but, still, you're right. he isn't much of a threat. and neither is your other son, of course. |
Особой угрозы он не представляет, собственно, как и второй твой сын. |
That's true, but neither does she until these ladies get their hands on her. |
Верно, как и она сама, пока над ней не поработают эти дамы |
Well, neither was drugging me for most of my life, but that didn't seem to stop the two of you. |
Как и то, что он травил меня большую часть моей жизни Но это, кажется, не остановило вас двоих |
neither is the fact that the v task force ignored the pictures I gave 'em. |
Равно как и тот факт, что спецназ игнорировал изображения, которые я дала им. |
They're never the worst thing they say or the best thing they do, and neither are we. |
Они не их гневные слова или хорошие поступки, как и мы. |
After thoroughly examining them, we have come to the conclusion that they neither contribute to the creation of the appropriate conditions for the resumption of negotiations, nor do they reflect a genuine interest in the substance of the problem they claim to address. |
После их тщательного изучения мы пришли к выводу о том, что они не содействуют созданию надлежащих условий для возобновления переговоров равно как и не отражают подлинной заинтересованности в рассмотрении существа проблемы, которой они якобы касаются. |
Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. |
Наконец, наличие зон, свободных от ядерного оружия, не должно препятствовать использованию достижений ядерной науки и техники в мирных целях, равно как и работе в рамках программ технического сотрудничества МАГАТЭ, нацеленных на развитие ядерной энергетики. |
This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. |
Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
Progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, but neither have satisfactory advances been made with regard to the foremost weapons of mass destruction, nuclear weapons. |
По-прежнему не удовлетворяет прогресс, достигнутый в отношении этих видов оружия массового уничтожения, равно как и в отношении самого эффективного вида оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
You do not actually need any of the Microsoft Connectors, neither the Connector for Novell GroupWise or the Calendar Connector in order to do a mailbox migration using the Migration Wizard. |
На самом деле вам не нужны коннекторы Microsoft, равно как и коннектор для Novell GroupWise или коннектор календаря, чтобы осуществлять перенос почтовых ящиков с помощью мастера миграции. |
We don't and neither do you. |
Как и вы здесь, да? |
It's not your responsibility to get a job, and you haven't gotten a job and neither have I. And it's his responsibility to help out with the baby. |
Это не твоя обязанность, находить работу, и ты не сможешь найти работу, так же как и я. и это его обязательство помогать с ребенком. |
I didn't have that problem, and neither do you. |
У меня не было этой проблемы так же как и у тебя |
Which means he's in Rikers, and he's not safe there, and neither is Charisse. |
Что значит, он в Райкерс, и там он не в безопасности, как и Шериз. |
Therefore, neither the Security Council nor the United States delegation should believe that they have the right to close the investigation nor should they ask the world to do so. |
Поэтому ни Совет Безопасности, ни делегация Соединенных Штатов не должны полагать, что они имеют право закрыть расследование, равно как и не должны просить они об этом международное сообщество. |
Although aware of the situation, the Government has neither devised nor implemented a policy to combat the phenomenon, nor has it instituted in a timely manner preventive and protective measures that are required. |
Правительство, хотя оно прекрасно осведомлено об этих случаях, не разрабатывает и не осуществляет мер по борьбе с такими явлениями, равно как и не предпринимает своевременных мер по предотвращению подобных действий и по обеспечению защиты. |
I'm not denying anything, neither am I confirming... |
"Я ничего не отрицаю, равно, как и не подтверждаю..." |
As we have made clear more than once, we have no nuclear weapons; we have neither the intention nor the need to develop these weapons, nor the financial resources to support their production. |
Как мы неоднократно заявляли, мы не располагаем ядерным оружием, у нас нет ни намерения, ни потребности иметь подобное оружие, равно как и финансовых ресурсов для его производства. |
We recognize that the constitution is neither just for this generation, nor just for the winners of the January election, but for all Iraqis and for future generations to come - who all have a stake in its success. |
Мы осознаем, что конституция эта составляется не только для нынешнего поколения, равно как и не только для победителей на январских выборах, а для всех иракцев и их грядущих поколений, которые все кровно заинтересованы в успехе этого предприятия. |
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. |
Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. |
Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее. |
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. |
В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. |
Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
However, on the basis of the definition of overpacks, for example, an overpack was neither a package nor a transport unit but auxiliary transport equipment, like containers which were also overpacks. |
Если основываться, например, на определении пакетов, то речь не идет ни об упаковках, ни о транспортных единицах, а скорее о вспомогательном перевозочном средстве, как и в случае контейнеров, которые также являются пакетами. |