obligations, such as the absolute prohibition of torture, under any circumstances. Хотя ограниченность ресурсов может оправдать лишь частичное осуществление некоторых аспектов права на здоровье, государство ни при каких обстоятельствах не может оправдать несоблюдение таких своих ключевых обязательств, как абсолютный запрет пыток.
In the prevailing circumstances in which Ethiopia's non-compliance and associated complication of the peace process is augmenting with time, the mission of your special envoy should have been solely aimed at securing Ethiopia's respect of the rule of law and its treaty obligations. В существующих обстоятельствах, когда несоблюдение Эфиопией соответствующих требований и вызванное этим осложнение мирного процесса с течением времени лишь усугубляются, задача Вашего Специального посланника должна заключаться исключительно в обеспечении соблюдения Эфиопией норм права и своих договорных обязательств.
The Conference welcomes Libya's decision announced in December 2003 to abandon all of its weapons of mass destruction programmes, while expressing concern over Libya's past failures to meet the requirements of its safeguards agreement, which constituted non-compliance. Конференция приветствует объявленное в декабре 2003 года решение Ливийской Арабской Джамахирии об отказе от всех своих программ по созданию оружия массового уничтожения, выражая при этом озабоченность по поводу фактов отхода этой страны в прошлом от требований ее соглашения о гарантиях, каковые факты представляли собой несоблюдение соглашения.
Indeed, the crisis of confidence and compliance with regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) originated in the non-compliance and discriminatory practices of nuclear-weapon States over the past 35 years. Действительно, в основе кризиса доверия и несоблюдения положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) лежат несоблюдение положений Договора и дискриминационная практика со стороны ядерных государств на протяжении последних 35 лет.
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред.