Furthermore, "giving statutory backing to the Ombudsman scheme [would] also facilitate the introduction of appropriate sanctions for non-compliance". | Кроме того, "оказание предусмотренной законом поддержки системе уполномоченных способствовало [бы] также введению соответствующих санкций за несоблюдение". |
It noted that two of the Parties identified by the review as being in non-compliance with their obligations, Slovakia and the Czech Republic, had since the twenty-first session of the Executive Body provided written information, clarifying the position regarding their non-compliance. | Он отметил, что две Стороны - Словакия и Чешская Республика, несоблюдение которыми их обязательств было выявлено в ходе обзора, в период после двадцать первой сессии Исполнительного органа представили письменную информацию, поясняющую причины несоблюдения их обязательств. |
The Committee would regard a general exemption of EIA studies from disclosure as non-compliance with article 4 and with article 6, paragraph 6, of the Convention. | Комитет будет рассматривать общее изъятие исследований по ОВОС из подлежащей раскрытию информации как несоблюдение положений статьи 4 и пункта 6 статьи 6 Конвенции. |
Conference of the Parties: non-compliance | Вопросы, вытекающие из предыдущих совещаний Конференции Сторон: несоблюдение |
In respect of project information, I had identified non-compliance by project managers in recording project progress report information on RRS as a key weakness. | Что касается информации по проектам, то в качестве одного из основных недостатков я отметил несоблюдение руководителями проектов соответствующих требований при внесении в СОРД данных из докладов о ходе реализации проектов. |
We are convinced that all States must take concerted and resolute action to ensure strict compliance with their non-proliferation obligations and to respond quickly and effectively to non-compliance. | Мы убеждены в том, что все государства должны предпринимать согласованные и решительные действия для обеспечения строгого выполнения своих обязательств по нераспространению и оперативного и эффективного реагирования на невыполнение. |
This provision is the recognition that codes of conduct should form the basis of disciplinary action and set out procedures and sanctions for non-compliance. | Это положение является признанием того, что кодексы поведения должны стать основой дисциплинарных мер и предусматривать процедуры и санкции за невыполнение. |
The second is the irresponsible behaviour of States, their non-compliance with the obligations they took on when adhering to the various regimes and the clandestine WMD projects disguised by those States as civilian projects. | Во-вторых, безответственное поведение государств, невыполнение ими обязательств, которые они взяли на себя в рамках различных режимов, и тайные программы по производству ОМУ, осуществляемые этими государствами под видом гражданских проектов. |
We would not want to see any of the outstanding issues or non-compliance with the Algiers Agreement jeopardize the peace process or the implementation of the forthcoming decision of the Boundary Commission. | Мы не хотели бы, чтобы какие-либо нерешенные вопросы или невыполнение Алжирских соглашений поставили под угрозу мирный процесс или выполнение предстоящего решения Комиссии по вопросу о границах. |
As a result, contrary to the Committee's decision in Tebourski v. France, the State party contends that non-compliance with such a request cannot in itself entail a violation of articles 3 and 22 of the Convention. | Вопреки решению Комитета по рассмотренному ранее делу Тебурски против Францииh государство-участник утверждает, что невыполнение такой просьбы не может, само по себе, привести к нарушению статей 3 и 22 Конвенции. |
Similarly, to facilitate the working conditions of the media and strengthen their transparency, an Organization Act, amending the Press Code and repealing the statutory deposit requirement and the penalties for non-compliance therewith in relation to the press was enacted in 2006. | Кроме того, для облегчения условий работы средств массовой информации и повышения уровня транспарентности в 2006 году был введен в действие органический закон, предусматривающий внесение изменений в Кодекс законов о печати и упразднение процедуры официального депонирования и наказаний за ее нарушение в сфере печати. |
Members emphasized the importance of taking into account the difference between making a deliberate choice for non-compliance and the lack of capability for compliance by a State. | Члены Совета подчеркнули, что необходимо проводить различие между такой ситуацией, когда государство умышленно идет на нарушение, и ситуацией, когда государство просто не в состоянии выполнять договор. |
The programme manager shall remand the case to the Department of Management or the Office of Human Resources Management for a decision if the central review body reports non-compliance with the process. | Руководитель программы передает дело в Департамент по вопросам управления или Управление людских ресурсов для принятия окончательного решения, если центральный наблюдательный орган отметит нарушение процедуры. |
(b) consider such breach or non-compliance in respect of whether any weight should be attached to any evidence obtained as a result or consequence of such breach or non-compliance.] | Ь) рассмотреть такое нарушение или несоблюдение в плане того, следует ли учитывать какие-либо доказательства, полученные в результате или вследствие такого нарушения или несоблюдения.] |
States may consider specifying appropriate penalties for transgressions and breaches of regulations on civilian private security services and for non-compliance with such regulations. | Государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об установлении соответствующих мер наказания за нарушение и несоблюдение нормативных положений о гражданских частных службах безопасности. |
Ideally, such a verification capacity should be linked to a process for resolving disputes about compliance and taking remedial action to correct non-compliance. | В идеальном случае возможность такого контроля должна быть связана с решением спорных вопросов о соответствии и принятии необходимых мер для исправления несоответствия. |
The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
Acceptable level of 6.5% of non-compliance | Приемлемый уровень несоответствия в 6,5 |
The situation with regard to the safety of drinking water from the piped water supply is stable, while the rates of non-compliance with health-related chemical and microbiological parameters for the past months of 2009 were 1.8 per cent and 1.6 per cent respectively. | Ситуация по безопасности питьевой воды из систем централизованного водоснабжения стабильная, при этом удельный вес несоответствия по санитарно-химическим и микробиологическим показателям за истекший период 2009 года составил 1,8% и 1,6%. |
"6.1. The Approval Authority must request the manufacturer to submit a plan of remedial measures to remedy the non-compliance when:" | "6.1 Орган, предоставляющий официальное утверждение, должен уведомлять изготовителя о необходимости представить план мер по исправлению положения с целью устранения проблемы несоответствия, когда:". |
As do any other human rights, economic, social and cultural rights create legal obligations for States and non-compliance with those obligations amounts to violation of the rights. | Как и в случае других прав человека, в связи с экономическими, социальными и культурными правами у государств возникают юридические обязательства, неисполнение которых равнозначно нарушению прав. |
There are no sanctions connected to non-compliance with the obligations. | Санкции за неисполнение обязательств не предусмотрены. |
Since 1999, however, State officials and agencies could be sued for non-compliance with their legal obligations. | Однако с 1999 года иски государственным должностным лицам и ведомствам также можно предъявлять за неисполнение ими своих предусмотренных по закону обязанностей. |
Penalties and forfeiture of bonuses apply to CEOs and CFOs if the issuer is required to restate owing to non-compliance with financial reporting requirements. | Если эмитенту предписывается представить отчетность повторно, к исполнительному директору и финансовому директору применяются санкции и лишение премий за неисполнение требований представления финансовой отчетности. |
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. | В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
It noted that Italy remained in non-compliance with the requirements of paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol. | Он отметил, что Италия по-прежнему не выполняет требования, изложенные в пункте 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС. |
However, notwithstanding those positive developments, the United States has serious concerns about Zimbabwe's non-compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process, particularly in relation to smuggling and grave violence in and around the Marange diamond fields. | Однако, несмотря на все эти позитивные события, Соединенные Штаты серьезно обеспокоены тем, что Зимбабве не выполняет минимальных требований Кимберлийского процесса, особенно в том, что касается контрабанды и жестокого насилия, царящего в алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
Notes with regret that the Party concerned therefore remains in non-compliance with the Convention, including through failing to implement the earlier recommendations of the Meeting of the Parties; | с сожалением отмечает, что в силу вышесказанного соответствующая Сторона по-прежнему находится в состоянии несоблюдения Конвенции, в частности потому, что она не выполняет более ранние рекомендации Совещания Сторон; |
Indeed, the current arrangements on the ground will have to remain in place and the outstanding obstacles to the peace process, including the areas of Eritrean non-compliance, will need to be resolved. | Действительно, необходимо будет сохранить нынешние механизмы на местах и необходимо будет устранить остающиеся препятствия на пути мирного процесса, в том числе на тех направлениях, где Эритрея не выполняет положения. |
Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
The TIRExB took note that the EU Customs and Fiscal Assistance Office to the FYR of Macedonia had prepared and transmitted to the Board a training manual which addresses the issue of non-compliance of road vehicles with the technical regulations laid down in the TIR Convention. | ИСМДП принял к сведению, что Отделение по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах Европейского союза для бывшей югославской Республики Македонии подготовило и передало в Совет учебное пособие по вопросу о несоответствии автотранспортных средств техническим правилам, предусмотренным в Конвенции МДП. |
However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
It might also cause parties to worry needlessly that the Committee believed them to be in non-compliance with their obligations under the Protocol. | Это также может вызвать у Сторон безосновательное беспокойство по поводу того, что Комитет считает, что они не соблюдают свои обязательства по Протоколу. |
Allow me to briefly give a few examples of non-compliance with the NPT by the United States, which is now the self-proclaimed champion of compliance. | Позвольте мне коротко привести несколько примеров того, как Соединенные Штаты, которые теперь являются самозваными поборниками выполнения Договора, сами не соблюдают ДНЯО. |
Apart from the case of Split-Dalmatia County, no other examples were provided to the Committee to demonstrate a persistent pattern in the authorities' practice demonstrating non-compliance with the public participation requirements prescribed by law. | Помимо Сплитско-Далматинского округа, Комитету не было представлено каких-либо других примеров того, что государственные органы на систематической основе не соблюдают предусмотренные законом требования об обеспечении участия общественности. |
On the other hand, 32% of the Parties are possibly in non-compliance with the ELV obligation for one or more of the source categories, as compared with 19% in 2006. | С другой стороны, 32% Сторон, возможно, не соблюдают обязательства в отношении ПЗВ по одной или нескольким категориям источников, тогда как в 2006 году этот показатель составлял 19%. |
The Committee had concluded that the three Parties were in non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol and had prepared a recommendation for each case. | Комитет сделал вывод о том, что эти три Стороны не соблюдают своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с требованиями Протокола по ЛОС, и подготовил рекомендацию по каждому представлению. |
Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
The Party concerned thus remains in non-compliance with that provision. | Таким образом, соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает это положение. |
Latvia had not responded and thus remained in non-compliance with its reporting obligation to report on strategies and policies. | От Латвии ответа не поступило, и, таким образом, она по-прежнему не соблюдает свое обязательство по представлению отчетности о стратегиях и политике. |
[Is in compliance][Has not been found to be in non-compliance] with [its commitments under Article 12 of the Convention;] | Ь) [соблюдает [не было установлено, что она не соблюдает] свои обязательства по статье 12 Конвенции;] |
Against this background it was regretted that Norway, which had ratified the VOC Protocol early in 1993, had been in non-compliance since 1999 and would stay in non-compliance for at least one or two more years. | Исходя из этого было выражено сожаление по поводу того, что Норвегия, которая ратифицировала Протокол по ЛОС в начале 1993 года, не соблюдает его положения с 1999 года и будет оставаться в такой ситуации по меньшей мере еще один или два года. |
Determining that the right of withdrawal cannot be exercised in cases where the state in question is or is alleged to be (with relevant investigations/procedures underway) in non-compliance with the NPT. | принятие решения о том, что право на выход из Договора не может быть реализовано в том случае, когда соответствующее государство не соблюдает или предположительно не соблюдает ДНЯО (при этом проводятся соответствующие расследования/осуществляются соответствующие процедуры). |
The questionable legality of the emergency provisions and non-compliance with the principles of necessity and legitimacy rendered those arrests illegal and/or arbitrary. | Сомнительная законность чрезвычайных положений и несоответствие принципам необходимости и легитимности делают эти аресты незаконными и/или произвольными. |
Non-compliance of sources of water with health protection requirements is caused by the lack of sanitary protection areas and purification or disinfection equipment. | Несоответствие источников воды требованиям охраны здоровья обусловлено отсутствием нормально функционирующих водоканализационных сооружений и водоочистного или дезинфекционного оборудования. |
Re-audit shall be grounded on specific facts, confirming that non-compliance of conclusions of the act of field audit to legislation resulted in underpayment of taxes to the budget. | Обосновывая право на проведение повторной проверки, налоговые органы должны подтвердить конкретными фактами, что именно несоответствие требованиям законодательства выводов акта предварительной проверки привела к недопоступлению в бюджет сумм налогов и сборов. |
For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. | Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |
Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. | В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |