| As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. | Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
| He also sought clarification from the Under-Secretary-General regarding the preparation of the compendium of instances in which the Organization was due restitution as a result of non-compliance with status-of-forces agreements. | Оратор просит также заместителя Генерального секретаря дать разъяснения по вопросу подготовки сводных данных по всем случаям, когда Организации причитается компенсация за несоблюдение соглашений о статусе сил. |
| This includes putting in place appropriate domestic legal mechanisms; developing the necessary institutions and internal infrastructure; acquiring the necessary staff, equipment and training; and taking steps when necessary to respond to non-compliance within their borders or in locations under their jurisdiction. | Это включает внедрение надлежащих отечественных правовых механизмов; развитие необходимых институтов и внутренней инфраструктуры; обретение необходимого персонала, оборудования и подготовку кадров; а также принятие мер в случае необходимости, чтобы реагировать на несоблюдение в пределах своих границ или в местах под их юрисдикцией. |
| Non-compliance with the standard bidding process could affect the efficiency of the procurement of UNICEF. | Несоблюдение правил проведения обычных торгов может отразиться на эффективности закупочной деятельности ЮНИСЕФ. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| Only the injured State would be entitled to cite non-compliance with a rule by another State. | Лишь пострадавшее государство будет иметь право ссылаться на невыполнение той или иной нормы другим государством. |
| In many countries, targets have been introduced to phase in renewable energies, sometimes with a penalty for non-compliance. | Во многих странах установлены целевые показатели поэтапного увеличения доли возобновляемых видов энергии, при этом за невыполнение этих целей зачастую предусматриваются штрафные санкции. |
| Regulations made under the Financial Transfers Act 1992 and the European Communities Act 1972 make non-compliance with the requirements of the Regulation an offence and impose penalties as indicated above. | Постановления, принятые в соответствии с Законом 1992 года о финансовых переводах и Законом 1972 года о Европейских сообществах, предусматривают уголовную ответственность за невыполнение положений Постановления и наказания, указанные выше. |
| Non-compliance by Member States and international organizations has become a growing problem in Somalia over the past year. | Невыполнение государствами-членами и международными организациями своих обязанностей в последний год превратилось в серьезную проблему. |
| Non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia continued to pose serious problems for the Tribunal during the reporting period. | Невыполнение Союзной Республикой Югославией обязательств в течение отчетного периода по-прежнему создавало серьезные проблемы для Трибунала. |
| Non-compliance with authors' rights is liable to civil and criminal action. | Нарушение авторских прав наказуемо как в гражданском, так и в уголовном порядке. |
| A breach of confidentiality constitutes non-compliance with the aforementioned obligations and may be qualified as misconduct on the part of that staff member. | Нарушение конфиденциальности представляет собой несоблюдение вышеуказанных обязательств и может квалифицироваться в качестве недостойного поведения со стороны сотрудника. |
| However, late submission of asset certifications by some country offices constitutes non-compliance with UNFPA asset management policy and could have a negative impact on the financial statement preparation process. | Однако позднее представление писем о сертификации активов некоторыми страновыми отделениями представляет собой нарушение правил распоряжения имуществом ЮНФПА и может негативно отразиться на процессе подготовки финансовых ведомостей. |
| In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. | Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
| While in the Committee's view refusing interim measures can amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee is not convinced that the reasoning of the Conseil d'Etat in the given case implies such a violation. | Хотя, по мнению Комитета, отказ в осуществлении временных мер может быть равносилен несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции, Комитет не убежден в том, что аргументация Государственного совета в данном деле предполагает такое нарушение. |
| Compliance shall be assured if the level of acceptable non-compliance per grouping of characteristics given in table 1 of Annex 7 is not exceeded. | Требования в отношении соответствия считаются выполненными, если не превышается приемлемый уровень несоответствия по группам характеристик, приведенным в таблице 1 приложения 7. |
| 4.1 By submission of 20 October 1997, the State party stated that the author's application for restitution of her father's property was dismissed by the Jihlava Land Office on 14 October 1994, on grounds of non-compliance with the legal requirements. | 4.1 В представлении от 20 октября 1997 года государство-участник заявило, что 14 октября 1994 года ходатайство автора о возвращении собственности ее отца было отклонено Земельным управлением Йиглавы вследствие несоответствия требованиям законодательства. |
| The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
| Questions regarding public and private-sector liability for damages resulting from non-compliance and warranty issues should be investigated. | ∙ Следует изучить вопросы, касающиеся ответственности государственного и частного секторов за ущерб, нанесенный в результате несоответствия требованиям, а также вопросы гарантий. |
| between lamp types sample per grouping* non-compliance per grouping | испытаний по типам ламп 12-месячной выборки несоответствия по группам |
| The draft act specifies public oversight types, forms and entities, the purpose of scrutiny, the legal mechanisms for carrying it out and the rules governing the liability of officials for non-compliance with the relevant legislation. | В проекте закона определены виды, формы и субъекты общественного контроля, предмет контроля, правовые механизмы его осуществления, а также условия наступления ответственности должностных лиц за неисполнение действующего законодательства в этой сфере'. |
| Non-compliance in this context should be interpreted to include not only interdicted cases, but also accomplished, attempted and denied cases. | В этом контексте «неисполнение» следует трактовать как понятие, которое охватывает не только «случаи запрещения», но и «случаи подтвержденной поставки», «случаи заблокированной поставки» и «случаи невыдачи разрешения на поставку». |
| There are no sanctions connected to non-compliance with the obligations. | Санкции за неисполнение обязательств не предусмотрены. |
| Non-compliance with that obligation is considered as negligence and punished by a fine of 600 euros. | Любое неисполнение этой обязанности рассматривается как незначительный проступок, наказуемый штрафом в размере 600 евро. |
| In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. | В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
| The Party could therefore find itself in non-compliance with the control measures if the reported consumption were to exceed the prescribed limit under the Protocol. | Таким образом, если указанный объем потребления превысит установленный в соответствии с Протоколом предельный уровень, то это будет означать, что Сторона не выполняет меры по регулированию. |
| Complete - demonstrated widespread non-compliance and multiple contracts granted to the same concession areas; furthermore, no contract met all the legal requirements to operate. | Выявлены многочисленные случаи несоблюдения требований и выдачи нескольких контрактов на один и тот же район, отдаваемый в концессию; кроме того, ни одна компания не выполняет всех установленных требований на занятие предпринимательской деятельностью. |
| No response was received. On 16 March 1999, the President made a determination that the Federal Republic of Yugoslavia was in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute of the Tribunal. | Ответа получено не было. 16 марта 1999 года Председатель вынесла определение о том, что Союзная Республика Югославия не выполняет своих обязательств по статье 29 Устава Трибунала. |
| Notes with regret that the Party concerned therefore remains in non-compliance with the Convention, including through failing to implement the earlier recommendations of the Meeting of the Parties; | с сожалением отмечает, что в силу вышесказанного соответствующая Сторона по-прежнему находится в состоянии несоблюдения Конвенции, в частности потому, что она не выполняет более ранние рекомендации Совещания Сторон; |
| He went on to say that in June the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations, and reported that non-compliance to the Security Council and the General Assembly. | Далее он сказал, что в июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет своих обязательств по гарантиям, и сообщил об этом невыполнении Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
| The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| Registration of religious organizations has been refused only because of non-compliance of the submitted documents to the Law on Religious Organizations. | В регистрации религиозных организаций отказывалось только в том случае, если представляемые документы находились в несоответствии с законом о религиозных организациях. |
| Often, the manufacturer will then promptly conduct a recall, a procedure in which the manufacturer notifies owners of the non-compliance and provides them with a free remedy. | Зачастую завод-изготовитель в таком случае незамедлительно изымает поступившую в продажу продукцию, уведомляя ее владельцев о несоответствии и бесплатно предоставляя им надлежащую замену. |
| The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
| It might also cause parties to worry needlessly that the Committee believed them to be in non-compliance with their obligations under the Protocol. | Это также может вызвать у Сторон безосновательное беспокойство по поводу того, что Комитет считает, что они не соблюдают свои обязательства по Протоколу. |
| Apart from the case of Split-Dalmatia County, no other examples were provided to the Committee to demonstrate a persistent pattern in the authorities' practice demonstrating non-compliance with the public participation requirements prescribed by law. | Помимо Сплитско-Далматинского округа, Комитету не было представлено каких-либо других примеров того, что государственные органы на систематической основе не соблюдают предусмотренные законом требования об обеспечении участия общественности. |
| Latvia and Romania remained in non-compliance with their obligation to report gridded data for 2010 and Luxembourg remained in non-compliance with its obligation to report gridded data for 2005 and 2010. | Латвия и Румыния по-прежнему не соблюдают свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2010 год, и Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2005 и 2010 годы. |
| Apart from its regular work of reviewing communications from the public concerning alleged non-compliance, the Committee prepared and submitted its report to the third meeting of the Parties, including findings with respect to 10 Parties, 6 of which were found to be in non-compliance. | Помимо своей обычной деятельности по рассмотрению сообщений общественности, касающихся предполагаемых случаев несоблюдения, Комитет подготовил и представил третьему совещанию Сторон свой доклад, включая выводы в отношении десяти Сторон, шесть из которых, как было установлено, не соблюдают существующие требования. |
| The Committee also noted, and the Meeting of the Parties agreed, that the Parties to the Montreal Amendment to the Montreal Protocol that have not yet established licensing systems are in non-compliance with the Montreal Protocol and can be subject to the non-compliance procedure under the Protocol. | Кроме того, Комитет отметил - и Совещание Сторон с этим согласилось, - что Стороны Монреальской поправки к Монреальскому протоколу, которые еще не ввели системы лицензирования, не соблюдают Монреальский протокол и могут подпасть под предусмотренную в нем процедуру рассмотрения случаев несоблюдения. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| Based on this information the Committee concluded that Cyprus was in non-compliance with its obligation under article 3.1 of the 1998 Protocol on Heavy Metals with regards to mercury emission. | Исходя из этой информации, Комитет сделал вывод о том, что Кипр не соблюдает свое обязательство в соответствии со статьей 3.1 Протокола 1998 года по тяжелым металлам в отношении выбросов ртути. |
| In paragraph 46, relating to the Gambia, the Committee had decided, at its ninety-fourth session, to declare the State party in non-compliance with its obligations under article 40 of the Covenant and to refer the matter to the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Он также отмечает, что в пункте 46 в отношении Гамбии говорится, что Комитет на своей девяносто четвертой сессии решил объявить, что государство-участник не соблюдает свои обязательства по статье 40 Пакта, и обратиться по данному вопросу к Верховному комиссару по правам человека. |
| The Committee noted that, despite the fact that it has already been in non-compliance for nine years, Spain does not expect to achieve compliance before 2020, even with the application of additional policies and measures. | Комитет отметил, что, несмотря на тот факт, что Испания уже не соблюдает свои обязательства в течение девяти лет, эта страна не предполагает добиться соблюдения до 2020 года даже при условии применения дополнительных мер и политики. |
| The Committee had also advised that the synthesis report should address non-compliance only in two cases: to make a factual statement where a report had not been submitted or to reflect where a Party itself had provided information conceding that it was not in compliance. | Комитет также рекомендовал затрагивать в рамках сводного доклада вопрос о несоблюдении только в двух случаях: делать заявление с изложением фактов тогда, когда доклад не был представлен, или констатировать, что какая-либо Сторона сама представила информацию о том, что она не соблюдает установленные обязательства. |
| Determining that the right of withdrawal cannot be exercised in cases where the state in question is or is alleged to be (with relevant investigations/procedures underway) in non-compliance with the NPT. | принятие решения о том, что право на выход из Договора не может быть реализовано в том случае, когда соответствующее государство не соблюдает или предположительно не соблюдает ДНЯО (при этом проводятся соответствующие расследования/осуществляются соответствующие процедуры). |
| Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. | После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
| 8.3.3.5. Non-compliance of gas and dual-fuel engines | 8.3.3.5 Несоответствие газовых и двухтопливных двигателей |
| The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. | Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |
| For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. | Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |
| Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. | В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |