This includes putting in place appropriate domestic legal mechanisms; developing the necessary institutions and internal infrastructure; acquiring the necessary staff, equipment and training; and taking steps when necessary to respond to non-compliance within their borders or in locations under their jurisdiction. |
Это включает внедрение надлежащих отечественных правовых механизмов; развитие необходимых институтов и внутренней инфраструктуры; обретение необходимого персонала, оборудования и подготовку кадров; а также принятие мер в случае необходимости, чтобы реагировать на несоблюдение в пределах своих границ или в местах под их юрисдикцией. |
Accordingly, the phrase "breach of a duty imposed on the procuring entity by this Law" in article 52 (1) would be replaced with the phrase "non-compliance with the provisions of this Law". |
Соответственно, формулировка "нарушение обязательства, налагаемого настоящим Законом на закупающую организацию" в статье 52 (1) будет заменена словами "несоблюдение положений настоящего Закона". |
The eighth weakness is that paragraph 5 of the draft resolution presupposes non-compliance by States and urges them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, despite the fact that the principles of law prescribe a legal sequence of events. |
Восьмой недостаток заключается в том, что пункт 5 данного проекта резолюции предполагает несоблюдение государствами своих обязательств и настоятельно призывает их принять стратегическое решение, состоящее в том, чтобы вновь начать соблюдать их, несмотря на тот факт, что правовые нормы предусматривают юридическую последовательность событий. |
In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. |
Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
An example could be the refusal of a donor Government to continue financing certain activities of an international organization under a donation or project agreement in response to the non-compliance by the organization of some of its obligations under the same agreement. |
Один из примеров мог бы заключаться в отказе правительства-донора продолжать выделять финансовые средства на определенную деятельность международной организации в рамках субсидий или соглашений о проекте в ответ на несоблюдение организацией некоторых из ее обязательств согласно этому же соглашению. |
Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. |
Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию. |
(b) Please indicate if the State party has taken other alternative measures to ensure that interrogations of suspects are in accordance with the Convention as well as if it has adopted strict rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions of non-compliance. |
Ь) Просьба указать, приняло ли государство-участник другие альтернативные меры для обеспечения того, чтобы допросы подозреваемых лиц проводились в соответствии с Конвенцией, а также установило ли оно строгие нормы относительно продолжительности проведения допросов и надлежащие санкции за несоблюдение этих норм. |
Citing the example of the European Court of Human Rights, which could impose a fine on a non-compliant party, he asked whether the International Court of Justice would consider such a solution to non-compliance or whether that would run counter to Article 94 of the Charter. |
Ссылаясь на пример Европейского суда по правам человека, которая предусматривает штраф за несоблюдение, он спрашивает, не может ли Международный Суд рассмотреть вопрос о таком решении проблемы несоблюдения или это будет противоречить статье 94 Устава. |
Establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials and sanctions for non-compliance (art. 52, para. 5) |
Создание систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц, и установление надлежащих санкций за несоблюдение этих требований (пункт 5 статьи 52) |
States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required. |
Государствам была также предложена возможность указать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется. |
The court further held that non-compliance with the time limit for rendering an award was not a ground for refusing recognition and enforcement of the award. |
Суд далее постановил, что несоблюдение срока вынесения арбитражного решения не может быть основанием для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
Allowing broad-ranging initial exemptions would reduce the demands on parties at the time of ratification, avoid parties being in non-compliance when they have neglected to submit requests for exemptions and reduce the administrative burden on the secretariat in the initial stage of implementation. |
Если допустить первоначальное исключение широкого характера, то это сократит нагрузку на стороны на этапе ратификации, предотвратит несоблюдение сторонами в тех случаях, когда они не представили просьбы о предоставлении исключений, а также уменьшит административную нагрузку на секретариат на начальном этапе осуществления. |
For mandatory reporting rules, stock exchanges and regulators could review the sanctions they already have in place for non-compliance with listing rules and corporate reporting regulations, particularly those related to non-financial reporting, such as corporate governance issues. |
В случае установления обязательных требований, касающихся раскрытия информации, фондовые биржи и регулирующие органы могли бы проанализировать эффективность санкций, предусмотренных ими за несоблюдение листинговых требований и невыполнение положений, касающихся отчетности корпораций, особенно нефинансовой, и в частности отчетности по вопросам корпоративного управления. |
The non-compliance could be as a result of finding faults above the agreed tolerance(s), or failure to meet requirements such as sizing, packaging or administrative requirements. |
Несоблюдение может являться результатом обнаружения дефектов, превышающих согласованный(е) допуск(и) или являться следствием несоблюдения таких требований, как калибровка или упаковка, или административных требований. |
(e) Sanctions for non-compliance with a future treaty and the role of the International Court of Justice and the International Criminal Court. |
ё) санкции за несоблюдение будущего договора и роль Международного Суда и Международного уголовного суда; |
In addition, all required Parties had submitted their consumption and production data for 2006, while 187 out of 191 Parties had submitted data for 2007; the four remaining Parties were still in non-compliance with their data-reporting obligations. |
Кроме того, все Стороны, от кого это требовалось, представили свои данные о потреблении и производстве за 2006 год, а 187 из 191 Стороны представили данные за 2007 год, в случае же остальных четырех Сторон по-прежнему отмечается несоблюдение обязательств о представлении данных. |
In addition to the lack of clarity, non-compliance with indigenous peoples' right to participate in decision-making appears to lie as much with a lack of political will as with uncertainty in the practical steps necessary to respect indigenous peoples' rights. |
Помимо отсутствия ясности, несоблюдение права коренных народов на участие в процессе принятия решений, судя по всему, связано не только с неопределенностью в отношении практических шагов, необходимых для соблюдения прав коренных народов, но и с отсутствием политической воли. |
The degree of verifiability must be high enough to enable the United States to detect non-compliance in sufficient time to reduce the threat presented by the violation and deny the violator the benefits of his wrongdoing. |
Степень проверяемости должна быть достаточно высокой, чтобы позволить Соединенным Штатам Америки выявить несоблюдение заблаговременно и ослабить угрозу, которую представляет собой нарушение, и не позволить нарушителю воспользоваться преимуществом, которое ему дает несоблюдение. |
Specifically, on 26 April 2005, the National Assembly adopted a law on the management of weapons, explosives and ammunition, which establishes rules for supply, transportation, repair and production of weapons, explosives, and ammunition, as well as penalties for non-compliance. |
В частности, 26 апреля 2005 года Национальная ассамблея приняла закон об оружии, взрывных устройствах и боеприпасах, устанавливающий правила поставки, транспортировки, ремонта и производства оружия, взрывных устройств и боеприпасов, а также предусматривающий наказание за несоблюдение. |
On the other hand, the legal nature of those rules may not be determining, provided that organizations are able to rely on two provisos that would significantly limit the scope of a possible international responsibility for non-compliance with a rule of the international organization. |
С другой стороны, правовой характер этих правил может и не быть определяющим при условии, что организации способны полагаться на две оговорки, которые существенно ограничивают сферу возможной международной ответственности за несоблюдение какого-либо правила международной организации. |
The audit of procurement and contract administration revealed a number of problem areas requiring management's attention, including the absence of documented procedures, non-compliance with United Nations procurement policies, inadequate monitoring of vendor performance and insufficient tracking and monitoring of the procurement process and contract administration. |
Ревизия закупочной деятельности и размещения контрактов выявила ряд проблем, требующих внимания руководства, включая отсутствие документально закрепленных процедур, несоблюдение политики Организации Объединенных Наций в области закупочной деятельности, отсутствие должного контроля за работой поставщиков и недостатки в системе контроля и отслеживания закупочного процесса и размещения контрактов. |
The Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention and that the non-compliance of a State party with its reporting obligations constituted an infringement of the provisions of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что он обязан следить за осуществлением Конвенции и что несоблюдение каким-либо государством-участником его обязательств по представлению докладов является нарушением положений Конвенции. |
[If the Executive Council reaches a conclusion that non-compliance of a basic obligation of this Treaty has occurred, it shall refer the matter to the United Nations Security Council, in accordance with Article...] |
[Если Исполнительный совет приходит к выводу о том, что имело место несоблюдение основного обязательства по настоящему Договору, то он передает этот вопрос Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей...] |
The Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention and that the non-compliance of a State party with its reporting obligations constituted an infringement of the provisions of the Convention and prevented the Committee from assessing whether the Convention was effectively implemented at the national level. |
Комитет подчеркнул, что он обязан следить за применением Конвенции и что несоблюдение каким-либо государством-участником своих обязательств по представлению докладов является нарушением положений Конвенции и не позволяет Комитету оценивать, эффективно ли осуществляется Конвенция на национальном уровне. |
(c) In formulating recommendations arising from the concluding observations, the treaty bodies should indicate the importance of gender perspectives and the extent to which any failure to address this concern constitutes non-compliance with States parties' obligations under the respective treaties. |
с) При разработке рекомендаций на основе заключительных замечаний договорные органы должны отражать важное значение гендерных аспектов и указывать случаи, когда неспособность учета указанных факторов по тем или иным причинам можно расценивать как несоблюдение государствами-участниками обязательств по соответствующим договорам. |