| When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. | Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом. |
| Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. | Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию. |
| Non-compliance with procurement guidelines in UNAMI and UNAMA | Несоблюдение руководящих принципов закупочной деятельности в МООНСИ и МООНСА |
| The non-compliance could be as a result of finding quarantine pests, non-quarantine pests or other faults above the agreed tolerance(s). | Несоблюдение может являться результатом обнаружения карантийных или некарантийных заболеваний или других дефектов, превышающих согласованный(е) допуск(и). |
| It will, however, be seen that there is a fine line between an incentive arrangement which may be withdrawn and which may be similar to a penalty, and a social clause, non-compliance with which may be penalized. | На, как представляется, различие между поощрительным режимом, который может иногда отменяться, - что можно приравнивать к санкциям, - и социальной клаузулой, несоблюдение которой может наказываться, является незначительным. |
| I understand that non-compliance on my part with any of the above rules during my UNSCOM assignment may result in my immediate repatriation. | Я сознаю, что невыполнение мною во время моей работы в ЮНСКОМ каких-либо из приведенных выше правил может привести к моей немедленной репатриации. |
| The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. | Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления. |
| Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. | Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры. |
| Ms. Brown (Jamaica) said that misuse of nuclear technology, the threat of non-State actors gaining access to nuclear weapons, covert dissemination of nuclear expertise, and non-compliance with Treaty obligations had all thrown the legitimacy of the Treaty into question. | Г-жа Браун (Ямайка) говорит, что ненадлежащее использование ядерной технологии, угроза получения негосударственными субъектами доступа к ядерному оружию, подпольное распространение ядерных экспертных знаний и невыполнение обязательств по Договору ставят под вопрос легитимность Договора. |
| Non-compliance with a court decision on the exercise of the parental rights is criminalized. | Невыполнение решения суда об осуществлении родительских прав влечет за собой уголовную ответственность. |
| Non-compliance by the applicant organization, when the contract (agreement) is being carried out, with the licensing conditions and the procedure for conducting foreign economic activities linked to the import (export) of specific goods (work and services); | нарушение организацией-заявителем в процессе реализации контракта (договора) условий лицензии и порядка осуществления внешнеэкономической деятельности, связанной с ввозом (вывозом) специфических товаров (работ, услуг); |
| As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. | Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
| In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. | Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
| Acknowledging that the case had not been handled in accordance with prescribed procedures, the Mission stated that "responsibility for non-compliance with established procedures will have to be shared by six Chiefs of Procurement who handled the case file between 1995 and March 1997". | Признавая, что эти контракты были оформлены в нарушение установленных процедур, Миссия заявила, что "ответственность за несоблюдение установленных процедур должны совместно нести шесть руководителей Закупочной секции, которые занимались этими контрактами в период с 1995 года по март 1997 года". |
| Examples of such non-compliance included the procedures and criteria for admissibility of requests and the violation of due process arising from the fact that there could be no appeal against decisions. | СОГОЭ привел пример процесса определения приемлемости и связанных с ним критериев, а также нарушение надлежащей правовой процедуры, поскольку решение невозможно обжаловать. |
| In the event of major non-compliance, the company will undergo a new initial audit. | В случае серьезного несоответствия предприятие вновь подвергается первоначальной проверке. |
| inform national Market Surveillance Authorities in case of non-compliance, as well as of compliance, of each tested product model; | информирование национальных органов по надзору за рынком в случае несоответствия, а также соответствия каждой проверенной модели продукции; |
| Likeliness of non-compliance was related to three main factors: | Вероятность несоответствия зависит от трех основных факторов: |
| At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. | В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
| 4.1 By submission of 20 October 1997, the State party stated that the author's application for restitution of her father's property was dismissed by the Jihlava Land Office on 14 October 1994, on grounds of non-compliance with the legal requirements. | 4.1 В представлении от 20 октября 1997 года государство-участник заявило, что 14 октября 1994 года ходатайство автора о возвращении собственности ее отца было отклонено Земельным управлением Йиглавы вследствие несоответствия требованиям законодательства. |
| It was stated that the express inclusion of a sanction under paragraph (6) was not necessary, as in any case the usual sanction for non-compliance with the obligation to disclose was either the suspension or termination of the measure, or the award of damages. | Было указано, что необходимости в прямом включении санкции в пункт 6 не имеется, поскольку в любом случае обычная санкция за неисполнение обязательства раскрыть информацию заключается либо в приостановлении или прекращении меры, либо в присуждении убытков. |
| (b) Compliance with policies, plans, procedures, regulations and rules; non-compliance refers to acts of omission or commission by the entity being audited, whether intentional or unintentional, that are contrary to the regulations and rules; | Ь) исполнение политики, планов, процедур, положений и правил; неисполнение означает акты бездействия или действия, будь то преднамеренные или непреднамеренные, которые были совершены в подвергнутом ревизии подразделении и являются нарушением положений и правил; |
| Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. | Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |
| Non-compliance with that obligation is considered as negligence and punished by a fine of 600 euros. | Любое неисполнение этой обязанности рассматривается как незначительный проступок, наказуемый штрафом в размере 600 евро. |
| In 2009,471,300 administrative reports were filed for non-compliance with child-rearing obligations, and 3,368 persons were convicted. | В 2009 году за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних составлено 471,3 тыс. административных протоколов, осуждено 3368 лиц. |
| In June, the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations. | В июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет свои обязательства о гарантиях. |
| Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; | выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
| Two years after the signing of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement, Russia continues its non-compliance with the agreement and remains in substantial breach of almost every provision. | Спустя два года после подписания 12 августа 2008 года Соглашения о прекращении огня Россия по-прежнему не выполняет это соглашение и продолжает грубо нарушать почти все его положения. |
| The Commission prepared 5-year affirmative action plans that were binding on employers, with fines and other punishments set for non-compliance. | Комиссия подготавливает пятилетние планы позитивных мер, являющиеся обязательными для работодателей и предусматривающие штрафы и другие виды наказаний для тех, кто их не выполняет. |
| He went on to say that in June the IAEA Board of Governors found Syria to be in non-compliance with its safeguards obligations, and reported that non-compliance to the Security Council and the General Assembly. | Далее он сказал, что в июне Совет управляющих МАГАТЭ пришел к выводу о том, что Сирия не выполняет своих обязательств по гарантиям, и сообщил об этом невыполнении Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
| The alleged non-compliance related to the special process of decision-making established by the Act for construction of expressways. | Обвинения в несоответствии касались устанавливаемого этим законом процесса принятия решений в отношении сооружения скоростных автомагистралей. |
| Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards. | Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам. |
| In article 63, paragraph 1, the text refers to a non-compliance of a decision or action "with the provisions of this Law". | В пункте 1 статьи 63 упоминается о несоответствии того или иного решения или действия "положениям настоящего Закона". |
| However, where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the competent Approval Authority, that further time is required to investigate the non-compliance in order to submit a plan of remedial measures, an extension is granted. 7.2. | Однако если изготовитель сможет представить компетентному органу, выдающему официальное утверждение, убедительные доказательства того, что для выяснения вопроса о несоответствии требуется дополнительное время, необходимое для представления плана мер по исправлению положения, то в этом случае предоставляется распространение официального утверждения. |
| The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. | Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
| The Committee remained concerned that a few Parties were consistently in non-compliance with their emission data reporting obligations: | с) Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что несколько Сторон из года в год не соблюдают своих обязательств о представлении данных о выбросах: |
| I come now to the assertion that the draft resolution fails to recognize the threat posed by States parties to the NPT which are in non-compliance with their obligations. | Теперь я перехожу к утверждению, что в проекте резолюции не находит признания угроза, создаваемая теми государствами-участниками ДНЯО, которые не соблюдают своих обязательств. |
| Another representative suggested that the concept of collective responsibility should be considered and that developing countries should not be considered to be in non-compliance in the absence of adequate technical and financial assistance. | Другой представитель заявил, что следует принять во внимание концепцию коллективной ответственности и что в отсутствие надлежащей технической и финансовой помощи нельзя считать, что развивающиеся страны не соблюдают Конвенцию. |
| Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. | Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО. |
| The Implementation Committee informs the Executive Body that Liechtenstein, Luxembourg and the European Community have, despite two reminder letters, not met the Executive Body's request and were still in non-compliance with their reporting obligations. | Комитет по осуществлению информирует Исполнительный орган о том, что Лихтенштейн, Люксембург и Европейское сообщество, несмотря на направленные им два письма-напоминания, не выполнили просьбы Исполнительного органа и по-прежнему не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| A major constraint to achieving that goal has been the failure of Governments to establish strict mechanisms for the enforcement of legislation and the application of penalties for non-compliance. | Одно из серьезных препятствий на пути достижения этой цели заключается в том, что правительства не смогли учредить механизмы для строгого соблюдения законов и применения санкций за неподчинение. |
| Noam Bahat was arrested by the military on 10 December 2002 for non-compliance with an order to be inducted into the IDF. | Ноам Бахат был арестован военными 10 октября 2002 года за неподчинение приказу о призыве в ИДФ и был приговорен к тюремному заключению. |
| This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. | Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
| Further notes with regret that Latvia is in non-compliance with its obligations under article 3, paragraph 5(a) of the Protocol on POPs and requests the Executive Secretary to bring this matter to the attention of the Minister of Foreign Affairs of Latvia; | также с сожалением отмечает, что Латвия не соблюдает свои обязательства по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ, и просит довести информацию об этом до сведения Министра иностранных дел Латвии; |
| Luxembourg remained in non-compliance for six years. | Люксембург по-прежнему не соблюдает свои обязательства в течение шести лет. |
| If a Party is in non-compliance with the emission reduction obligation arising from a joint implementation agreement, this agreement shall be considered terminated. | Если какая-либо Сторона не соблюдает обязательство о сокращении выбросов, вытекающее из соглашения о совместном выполнении обязательств, то действие этого соглашения считается прекращенным. |
| However, the emission data for 2004 showed that Norway was still in non-compliance with its obligation under the Protocol both for its national territory and for its tropospheric ozone management area (TOMA). | Однако данные о выбросах за 2004 год показывают, что Норвегия по-прежнему не соблюдает свое обязательство в соответствии с Протоколом как на своей национальной территории, так и в пределах ее района регулирования содержания топосферного озона (РРТО). |
| Expresses its concern that Liechtenstein is the only Party that has not reported emission data since 2002 and has thus remained in non-compliance with its obligation to report emission data for four consecutive years; | выражает обеспокоенность в связи с тем, что Лихтенштейн является единственной Стороной, которая не представила данные о выбросах за период с 2002 года и таким образом четвертый год подряд не соблюдает свое обязательство по представлению данных о выбросах; |
| Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. | Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
| If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. | Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
| Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. | После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
| The Vienna system had been strongly criticized since it left it to individual States to determine the legal consequences of non-compliance with reservations. | Венская система подвергается серьезной критике, поскольку она оставляет на усмотрение каждого государства решать вопрос о том, к каким правовым последствиям приведет несоответствие высказываемых ими оговорок. |
| Two major types of non-compliance are taken into account: documentary non-compliance; physical non-compliance. | Принимаются во внимание следующие два основных вида несоответствия: - несоответствие документации, - физическое несоответствие. |