Therefore Hungary, as in the previous cases, will recognize neither the "election" itself, nor its results. |
Ввиду этого Венгрия, как и в предыдущих случаях, не признает ни сами «выборы», ни их итоги. |
Debt relief under the HIPC Initiative should also not be a substitute for increased bilateral non-debt-creating aid, and neither should it be financed through reallocation of committed aid. |
Облегчение долгового бремени по схеме этой Инициативы не должно, однако, служить подменой расширению двусторонней не создающей долги помощи, равно как и нельзя его финансировать за счет перераспределения уже обещанной помощи». |
We are neither engaged in the nuclear arms race nor in the race to militarize outer space or exploit it for espionage purposes. |
Мы не участвуем ни в гонке ядерных вооружений, ни в гонке за милитаризацию космического пространства, как и не используем его в шпионских целях. |
But they are increasingly being discredited, as is the Peace Agreement itself, which brings neither the peace nor the resources promised. |
Однако они, как и само Соглашение о мире, которое не несет ни мира, ни обещанных ресурсов, все больше дискредитируются. |
However, coincident with the common good, neither the presence of an emergency nor our natural crisis-driven impulse of mutual trust should take the place of understanding the investment or business transaction, or of the exercise of due diligence and vigilance in preventive controls. |
Вместе с тем наряду с заботой об общем благе ни чрезвычайная ситуация, ни вызываемый кризисом импульс взаимного доверия не должны снимать необходимость понимания природы инвестиций или деловой операции, как и применения надлежащей осмотрительности и бдительности в отношении мер профилактического контроля. |
Clark, as far as I'm concerned, Lionel Luthor is never going to change, and neither is Lex. |
Кларк, что касается меня, то я думаю, что Лайонел Лутор никогда не изменится, также как и Лекс. |
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. |
Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов. |
Although some progress has been achieved since then, Council mandates still lack clearness, are unrealistic or overambitious, neither do they have adequate indicators to measure progress nor exit strategies to transfer responsibilities and end operations. |
Хотя после этого был достигнут определенный прогресс, мандаты Совета по-прежнему не имеют достаточной четкости, нереалистичны или чрезмерно амбициозны, как и не содержат необходимых показателей для оценки прогресса или стратегий ухода для передачи ответственности и прекращения операций. |
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. |
Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием. |
The issue of equal opportunity is not part of the Government agenda, neither is the International Labour Organization (ILO) doctrine of "decent work". |
Вопрос равных возможностей не входит в повестку дня работы правительства, также как и принцип «достойной работы» Международной организации труда (МОТ). |
He noted that, in accordance with the ad hoc open-ended working group's request, the document neither pre-empted positions that countries might take nor suggested text for a legally binding instrument, but merely described options for provisions, drawing on relevant existing instruments. |
Он отметил, что в соответствии с просьбой Специальной рабочей группы открытого состава этот документ не предопределяет тех возможных позиций, которые страны могли бы принять, как и не предлагает текста юридически обязательного документа, а лишь описывает варианты положений на основе соответствующих действующих правовых актов. |
Romania does not recognize the independence of Nagorno-Karabakh, neither the legitimacy of this "poll", that should not have any consequences on the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Румыния не признает независимость Нагорного Карабаха, равно как и законность этого «голосования», которое не должно иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Despite repeated attempts, the Group was able neither to meet with the quasi-Government agencies concerned nor to obtain further explanation on the use of the parafiscal levies collected for 2001 to 2006, estimated at nearly CFAF 549.9 billion. |
Несмотря на неоднократные попытки, Группа не смогла встретиться с представителями этих квазифискальных органов, равно как и получить более обстоятельное объяснение использования внебюджетных отчислений за период с 2001 по 2006 год, которые, согласно оценкам, составляют почти 549,9 млрд. франков КФА. |
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. |
Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением. |
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay. |
В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза. |
At that time, Nagorno-Karabakh was only an autonomous region with neither a regular army, arms and ammunition, nor any intention of or ability to occupy Azeri territory. |
В то время Нагорный Карабах был лишь автономным районом, не имевшим ни регулярной армии, ни вооружений, ни боеприпасов, равно как и никаких намерений или способности оккупировать азербайджанскую территорию. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that, like the representative of the United States, he was neither willing nor able to support the Austrian and German proposal. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что, как и представитель Соединенных Штатов, он не желает и не готов поддержать предложение Австрии и Германии. |
Walter, you can't predict the future, and neither can I. |
Уолтер, ты не можешь предвидеть будущее, как и я |
A cross won't repel them, sunlight won't kill them and neither Will a stake to the heart. |
Крест от них не защитит, солнечный свет не убьет их, как и кол в сердце. |
I don't really, but neither does he, so he won't notice if it's missing. |
Я не очень, впрочем, как и он, а значит, он не заметит, если бутылка пропадёт. |
The driver's seat smells funny, the fuel gauge doesn't work all the time, and neither does the temperature gauge. |
Водительское сидение забавно пахнет, указатель уровня топлива не работает также как и датчик температуры. |
In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The Committee found, inter alia, that neither the Supreme Court nor the State party had provided any reasoned explanation as to why such a severe penalty was warranted. |
Комитет констатировал, среди прочего, что Верховный суд, равно как и государство-участник, не представил разъяснения, оправдывающего необходимость вынесения в данном случае столь сурового приговора. |
Well, neither, it seems, am I. |
Что ж, видно, как и я. |
However, it remains concerned that neither this practice, nor other discriminatory practices that are harmful to women, such as forced and early marriages and levirate and sororate marriages, have stopped. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что данная практика не прекратилась, как и другие виды дискриминационной практики, наносящее ущерб женщинам, такие, как принудительные и ранние браки, левират и сорорат. |