At that point, there will be little to hold it back except the Nuclear Nonproliferation Treaty, a voluntary agreement that does not include penalties for non-compliance. |
В этот момент его будет мало что сдерживать, за исключением Договора о Нераспространении Ядерного Оружия - то есть добровольное соглашение, которое не включает штрафные санкции за несоблюдение. |
Activities during the biennium will consist of investigating reports of misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances, including non-compliance with internal control procedures. |
Деятельность в ходе двухгодичного периода будет включать подготовку докладов о расследованиях случаев нарушения дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций, включая несоблюдение процедур внутреннего контроля. |
We very much regret that it has been necessary again this year for the draft resolution to record the continuing non-compliance of two States with their safeguards agreements under the NPT. |
Мы выражаем большое сожаление в связи с тем, что в этом году вновь возникла необходимость принять проект резолюции, в которой отмечается продолжающееся несоблюдение двумя государствами их соглашений о гарантиях в рамках ДНЯО. |
Adding to his earlier remarks on the subject of private prisons, he said that the State established standards and monitored their observance; non-compliance with those standards was sanctioned. |
В добавление к ранее высказанным замечаниям по вопросу о частных тюрьмах оратор заявляет, что государство устанавливает стандарты и следит за их соблюдением; несоблюдение этих стандартов влечет за собой санкции. |
[(a) Whether any non-compliance has occurred;] |
[а) имело ли место любое несоблюдение;] |
He wished to know whether the Commission's recommendations were binding and, if not, whether the Government was required to justify non-compliance. |
Он хотел бы знать, являются ли рекомендации Комитета обязательными и, если это не так, должно ли правительство обосновывать их несоблюдение. |
Hence any examination by the Commission of the effects of armed conflicts on treaties should rest on the assumption that armed conflicts could not serve as a pretext for non-compliance. |
Следовательно, при рассмотрении вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссия должна исходить из того, что вооруженные конфликты не могут оправдать несоблюдение договоров. |
The multilateral instruments and means that currently exist to deal with threats of weapons of mass destruction focus only on threats posed by States, not on those posed by non-State actors, and have no specific penalties for non-compliance. |
Существующие в настоящее время многосторонние инструменты и средства, предназначенные для борьбы с угрозой распространения оружия массового уничтожения, нацелены лишь на угрозы, создаваемые государствами, а не негосударственными субъектами, и не предусматривают конкретные наказания за несоблюдение режима нераспространения. |
principles governing confinement - principles regarding inmate rights and privileges, requirements for inmates and penalties for non-compliance |
принципы, регулирующие порядок содержания под стражей, - принципы, касающиеся прав и привилегий заключенных, предъявляемых к ним требований и наказаний за их несоблюдение. |
There is serious non-compliance with the obligations concerning the programmes for weapons of mass destruction and ballistic missiles and the members of the Council have found this to be a continuing material breach of resolution 687 (1991). |
Имеет место серьезное несоблюдение Ираком его обязательств в отношении программ в области оружия массового уничтожения и баллистических ракет, и члены Совета пришли к выводу, что это продолжающееся существенное нарушение резолюции 687 (1991). |
Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. |
В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |
It is also necessary to stress that non-compliance with United Nations resolutions, including Security Council resolution 425 (1978) of 19 March 1978, is a violation of fundamental rights and a weakening of the principles on which democratic societies are based. |
Также необходимо подчеркнуть, что несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности от 19 марта 1978 года, является нарушением основных свобод и ослаблением принципов, на которых строятся демократические общества. |
What is more, it is faulty reasoning to argue that non-compliance with an agreement reached between two factions vying internally for power constitutes in itself a threat to international peace and security. |
Более того - ошибочно считать, что несоблюдение соглашения, достигнутого между двумя борющимися внутри государства за власть группировками, представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
Nevertheless, the non-compliance by the military authorities with the Governors Island Agreement and the attempt illegally to replace the Government of President Jean-Bertrand Aristide is a challenge to the international community, since it violates commitments made. |
Тем не менее несоблюдение военными властями Соглашения Гавернорс Айленд и попытка незаконно заменить правительство президента Жана-Бертрана Аристида является вызовом международному сообществу, поскольку этим они нарушают взятые на себя обязательства. |
The Assistant Secretary-General will therefore negotiate, with the authorities concerned, on those issues, particularly where the non-compliance results in the imposition of taxes, tolls or other payments which are expressly precluded in the terms of the relevant agreements. |
В этой связи помощник Генерального секретаря вместе с соответствующими властями будет заниматься проработкой этих вопросов, особенно в тех случаях, когда несоблюдение приводит к взиманию налогов, сборов или других выплат, что однозначно исключается условиями соответствующих соглашений. |
For instance, environmental policies concerned with preserving habitat or reducing levels of pollution emissions provide negative incentives in the form of regulations, taxes, charges, tradeable permits and penalties for non-compliance. |
Проведение соответствующей экологической политики, направленной, например, на сохранение мест обитания или снижение уровней загрязняющих выбросов, создает негативные стимулы в форме нормативных положений, налогов, тарифов, рыночных лицензий и штрафов за несоблюдение. |
We also recognize that non-compliance with existing arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments may also threaten international peace and security of all nations and increase the possibility of terrorist acquisition of weapons of mass destruction. |
Мы также признаем, что несоблюдение существующих соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения также может угрожать международному миру и безопасности всех государств и повысить возможность приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
At the opposite end of the complexity spectrum are codes which provide exhaustively detailed complaints procedures and sanctions for non-compliance, such as the Code of Practice and Ethics of the Internet Service Providers Association of Ireland. |
На противоположном конце композитного спектра фигурируют кодексы, которые приводят исчерпывающе детализированные претензионные процедуры и санкции за несоблюдение, как например Кодекс практики и этики Ирландской ассоциации провайдеров нитернет-услуг. |
The non-compliance referred to by the United States delegate is a vivid example of the selectivity and double standards pursued by the United States vis-à-vis nuclear issues. |
Несоблюдение, о котором говорил делегат Соединенных Штатов, является ярким примером избирательного подхода и двойных стандартов, которым следуют Соединенные Штаты в ядерной области. |
It also prohibits the publication of anything that would be incompatible with public morality or prejudicial to personal dignity or privacy or would encourage non-compliance with the law. |
Она также запрещает публикацию любых материалов, противоречащих нормам общественной морали, ущемляющих принципы уважения достоинства личности и невмешательства в личную жизнь или поощряющих несоблюдение законов. |
In this regard, they emphasized that in a multilateral setting where non-compliance has consequences for the entire constituency of States, there is often no one Party in a position to initiate a traditional dispute settlement procedure. |
В этой связи было подчеркнуто, что в многостороннем окружении, когда несоблюдение имеет последствия для всей совокупности государств, зачастую ни одна из Сторон сама по себе не в состоянии задействовать традиционную процедуру урегулирования споров. |
The audit revealed a number of problem areas requiring immediate management attention, including: the absence of certain internal control procedures; non-compliance with United Nations procurement policies; inadequate monitoring of vendors' performance; and insufficient tracking of payments to vendors. |
В ходе этой проверки был выявлен ряд проблемных областей, требующих безотлагательного внимания со стороны руководства, в том числе отсутствие определенных процедур внутреннего контроля; несоблюдение стратегических установок Организации Объединенных Наций в области закупок; слабый контроль за деятельностью продавцов; и неадекватные механизмы отслеживания выплат продавцам. |
Mr. President, although 11 September was not we stress, a failure of arms control, a second prominent dimension of the current crisis in our field is obviously non-compliance. |
Г-н Председатель, хотя события 11 сентября не стали мы подчеркиваем провалом усилий по контролю над вооружениями, вторым заметным аспектом текущего кризиса в нашей сфере, является, очевидно, несоблюдение. |
Finally, in order to guard against the improper application of the Convention to legitimate law enforcement actions, the United States stated its understanding that non-compliance with applicable legal procedural standards does not per se constitute "torture". |
И наконец, с целью предотвращения неправомерного применения Конвенции к законным правоприменительным действиям Соединенные Штаты заявили о своем понимании того, что несоблюдение применяемых правовых процедурных норм не является как таковое "пыткой". |
On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. |
Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты. |