| Lack of signed annual financial disclosure statements indicates non-compliance with the requirements of the United Nations policy. | Отсутствие подписанных ежегодных деклараций о доходах и финансовых активах являет собой несоблюдение требований, предъявляемых в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
| Any non-compliance or variation in your medication intake must be reported to your GP. | Любое несоблюдение или изменение в приеме лекарств должно быть доведено до вашего врача. |
| These instruments clearly state their intention to implement them, even though, as in the case of United Nations resolutions, there are no legal penalties for non-compliance. | Эти документы четко излагают намерение правительств в плане их осуществления, хотя, как это имеет место, например, в случае резолюций Организации Объединенных Наций, их несоблюдение не сопряжено ни с какими юридическими санкциями. |
| Does not empower expert review teams to make formal determinations of, or respond to, non-compliance; and | а) не дает группам экспертов по рассмотрению права выносить официальные заключения по вопросу о несоблюдении или реагировать на несоблюдение; и |
| In particular, it was not clear why persistent non-compliance with the obligations under a particular system should be understood as a failure or whether persistent non-compliance was only the consequence of a persistent lack of application of the sanctions procedures of the system. | В частности представляется неясным, почему постоянное несоблюдение обязательств в рамках конкретной системы должно рассматриваться как недееспособность, как и неясно, является ли постоянное несоблюдение лишь следствием постоянного неприменения процедур системы, связанных с применением санкций. |
| The results of the awareness campaign had been disappointing, probably because there were no sanctions for non-compliance. | Результаты пропагандистской кампании оказались разочаровывающими, возможно из-за отсутствия санкций за невыполнение. |
| The auditors noted some issues with financial and management control, as well as non-compliance with project agreements and reporting requirements. | Аудиторы отметили некоторые проблемы с финансовым и управленческим контролем, а также невыполнение соглашений по проектам и требований относительно представления докладов. |
| In that regard, non-compliance with such agreements should not be used as a pretext for unilateral action or for employing means beyond the scope of multilateralism and international legitimacy. | В этой связи невыполнение или несоблюдение таких соглашений нельзя использовать в качестве предлога для односторонних мер или для применения средств, выходящих за рамки системы многосторонних отношений и международной легитимности. |
| The non-proliferation regime today faces serious challenges, prime among them non-compliance with nuclear disarmament commitments under article VI of the NPT and the 13 practical steps agreed upon by consensus in 2000. | Режиму нераспространения сегодня угрожают серьезные вызовы, первейшим из которых является невыполнение обязательств в отношении ядерного разоружения по статье VI и сообразно 13 практическим мерам, согласованным консенсусом в 2000 году. |
| Technical standards and guidelines for accessibility; as well as on the auditing of their fulfilment and sanctions for non-compliance; and whether resources obtained by means of money sanctions are applied to encourage accessibility actions | технические стандарты и руководящие принципы доступности, а также проверки их выполнения и санкции за невыполнение, а также то, используются ли средства, полученные в результате взыскания штрафов, для поощрения действий по обеспечению доступности |
| The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. | В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| Intended by its negotiators as a remedy for the defects of earlier multilateral arms-control endeavours, it was drawn up to provide measures to verify compliance, deter non-compliance and redress a situation if necessary. | Разработанная согласовавшими ее сторонами с целью исправления недостатков ранее предпринимавшихся усилий в области многостороннего контроля над вооружениями, она была составлена таким образом, чтобы гарантировать меры контроля за ее соблюдением, предотвратить ее нарушение и, при необходимости, исправить ситуацию. |
| The Inspectorate drafted a Cabinet of Ministers Decision approving regulations governing fines for breaches of the legislation and for non-compliance with the requirements concerning the content of vacancy (recruitment) announcements. | В связи с этим Гоструда был разработан проект Постановления Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка наложения штрафов за нарушение законодательства о занятости населения и несоблюдения требований к содержанию рекламы о вакансии (прием на работу)". |
| reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. | подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО. |
| Other punishable acts include falsification of marital status, violation of the rules of adoption, trafficking in minors, bigamy, non-compliance with legal alimony obligations, violation of the duty of care for the elderly or invalids, violation of parental rights, domestic violence and incest. | Предусматривается также наказание за сокрытие семейного положения, нарушение правил усыновления, торговлю несовершеннолетними, двоеженство, неисполнение обязанности по выплате алиментов, нарушение обязанности по уходу за престарелыми и инвалидами, нарушение родительских прав, насилие в семье и кровосмешение. |
| Thirty-four permits remain under review for non-compliance with applicable regulations. | Тридцать четыре лицензии проверяются на предмет несоответствия применимым нормативным положениям. |
| In the event of major non-compliance, the company will undergo a new initial audit. | В случае серьезного несоответствия предприятие вновь подвергается первоначальной проверке. |
| The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
| Acceptable level of non-compliance per grouping of characteristics (%) | Приемлемый уровень несоответствия по группе характеристик |
| In the event the Constitutional Tribunal ascertains non-compliance, the Court refuses to enter the party into the register. | Если Конституционный суд приходит к мнению о существовании несоответствия, то окружной суд отказывает в просьбе внести конкретную партию в регистр. |
| As do any other human rights, economic, social and cultural rights create legal obligations for States and non-compliance with those obligations amounts to violation of the rights. | Как и в случае других прав человека, в связи с экономическими, социальными и культурными правами у государств возникают юридические обязательства, неисполнение которых равнозначно нарушению прав. |
| Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
| (b) Compliance with policies, plans, procedures, regulations and rules; non-compliance refers to acts of omission or commission by the entity being audited, whether intentional or unintentional, that are contrary to the regulations and rules; | Ь) исполнение политики, планов, процедур, положений и правил; неисполнение означает акты бездействия или действия, будь то преднамеренные или непреднамеренные, которые были совершены в подвергнутом ревизии подразделении и являются нарушением положений и правил; |
| Non-compliance in this context should be interpreted to include not only interdicted cases, but also accomplished, attempted and denied cases. | В этом контексте «неисполнение» следует трактовать как понятие, которое охватывает не только «случаи запрещения», но и «случаи подтвержденной поставки», «случаи заблокированной поставки» и «случаи невыдачи разрешения на поставку». |
| The President of the Tribunal has termed the persistent lack of cooperation by some States and entities of the former Yugoslavia and their non-compliance with the injunctions of the Tribunal as the most insurmountable difficulty. | Председатель Трибунала назвал постоянное нежелание сотрудничать со стороны некоторых государств и образований бывшей Югославии и неисполнение ими предписаний Трибунала самой непреодолимой трудностью. |
| In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
| It appeared bent on collecting information to condemn the Government with a view to proving its non-compliance with some of the provisions of Security Council resolution 1591. | Они, как представляется, стремились собирать информацию таким образом, чтобы осудить правительство с целью доказать, что оно не выполняет некоторые положения резолюции 1591 Совета Безопасности. |
| The Committee concluded that Liechtenstein was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs with respect to PAH emissions; however, it opted not to make a recommendation to the Executive Body at this time. | Комитет сделал вывод о том, что Лихтенштейн не выполняет обязательство по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении выбросов ПАУ; вместе с тем он принял решение не выносить на данный момент рекомендации для Исполнительного органа. |
| The Security Council has issued presidential statements in response to prior reports of the Tribunal of non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia. | В ответ на предыдущие сообщения Трибунала о том, что Союзная Республика Югославия не выполняет свои обязательства, Совет Безопасности опубликовал заявления Председателя. |
| He went on to say that in June the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations, and reported that non-compliance to the Security Council and the General Assembly. | Далее он сказал, что в июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет своих обязательств по гарантиям, и сообщил об этом невыполнении Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
| The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| The TIRExB took note that the EU Customs and Fiscal Assistance Office to the FYR of Macedonia had prepared and transmitted to the Board a training manual which addresses the issue of non-compliance of road vehicles with the technical regulations laid down in the TIR Convention. | ИСМДП принял к сведению, что Отделение по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах Европейского союза для бывшей югославской Республики Македонии подготовило и передало в Совет учебное пособие по вопросу о несоответствии автотранспортных средств техническим правилам, предусмотренным в Конвенции МДП. |
| In article 63, paragraph 1, the text refers to a non-compliance of a decision or action "with the provisions of this Law". | В пункте 1 статьи 63 упоминается о несоответствии того или иного решения или действия "положениям настоящего Закона". |
| Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
| The availability of support programmes for national statistical systems or offices that are found to exhibit non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics (regardless of the assessment method applied) is crucial. | Решающее значение имеет наличие программ поддержки для тех национальных статистических систем и управлений, которые, как установлено (независимо от используемого метода оценки), не соблюдают Основополагающие принципы официальной статистики. |
| Expresses serious concern that Liechtenstein, Luxembourg and the European Community all remain in non-compliance with their reporting obligations and did not meet the request of the Executive Body in its decision 2000/2 to provide that information by 31 January 2001; | выражает серьезную озабоченность по поводу того, что Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество по-прежнему не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности и не выполнили просьбу Исполнительного органа, содержащуюся в его решении 2000/2, о представлении этой информации к 31 января 2001 года; |
| Another representative suggested that the concept of collective responsibility should be considered and that developing countries should not be considered to be in non-compliance in the absence of adequate technical and financial assistance. | Другой представитель заявил, что следует принять во внимание концепцию коллективной ответственности и что в отсутствие надлежащей технической и финансовой помощи нельзя считать, что развивающиеся страны не соблюдают Конвенцию. |
| The United States has, for a long time, been in non-compliance with the obligations undertaken under the Treaty by transferring hundreds of nuclear weapons to certain non-nuclear-weapon States under the umbrella of the North Atlantic Treaty Organization. | На протяжении многих лет Соединенные Штаты не соблюдают взятые обязательства по Договору, поскольку они, действуя под эгидой Организации Североатлантического договора, передали сотни единиц ядерного оружия ряду государств, не обладающих ядерным оружием. |
| In addition, the Chief Procurement Officer has maintained constant review of vendor performance and those found lacking in vendor performance, timely deliveries and non-compliance with purchase order specifications have been removed from UNIKOM's vendor roster. | Кроме того, главный сотрудник по закупкам постоянно анализировал работу поставщиков, и те из них, которые, как было установлено, работают недостаточно эффективно, не соблюдают сроки поставки и не выполняют другие условия контрактов, исключались из списка поставщиков ИКМООНН. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| In the meantime, Republika Srpska remains in non-compliance with the Brcko Final Award. | Тем временем Республика Сербская по-прежнему не соблюдает окончательное арбитражное решение по Брчко. |
| The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. | Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| Italy considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were only 18% (or 24% taking the emission data submitted to EMEP) below its 1990 levels. | Италия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем её национальных выбросов в 1999 году был всего лишь на 18% (или на 24% с учетом данных о выбросах, представленных в ЕМЕП) ниже уровней 1990 года. |
| The teams should have authority to make any determination (initial, provisional, or otherwise) that such Party is in non-compliance. (Switzerland) | Группы должны быть правомочны выносить заключение (первоначальное, предварительное или иное) о том, что та или иная Сторона не соблюдает свои обязательства (Швейцария). |
| The Chairpersoman of the Committee drew attention to its annual review of Parties' compliance with reporting obligations, noting non-compliance by several Parties with respect to reporting emissions. | Председатель Комитета привлек внимание к своему ежегодному аналитическому докладу о соблюдении Сторонами лежащих на них обязательств по представлению отчетности, указав при этом, что ряд Сторон не соблюдает эти обязательства. |
| If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. | Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
| (c) Non-compliance of the draft Anti-Discrimination and Labour laws with the Convention's provisions; | с) несоответствие положениям Конвенции проектов законов о борьбе с дискриминацией и о труде; |
| Non-compliance with the Paris Principles would make it difficult for the commission to attract funding from donors, including the disbursement of funds from the Peacebuilding Fund. | Несоответствие Комиссии Парижским принципам затруднит мобилизацию донорских средств, включая выделение средств на осуществление проекта создания ННКПЧ, финансируемого Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. | Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |
| Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. | В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |