But today I leave here with the fear that unless we all act now with a renewed commitment, my country and many others like it will have neither a voice nor a seat at a future Rio +. |
Но сегодня я покидаю этот зал, опасаясь того, что если все мы не проявим новой приверженности и не предпримем незамедлительно новых мер, то моя страна, как и многие другие подобные ей, не будет иметь ни голоса, ни места на очередной конференции Рио-де-Жанейро плюс... |
This means that visitors to the site will neither have to suffer long delays in accessing the site nor will they be subjected to long download times. |
Это означает, что посетителям сайта не придется испытывать длительных задержек в доступе к нему, равно как и при сгружении информации. |
Her lawyer was neither given the possibility to examine the witnesses and experts at trial, nor Mr. Sotoudeh, Ms. Darabi's co-defendant, who by all accounts was the primary suspect. |
Ее адвокату не была предоставлена возможность задать на суде вопросы свидетелям и экспертам, равно как и соответчику г-жи Дараби, гну Сотудеху, который с любой точки зрения был главным подозреваемым. |
As in previous informal meetings, the parties again discussed their two proposals, but it was once again clear that neither party was prepared to accept the proposal of the other. |
Как и в ходе предыдущих неофициальных встреч, стороны вновь обсудили оба предложения, которые были ими представлены ранее, но опять стало очевидно, что ни одна из сторон не готова принять предложение другой стороны. |
In any event, a non-verifiable moratorium will neither enhance confidence nor advance the objective of a verifiable comprehensive fissile material treaty. |
В любом случае, не подлежащий проверке мораторий никогда не укрепит доверия, как и не приблизит цели заключения поддающегося проверке всеобъемлющего договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It's also clear that our web-site can neither replace a pile of manuals nor present a huge amount of articles, online textbooks and other material, supplied by the Web. |
Также понятно, что мы не можем заменить своим сайтом стопку учебников, равно как и привести здесь в электронном виде то огромное количество статей, онлайн учебников и прочего материала, что в достатке имеется во всемирной сети Интернет. |
Keibler aligned with Miss Jackie, neither of whom had posed for the magazine, claiming that they deserved to be in Playboy over Sable and Wilson. |
Киблер вступила в альянс с Мисс Джеки, которая как и Стэйси не снималась для Playboy, и обе дивы заявили, что они больше, чем Сэйбл и Уилсон заслуживают съёмок для Playboy. |
Accordingly, there has neither been taken any step to amend or revise the existing RBP's nor to introduce new ones. |
Поэтому не предпринимались никакие шаги по пересмотру существующего законодательства в области ограничительной деловой практики или принятию поправок к нему, как и не предпринимались попытки введения новых законов. |
Such an application is not subject to leave by the courts; neither is an application for injunction. |
Для подачи такой просьбы не требуется разрешения суда, как и не требуется такого разрешения для подачи ходатайства о приостановлении принятого ранее решения о высылке. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. |
Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |
Just as in developing countries, it is clear that a "one-size-fits-all" approach to engagement with HICs is neither possible nor appropriate. |
Как и в случае с развивающимися странами, использовать единый унифицированный подход при работе со странами с высоким уровнем дохода невозможно и нежелательно. |
However, there are no civilian staff dedicated to the Joint Mission Analysis Cell (or JOC) and neither JMAC (nor JOC) is therefore reflected separately in the organization chart. |
Однако никакого гражданского персонала для Объединенной аналитической группы Миссии (равно как и для Объединенного оперативного центра) специально выделено не было, и поэтому ОАГМ (и ООЦ) в организационной диаграмме приведена отдельно. |
No submissions have been received by Parties concerning their own compliance, neither has the secretariat proceeded with a referral concerning non-compliance. |
Комитет не получил ни одного представления от Сторон в отношении собственного соблюдения, так же как и ни одного обращения со стороны секретариата в отношении несоблюдения. |
Finally, Mr. Khanday has neither been served with the order of detention nor with the material referred to on the factual grounds of detention. |
И наконец, г-ну Хандаю не вручали ордер на задержание, равно как и не ознакомили его с материалами, касающимися фактологических оснований для его задержания. |
I should like to place on record that as no agreement was reached on some of the paragraphs, none was adopted, and neither was the proposal as a whole. |
Мне бы хотелось официально заявить, что поскольку по некоторым из этих пунктов не удалось достичь согласия, не был принят ни один из них, равно как и предложение в целом. |
Neither does your father. |
Как и что угодно, сделанное вашим отцом. |
In the end, Souness brought Michael Thomas and Paul Stewart to compete in central midfield, neither of whom were to ever reach the same level as McMahon, as Thomas was beset by injuries and never able to fully replicate the important role vacated by McMahon. |
В конце концов в центре полузащиты появились Пол Сюарт и Майкл Томас, но ни один из них не достигли такого же уровня как и Макмаон. |
I don't want to be set up for a life without you thank you very much and neither would your sons! |
Я не хочу обеспеченной жизни без тебя, Как и твои сыновья. |
It should be noted that with respect to trading in goods, these benefits, which can be expected only in the relatively long term, would not be great - and neither would the short-term losses. |
Следует заметить, что в отношении торговли товарами эти выгоды, которых следует ожидать в сравнительно долгосрочном плане, также как и потери, которые возникнут преимущественно в краткосрочном плане, будут невелики. |
Rule 110 cellular automaton Rule 110, like the Game of Life, exhibits what Wolfram calls class 4 behavior, which is neither completely random nor completely repetitive. |
Правило 110, как и игра «Жизнь» проявляет поведение класса 4, которое не является полностью случайным, но при этом отсутствует периодичность. |
The cases that can arise in this connection are as varied as international circumstances themselves. We will therefore attempt to cover as many hypothetical situations as possible, bearing in mind, however, that neither practice nor the literature offers much information in this regard. |
В данном случае количество вариантов столь же многообразно, как и сама международная реальность, в связи с чем мы попытаемся рассмотреть как можно большее число гипотез при том понимании, безусловно, что ни в практике, ни в доктрине на этот счет не существует достаточного количества данных. |
Those parts of the world which I visited possess a wealth of history thousands of years old, which must not be destroyed and neither must their populations be annihilated. |
В этих посещенных мною районах мира скомпрессированы тысячи лет истории, и они не должны быть разрушены, равно как и не должны быть истреблены их жители. |
Mr. Tesch (Australia) said that people smugglers and traffickers, like all transnational criminals, respected neither borders nor State sovereignty nor international laws. They paid no heed to their victims' human rights or safety. |
Г-н Теш (Австралия) говорит, что лица, занимающиеся контрабандой и торговлей людьми, как и все участвующие в транснациональной преступной деятельности лица, не признают границ, суверенитета государств и международного права, не уважают права человека и не заботятся о безопасности своих жертв. |
The representative pointed out that the Department of Education's Rules for National Schools discriminated neither between schools under the management of religious denominations nor between such schools and multi-denominational schools. |
Представитель отметил, что в принятых министерством образования Правилах функционирования государственных школ не проводится никакого различия между школами, находящимися под управлением религиозных вероисповеданий, равно как и не проводится различий между такими школами и школами, не принадлежащими к конкретным вероисповеданиям. |
Neither is that undercover car. |
Также как и эта машина, что следит за мной. |