| (e) non-compliance fees levied on the tobacco industry and retailers; and | ё) штрафы, налагаемые на табачную промышленность и розничных торговцев табаком за несоблюдение установленных требований; и |
| Inspection reports will be available to the public and there will be stricter sanctions and penalties for non-compliance with registration standards. | Отчеты о проверках будут доступны для всеобщего ознакомления, а за несоблюдение требований, предъявляемых к зарегистрированным поставщикам услуг, предусматриваются более строгие санкции. |
| The Party also attributed its non-compliance situation to delays in the implementation of its refrigerants management plan, owing to the complex political approval processes involved. | Сторона также объяснила допущенное ею несоблюдение задержками с выполнением ее плана регулирования хладагентов ввиду имеющих место громоздких процедур утверждения на политическом уровне. |
| In addition, all required Parties had submitted their consumption and production data for 2006, while 187 out of 191 Parties had submitted data for 2007; the four remaining Parties were still in non-compliance with their data-reporting obligations. | Кроме того, все Стороны, от кого это требовалось, представили свои данные о потреблении и производстве за 2006 год, а 187 из 191 Стороны представили данные за 2007 год, в случае же остальных четырех Сторон по-прежнему отмечается несоблюдение обязательств о представлении данных. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| Only the injured State would be entitled to cite non-compliance with a rule by another State. | Лишь пострадавшее государство будет иметь право ссылаться на невыполнение той или иной нормы другим государством. |
| Eight companies had their mineral exploration licences terminated or cancelled for non-compliance with the terms of their agreements. | У восьми компаний лицензии на разработку минералов были отозваны или аннулированы за невыполнение ими условий соглашений. |
| In the event of non-compliance the Department shall have the right to make the appropriate attestation to the competent authority and to take appropriate legal action . | Невыполнение этого обязательства позволяет Управлению передать виновного соответствующим властям и принять предусмотренные законом санкции». |
| Non-compliance will be reflected on the individual officer's performance assessment and, if necessary, action will be taken to enforce accountability. | Невыполнение этой рекомендации будет учитываться при аттестации конкретного сотрудника, и, по мере необходимости, будут приниматься меры для укрепления подотчетности. |
| Non-compliance also applies to nuclear disarmament, and not only to nuclear non-proliferation. | Невыполнение этих обязательств также касается ядерного разоружения, а не только ядерного нераспространения. |
| The Nuclear Industries Security Regulations 2003 contain criminal penalties for non-compliance. | В Постановлении о безопасности в ядерной промышленности 2003 года предусмотрена уголовная ответственность за нарушение существующих требований. |
| The Inspectorate drafted a Cabinet of Ministers Decision approving regulations governing fines for breaches of the legislation and for non-compliance with the requirements concerning the content of vacancy (recruitment) announcements. | В связи с этим Гоструда был разработан проект Постановления Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка наложения штрафов за нарушение законодательства о занятости населения и несоблюдения требований к содержанию рекламы о вакансии (прием на работу)". |
| They can increase the risk of detection and the costs of concealing non-compliant activities, and thus may help to deter non-compliance. | Они могут увеличить риск обнаружения и стоимость сокрытия действий, совершаемых в нарушение обязательств, и тем самым помочь в борьбе с несоблюдением. |
| Irrevocable damage done to the target State in breach of an international obligation of the State taking countermeasures would amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Draft articles. | Невосполнимый ущерб, причиненный государству, против которого направлены меры, в нарушение международного обязательства государства, принимающего контрмеры, будет приравниваться к наказанию или санкции за несоблюдение, а не к контрмере, как она задумана в проектах статей. |
| While acknowledging the workload in the field offices, the Board views the non-completion of the forms as a non-compliance issue as it is not optional, and the time needed to fill the forms should not preclude other assignments. | ает, что требование представлять документы в установленный срок не является факультативным и его невыполнение представляет собой нарушение действующих правил и что заполнение требуемых документов не может производиться в ущерб выполнению других задач. |
| The policy should also outline the implications of non-compliance with established requirements. | Эта политика должна также определять последствия несоответствия установленным требованиям. |
| the reasons for the non-compliance, in view of the revision of the washing machine labelling/eco-design Regulations; | причин несоответствия на предмет пересмотра положений о маркировке/экодизайне стиральных машин; |
| The buyer complained about the delayed delivery and installation of the machinery, its non-compliance with the technical and quality standards agreed by the parties as well as its running defects. | Покупатель высказал жалобу относительно задержек с доставкой и установкой оборудования, его несоответствия согласованным сторонами техническим стандартам и стандартам качества, а также неполадок в ходе его эксплуатации. |
| After evidence of non-compliance with selected essential requirements has been collected, the MSA will initiate corrective measures to be taken by the EO. | После получения доказательств несоответствия отдельным основным требованиям ОНР рекомендует коррекционные меры, которые должны быть приняты ЭО. |
| Questions regarding public and private-sector liability for damages resulting from non-compliance and warranty issues should be investigated. | ∙ Следует изучить вопросы, касающиеся ответственности государственного и частного секторов за ущерб, нанесенный в результате несоответствия требованиям, а также вопросы гарантий. |
| Non-compliance with any of the above obligations is penalized by a fine, without prejudice to possible criminal penalties in certain cases. | Неисполнение любой из этих обязанностей влечет за собой денежный штраф, не исключающий применение в некоторых случаях уголовных санкций. |
| The Working Group recalled the suggestion that, if an order for security made by the arbitral tribunal had not been complied with, such non-compliance should be a ground for the court to refuse enforcement of the interim measure. | Рабочая группа напомнила о предложении, состоявшем в том, что, если постановление третейского суда о предоставлении обеспечения не было выполнено, такое неисполнение должно служить основанием для отказа судом общей юрисдикции в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. | Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |
| Since 1999, however, State officials and agencies could be sued for non-compliance with their legal obligations. | Однако с 1999 года иски государственным должностным лицам и ведомствам также можно предъявлять за неисполнение ими своих предусмотренных по закону обязанностей. |
| Many such judgements have still not been enacted, even though there is a legally established mechanism to ensure their enforcement, which provides, inter alia, for liability for non-compliance. | Несмотря на предусмотренный в законодательстве механизм обеспечения исполняемости решений Конституционного Суда, включающий в том числе и ответственность за их неисполнение, многие из подобных решений остаются неисполненным до настоящего времени. |
| In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
| In a speech on 26 March 2014, the Republika Srpska President boasted, in vulgar terms, of the entity's non-compliance with this obligation. | В речи от 26 марта 2014 года президент Республики Сербской самодовольно заявил в нецензурных выражениях, что образование не выполняет это обязательство. |
| It concluded that Denmark was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 1 of the Gothenburg Protocol with respect to ammonia emissions. | Он постановил, что Дания не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Гётеборгского протокола, касающиеся выбросов аммония. |
| Complete - demonstrated widespread non-compliance and multiple contracts granted to the same concession areas; furthermore, no contract met all the legal requirements to operate. | Выявлены многочисленные случаи несоблюдения требований и выдачи нескольких контрактов на один и тот же район, отдаваемый в концессию; кроме того, ни одна компания не выполняет всех установленных требований на занятие предпринимательской деятельностью. |
| Notes with regret that the Party concerned therefore remains in non-compliance with the Convention, including through failing to implement the earlier recommendations of the Meeting of the Parties; | с сожалением отмечает, что в силу вышесказанного соответствующая Сторона по-прежнему находится в состоянии несоблюдения Конвенции, в частности потому, что она не выполняет более ранние рекомендации Совещания Сторон; |
| The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
| In article 63, paragraph 1, the text refers to a non-compliance of a decision or action "with the provisions of this Law". | В пункте 1 статьи 63 упоминается о несоответствии того или иного решения или действия "положениям настоящего Закона". |
| However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
| Between 26 May and 25 August, 123 such non-compliance reports were served. | За период с 26 мая по 25 августа были подготовлены 123 таких рапорта о служебном несоответствии. |
| The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
| It might also cause parties to worry needlessly that the Committee believed them to be in non-compliance with their obligations under the Protocol. | Это также может вызвать у Сторон безосновательное беспокойство по поводу того, что Комитет считает, что они не соблюдают свои обязательства по Протоколу. |
| Allow me to briefly give a few examples of non-compliance with the NPT by the United States, which is now the self-proclaimed champion of compliance. | Позвольте мне коротко привести несколько примеров того, как Соединенные Штаты, которые теперь являются самозваными поборниками выполнения Договора, сами не соблюдают ДНЯО. |
| Decision 2000/2 named five Parties that had repeatedly been identified as being in non-compliance with their reporting obligations under the Protocols, either in respect of reporting on their emission data or on their strategies and policies, or both. | В решении 2000/2 указываются пять Сторон, которые, как было неоднократно установлено, не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с протоколами в отношении представления либо их данных о выбросах, либо данных об их стратегиях и политике или же сразу по обоим этим аспектам. |
| Apart from the case of Split-Dalmatia County, no other examples were provided to the Committee to demonstrate a persistent pattern in the authorities' practice demonstrating non-compliance with the public participation requirements prescribed by law. | Помимо Сплитско-Далматинского округа, Комитету не было представлено каких-либо других примеров того, что государственные органы на систематической основе не соблюдают предусмотренные законом требования об обеспечении участия общественности. |
| The Compliance Committee, however, regretted that no Party had taken advantage of the Consultation Process under the Protocol, despite a number of Parties having serious difficulties in implementing the Protocol and being in non-compliance with several of its provisions. | Вместе с тем Комитет по вопросам соблюдения выразил сожаление, что ни одна Сторона не воспользовалась процессом консультаций в рамках Протокола, несмотря на то, что целый ряд Сторон сталкивается с серьезными трудностями при его осуществлении и не соблюдают ряд его положений. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| From this viewpoint, Japan is deeply disturbed by the case of non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea. | С этой точки зрения Япония глубоко озабочена тем фактом, что Корейская Народно-Демократическая Республика не соблюдает этот договор. |
| It noted that Spain remained in non-compliance with its obligations under paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol and that it had not responded to the request of the Executive Body in decision 2003/8. | Он отметил, что Испания по-прежнему не соблюдает свои обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС и что она не отреагировала на запрос Исполнительного органа, сформулированный в его решении 2003/8. |
| Those who are not in compliance will receive a letter of reprimand that underscores the implications of non-compliance. | Тем, кто не соблюдает сроки, будет объявляться письменный выговор с указанием последствий несоблюдения. |
| Based on the officially reported data, and given the repeated failure of Latvia to respond to requests for information, the Committee considered that it had no choice other than to recommend to the Executive Body that it find Latvia in non-compliance. | Основываясь на официально представленных данных и принимая во внимание тот факт, что Латвия неоднократно не отвечала на просьбы направить соответствующую информацию, Комитет считает, что он не имеет иного выбора, кроме как рекомендовать Исполнительному органу принять решение о том, что Латвия не соблюдает установленные требования. |
| Latvia and Romania remained in non-compliance with their obligation to report gridded data for 2010 and Luxembourg remained in non-compliance with its obligation to report gridded data for 2005 and 2010. | Латвия и Румыния по-прежнему не соблюдают свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2010 год, и Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных с координатной привязкой за 2005 и 2010 годы. |
| Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. | Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
| In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. | Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
| Re-audit shall be grounded on specific facts, confirming that non-compliance of conclusions of the act of field audit to legislation resulted in underpayment of taxes to the budget. | Обосновывая право на проведение повторной проверки, налоговые органы должны подтвердить конкретными фактами, что именно несоответствие требованиям законодательства выводов акта предварительной проверки привела к недопоступлению в бюджет сумм налогов и сборов. |
| The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. | Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |
| The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. | Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам. |