However, a tool has not yet been provided for systematically verifying whether the tendering enterprises respect equality of treatment. Neither is there any possibility of appeal against the adjudication of a contract not in conformity with the law. |
Вместе с тем пока еще нет инструмента, позволяющего осуществлять систематическую проверку соблюдения участниками торгов положения о равном режиме, как и не существует возможности обжалования предоставления контракта, не соответствующего закону. |
Neither does culture: as a member of the South African Parliament put it, "Culture can never be an excuse for abuse". |
Как и культура, цитируя одного члена парламента Южной Африки, "культура никогда не может служить оправданием для злоупотреблений". |
Neither the Constitution and the laws, nor the de facto situation in the country, lend any real substance to claims such as those made by the Committee. |
Ни Конституция, ни законодательство страны, равно как и практика, не дают сколько-нибудь серьезных оснований для утверждений, подобных тому, что сделано Комитетом. |
The Migration Board further noted that the visit of two policemen in plain clothes during his absence in May 2005 was not credible. Neither was his story that the authorities were looking for him at his wife's residence. |
Миграционный совет далее отметил, что визит двух полицейских в гражданской одежде во время отсутствия заявителя дома в мае 2005 года не является достоверным, равно как и рассказ о том, что власти разыскивали его в доме его жены. |
Neither the use of physical force against a witness, nor explicitly the obstruction of justice in matters related to the production of evidence, are regulated. |
Применение физической силы в отношении свидетелей не рассматривается, также как и в явной форме не рассматривается воспрепятствование отправлению правосудия в вопросах, касающихся представления доказательств. |
Neither did my Prep school friends, until they did, and then they weren't my friends anymore. |
Как и мои друзья из частной школы, а когда они узнали, они перестали быть моими друзьями. |
AND THEN AGAIN, NEITHER DID HE. |
Впрочем, как и у него самого. |
Luckily neither are you. |
К счастью, как и ты. |
Neither should you, but if you go through with this, you're taking me with you, 'cause I'm not leaving without you. |
Как и ты не должен, но если ты пройдешь через это, ты возьмешь меня с собой, потому что я не уйду без тебя. |
Neither of these objectives - anarchy or a militant regime - represents the desire of the Somali people, whose basic wish, like that of all people the world over, is to have peace and a Government that protects them and delivers services. |
Ни одна из этих целей - анархия или воинственный режим - не отвечает устремлениям сомалийского народа, основное желание которого, как и всех народов в мире, заключается в том, чтобы иметь мир и правительство, которое его защищает и предоставляет услуги. |
Neither is it acceptable for the Conference to spend its time on activities falling outside its mandate, or for one item to dominate the agenda to the detriment of the rest. |
Но не приемлемо и то, что Конференция занимается деятельностью, которая не входит в ее мандат, равно как и то, что один пункт превалирует в повестке дня в ущерб другим. |
Neither did he... it was, like... boom, boom! |
Как и он... это было как... паф, паф! |
Neither did he meet the conditions of the non-refoulement clause of section 15 of the Immigration Act, which provides the same protection as article 3 of the ECHR and article 3 of the Convention. |
Кроме того, касательно невысылки он не удовлетворяет требованиям статьи 15 Закона об иммиграции, где предусмотрена такая же защита, как и в статье 3 ЕКПЧ и в статье 3 Конвенции. |
The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. |
Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны. |
And neither am I! |
Так же, как и я! |
And neither does BlueBell. |
Так же, как и БлуБелл в целом. |
But neither do you. |
Так же, как и вы. |
And neither could I. |
Точно так же как и я. |
And neither does war. |
"ак же, как и война". |
And neither was yours. |
Так же, как и твои. |
And neither did his friends. |
Так же, как и его друзья. |
But neither are you. |
Так же, как и у тебя. |
Well, neither did he! |
Так же, как и он! Понятно? |
And neither are you. |
Так же, как и ты. |
And neither are you. |
Точно так же, как и вы. |