I can't fix the city's plumbing, and neither can you. |
Я не могу очистить этот город, также как и ты |
And neither is Jake because Ryder got Danny and Marley got Sandy. Unique's paying Rizzo, which totally confused Principal Figgins. |
Так же как и Джейка, потому что Райдер получил роль Денни и Марли получила роль Сэнди, а Юник сыграет Риззо, что окончательно запутало директора Фиггенса. |
Given the current situation in Kosovo, and considering that uncertainty neither benefits regional stability nor encourages the sustained efforts needed for creating a tolerant and democratic environment, a comprehensive review of the implementation could be initiated, as recommended by the Secretary-General. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, а также то, что неопределенность не способствует ни региональной стабильности, ни непрерывному осуществлению усилий, необходимых для создания демократической обстановки, характеризующейся терпимостью, можно было бы начать всеобъемлющий обзор осуществления стандартов, как и рекомендует это сделать Генеральный секретарь. |
Lastly, as with nuclear and chemical weapons, Andorra neither imports nor produces biological weapons. |
И наконец, как и в отношении ядерного и химического оружия, в отношении биологического оружия следует сказать, что Андорра не импортирует его. |
Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. |
Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай. |
In any case, Paul the Deacon neither mentioned the legend, nor the presumed pagan faith of Romuald, who was much more likely to have been an Arian like his father Grimoald. |
В любом случае, Павел Диакон не упоминал в своём сочинении ни эту легенду, ни предполагаемую веру Ромуальда I, который, вероятнее всего, исповедовал арианство, как и его отец Гримоальд. |
Claudius was neither paranoid like his uncle Tiberius, nor insane like his nephew Caligula, and was therefore able to administer the Empire with reasonable ability. |
Он не был параноиком, как его дядя Тиберий, и безумным, как и его племянник Калигула, и поэтому был в состоянии умеренно управлять империей. |
You didn't do this to your son and neither did your husband. |
Ты ни в чем не виновата, как и не виноват твой муж. |
I couldn't do what I do every day if I didn't, and neither could you. |
Иначе я не могла бы делать то, что делаю каждый день, так же как и ты. |
You don't give your stories away for free, Mr. Castle, and neither do I. |
Вы же не рассказываете ваши истории бесплатно, мистер Касл, так же, как и я. |
I'm sorry, but I don't know that, and neither do you. |
Прости, но я этого не знаю, как и ты. |
She won't, and neither will Caleb, who hopefully isn't dead right now. |
Она не узнает, как и Калеб, кто, надеюсь, еще не мертв. |
The need for the promotion and protection of human rights had never been greater, neither had the need for a rapid and effective response to humanitarian emergencies. |
Необходимость пропаганды и защиты прав человека никогда не приобретала столь острого характера, так же как и необходимость быстрого и эффективного реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
I know that Article 43 has never been implemented; neither has Article 44. |
Я знаю, что статья 43 никогда не выполнялась, так же, как и статья 44. |
Environmental conventions, like most other international legal instruments, as a general rule provide parties neither with incentives to comply with assumed obligations nor with sanctions if they fail to do so. |
Конвенции в области охраны окружающей среды, как и большинство других международно-правовых документов, как правило, не предусматривают ни средств стимулирования выполнения принятых обязательств, ни санкций на случай их несоблюдения. |
No. Oslo knows nothing, neither does she, don't worry. |
В Осло тоже ничего не знают, как и она, не волнуйся. |
The aggression against Sudan is a dead end that can serve the interests of neither people, nor those of other peoples in the region. |
Агрессия же против Судана - это тупик, который не служит интересам ни одного из двух народов, равно как и других народов региона. |
These institutions should act neither as the debt collectors for the rich North nor as the enforcers of the lenders. |
Эти институты не должны выполнять функции сборщиков налогов для богатого Севера, равно как и не должны быть защитниками интересов кредиторов. |
The relationship between trade and competition policy was not clear; neither was the relationship between investment and competition policy. |
Взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции не совсем ясны так же, как и взаимосвязи между инвестиционной политикой и политикой в области конкуренции. |
The UNTAC Transport Section, like most other units, started off the mission with neither the required number of staff nor the expertise to cope with a task of that magnitude. |
Транспортная секция ЮНТАК, как и большинство других подразделений, на момент начала работы миссии не располагала ни необходимым числом сотрудников, ни опытом для решения задачи такого масштаба. |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
No single country could solve its environmental problems through unilateral action, and neither could any country escape responsibility for its impact on the environment. |
Ни одна страна не способна в одиночку решить свои экологические проблемы, равно как и ни одна страна не может уйти от ответственности за ее воздействие на состояние окружающей среды. |
As the Council is aware, most of the recipients of technical assistance are not members of the Council, and neither are a number of important donors, such as Canada. |
Как известно Совету, большинство получателей технической помощи не являются членами Совета, равно как и ряд крупных доноров, включая Канаду. |
This statement, together with the aforementioned conclusions and guidelines acknowledges that, in many attempts at voluntary repatriation, return is neither successful nor durable if the underlying housing and property issues are not addressed. |
В этом заявлении, как и в вышеупомянутых выводах и руководящих указаниях, признается, что в случае многих попыток, направленных на добровольную репатриацию, возвращение не обеспечивает эффективного или долгосрочного решения, если не урегулированы соответствующие жилищные и имущественные вопросы. |
My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. |
Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |