The calculation of the reference rates according to the Methods 3 and 4 caused no further difficulties, neither did the calculation of the external reference rate. |
Расчет базисных ставок в соответствии с методами 3 и 4 не создал дополнительных трудностей так же, как и в случае расчета внешней базисной ставки. |
According to the school of rational criticism, when existing theories can neither explain nor solve current problems, the formulation of new hypotheses - and thus new scientific knowledge - is, like innovation, more likely to flourish when constructive criticism is openly allowed and encouraged. |
Согласно школе рационального критицизма, когда существующие теории не могут ни объяснить, ни решить текущие проблемы, формулирование новых гипотез - и, следовательно, новых научных знаний - как и инновации, имеет большую вероятность к процветанию, когда конструктивный критицизм открыто разрешается и поощряется. |
As in the past, the Republic of Guinea can neither remain silent nor conceal its concern with regard to the increasing number of areas of tension and conflict throughout the world, particularly in Africa. |
Как и в прошлом, Гвинейская Республика не может ни молчать, ни скрывать свою обеспокоенность в связи с ростом числа очагов напряженности и конфликтов во всем мире, особенно в Африке. |
Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". |
Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
The Bahamas - as many are aware - is not a producer of illicit drugs; neither the Bahamas nor the other States members of CARICOM are manufacturers or suppliers of small arms and light weapons. |
Багамские Острова, как всем известно, не производят незаконные наркотики; кроме того, мы, как и другие государства - члены КАРИКОМ, не являемся производителями или поставщиками стрелкового оружия и легких вооружений. |
On the subject of unaccompanied minors, it had been said that their best interests were taken into account, but neither in what way nor by whom. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц было сказано, что их наивысшие интересы принимаются во внимание, но при этом не было уточнено, как и кем определяются эти интересы. |
By the end of the first session, it was clear that, as in the past, neither party accepted the proposal of the other as the sole basis of future negotiations. |
К концу первой сессии стало ясно, что, как и в прошлом, ни одна сторона не принимает предложения другой в качестве единой основы для будущих переговоров. |
The results of recent research neither show that alerting a driver to ESC activation provides a safety benefit, nor that it may prove to be a source of distraction that could lead to adverse safety consequences. |
Результаты проведенных в последнее время исследований не показывают, что предупреждение водителя о включении ЭКУ дает какие-либо преимущества с точки зрения безопасности, равно как и то, что оно может явиться источником отвлечения внимания и как следствие привести к снижению безопасности. |
This authority noted that neither the police summonses, nor the letter of corroboration from a former work colleague of the complainant's, referred to prosecutorial measures in the meaning of the law on asylum and that these documents were not sufficiently significant to justify a review. |
Этот орган отметил, что вызовы в полицию, как и подтверждающее письмо бывшего коллеги заявителя по работе не имеют отношения к преследованию по смыслу Закона об убежище и не являются достаточно серьезными, чтобы пересмотр вынесенного решения был оправдан. |
Too often, it is perceived that the GM targets the same donors as other existing financial mechanisms, and this is neither increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms, nor contributing to gathering updated advice and information on potential innovative sources to complement existing funding. |
Слишком часто считают, что ГМ нацеливается на тех же доноров, что и другие финансовые механизмы, и это не повышает эффективности и действенности существующих финансовых механизмов, как и не способствует сбору последней информации и консультациям по возможным новаторским источникам, дополняющим имеющееся финансирование. |
But they didn't, and neither did you, and you were in over your head. |
Но они этого не сделали, так же как и вы, а вы были во главе всего этого. |
I don't choose who has abilities, Jedikiah, and neither do you. |
Я не выбираю, кто обладает способностями а кто нет так же как и ты |
It was as a result of that recommendation that Gibraltar was still a colony, Spain having immediately made use of it in order to declare that neither self-determination nor the options for decolonisation set forth in General Assembly resolution 1541 of 15 December 1960 were applicable to Gibraltar. |
Именно из-за этой рекомендации Гибралтар все еще остается колонией, так как Испания незамедлительно воспользовалась ею, чтобы заявить, что к Гибралтару не применимо самоопределение, равно как и варианты деколонизации, предусмотренные в резолюции 1541 Ассамблеи от 15 декабря 1960 года. |
The Council should be reminded that the rebel forces have at their disposal much more sophisticated weapons than those used by the loyalist forces, and that neither the use nor the origin of those weapons has ever seemed to concern the international community. |
Здесь уместно напомнить Совету о том, что повстанцы обладают гораздо более современными видами вооружений, чем тем, которые имеются у верных правительству войск, и что их использование, равно как и их происхождение, как представляется, никогда не волновали международное сообщество. |
There was, as yet, no agreement on the need to create a new institutional structure, and neither was there agreement on giving the mandate entirely to the central bank. |
Пока не достигнуто никакого согласия по поводу необходимости создания новой институциональной структуры, равно как и согласия по поводу наделения мандатом исключительно центрального банка. |
Neither has Jefferson or pastor Jim. |
Как и с Джефферсоном, и с пастором Джимом. |
Neither did your partner before he was killed. |
Как и ваш партнер, перед тем как его убили. |
Neither is Regina, but she still lost her happy ending. |
Как и Регина, тем не менее, она потеряла свой счастливый конец. |
Neither am I, but we're having it. |
Как и я, но мы разговариваем. |
Neither can we, though we've been able to piece together a few of them. |
Как и мы, хотя мы смогли собрать несколько переводов. |
The Timorese border security agencies have not yet gained sufficient capacity to manage the border affairs alone, neither have they reached the point where they can interact with the Indonesian border security agencies on their own without facilitation of the UNMISET military component. |
Тиморские пограничные службы безопасности еще не обладают достаточным потенциалом, чтобы решать пограничные вопросы самостоятельно, равно как и не вышли еще на уровень, на котором они могут взаимодействовать с индонезийскими пограничными службами, не прибегая к посредничеству военного компонента МООНПВТ. |
Also, they are made on the basis of only a desk review of the PRS: the Special Rapporteur has neither visited the Niger, nor discussed the PRS with health professionals familiar with the Niger. |
В то же время они основаны исключительно на теоретическом изучении СБН: Специальный докладчик не посещал Нигер, равно как и не обсуждал СБН со специалистами в области здравоохранения, знающими Нигер. |
What I have said should not be interpreted in a negative fashion, neither should it be construed as downplaying the important role that the CD can, and should, play. |
То, что я сказала, не следует трактовать в негативном плане, равно как и не следует интерпретировать как принижение той важной роли, которую может и должна играть КР. |
It is in that spirit that the Congo voted, as in previous years, for resolution 60/12; consequently, it has neither promulgated nor applied any laws of the kind referred to in the above-mentioned resolution. |
В свете вышеизложенного Конго, как и в предыдущие годы, проголосовало за принятие резолюции 60/12 и со своей стороны не принимает и не применяет каких-либо законов, упомянутых в этой резолюции. |
In that connection, management noted that the Chairman of HCC was not a programme manager and was not directly involved in the requisitioning and procuring of goods and services; neither was HCC, which is an interdepartmental body. |
В этой связи руководители отметили, что Председатель КЦУК не является руководителем программы и непосредственно не связан с подачей заявок на товары и услуги и их закупкой, так же, как и КЦУК, который является междепартаментским органом. |