| These students should have never been touched; neither should the 1,500 young Eritreans who remain in detention in Blattein and other isolated prison camps around Ethiopia. | Этих студентов нельзя было трогать вообще, как и 1500 молодых эритрейцев, которые по-прежнему содержатся под стражей в Блаттейне и в других изолированных лагерях для заключенных по всей территории Эфиопии. |
| Kibo wasn't designed for strict firewall lock down, and neither was the station. | "Кибо" не создан для строгой изоляции перегородки, как и другие станции. |
| Although neither does how fast you appear to be healing. | Как и то, что ты, похоже, быстро исцеляешься. |
| It is agreed that it is neither feasible nor necessary that the handbook should be complete in its entirety before ICP is launched. | Достигнуто согласие в отношении отсутствия возможности, равно как и необходимости завершения работы над всем пособием до начала осуществления ПМС. |
| Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. | Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
| She said she approves of neither the millions Hollywood spends on anti-piracy efforts nor the wealth of Kim Dotcom "lining his own pockets". | Она также заявила, что не одобряет политику Голливуда, затрачивающего миллионы на борьбу с пиратством, впрочем как и богатства Кима Доткома, «набивающего собственные карманы». |
| As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. | Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
| In the guesthouse there is neither TV reception nor a radio signal or cell phone connection. If necessary, cell phone calls can be made from a hill nearby. | В этом доме, как и в большинстве других гостевых домов, отсутствует сигнал сотовых операторов (в случае необходимости, позвонить можно с горы), нет ни телевидения, ни даже радио. |
| The United Nations had a role to play there, as it did wherever human rights were neither respected nor applied. | Как и во всех других случаях, когда права человека не соблюдаются и не осуществляются, Организация Объединенных Наций должна сыграть в данном случае соответствующую роль. |
| Assuming that the diplomatic community would constitute a group of adequate size, neither an entry examination nor any bar in respect of pre-existing conditions would be imposed. | Исходя из посылки о том, что дипломатический корпус представляет собой адекватную по размеру группу, не будет применяться требование о проведении медицинского осмотра до вступления в план, равно как и не будет каких-либо ограничений в отношении заболеваний, имевшихся до начала страхования. |
| Hesitant and half-spirited interventions by the Security Council in several African conflicts have neither done the job nor enhanced the credibility of the United Nations. | Нерешительные и вялые меры по вмешательству со стороны Совета безопасности в ряде африканских конфликтов не достигли поставленных задач, равно как и не послужили укреплению авторитета Объединенных Наций. |
| Today's global economic landscape bears some unnerving similarities to the interwar years; as then, neither muddling through nor a return to business as usual will get things back on track. | Нынешний глобальный экономический пейзаж отчасти напоминает, и это не может не вызывать беспокойства, картину тех лет: как и тогда, ни потуги как-то выпутаться из сложившейся ситуации, ни попытки вести дела в прежнем ключе не дают желаемого результата. |
| CEDAW regretted that neither the Constitution nor other relevant legislation of South Africa embodies the principle of substantive equality between women and men, or prohibits discrimination against women. | КЛДЖ выразил сожаление в связи с тем, что ни Конституция, ни другое соответствующее законодательство Южной Африки не закрепляет принцип основополагающего равенства между женщинами и мужчинами, как и не запрещает прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин. |
| Because my senses never lie, Mr. Trout, and neither do my hips. | Потому что моё провиденье никогда не лжёт, мистер Траут, как и мои бедра (как в песни Шакиры - "Мои бедра не лгут"). |
| Love doesn't make sense, and neither does Blair's behavior right now. | Любовь немыслима, также как и поведение Блэр в данный момент |
| I mean, this would be a cinch if I could call Youssef back at headquarters, but Youssef doesn't exist anymore, and neither do we. | Я к тому, что это не проблема, если бы я смог позвонить Юсуфу в штабквартиру. но Юсуфа больше нет, также как и нас. |
| Like so many schemes that tried to combine drainage and navigation, this one did neither particularly well. | В целом, как и многие подобные проекты, попытка совместить результат работ по осушению водоёмов и улучшению навигации оказалась неудачной. |
| Tony, I don't think you bargained for a Wharton-educated booth babe... and neither did I. | Тони, не думаю, что ты когда-либо торговался со стендисткой с дипломом из Уортона... как и я. |
| While an argument for implied waiver in such cases has been raised before the PCIJ and the ICJ, neither Court has pronounced on the matter. | В то время как и в Постоянной палате Международного Правосудия, и в Международном Суде приводился довод в пользу имплицитного отказа в подобного рода делах, ни один из этих судов не высказался по данному вопросу. |
| 'The jury was not convinced by Skillane's story, and neither 'was the judge, who labelled her a "uniquely wicked"and poisonous individual. | Присяжных история Скиллэйн не убедила, как и судью, который заявил, что она "невероятно порочный и отвратительный человек". |
| Now, Wanda certainly isn't as exotic as Akiko, but neither is writing bad checks and running scams on the elderly. | Нынче Ванда конечно звучит не так экзотично, как Акико, равно как и выписка чеков, которые никогда не будут оплачены, и обман пожилых людей. |
| and neither is my - person I'm in a committed relationship with. | Как и моя... вторая половинка. |
| And unless it is monster house, or the overlook hotel, I am not impressed, neither is my lady friend. | И если только он не монстр-дом и не невидимый отель, я не впечатлен, также как и моя подруга. |
| Once Norway was subdued, it became increasingly obvious that U-4 and her sisters were not capable of either outfighting or outrunning enemy craft, neither did they possess the range and endurance necessary to have a major impact on Allied shipping. | После оккупации Норвегии стало особенно ясно, что U-4 и её сёстры не способны серьезно противостоять противнику ни по вооружению, ни по ходу, равно как и неспособны к несению службы в сколь-нибудь отдалённых зонах, и недостаточно маневренны для охоты на грузоперевозки союзников. |
| We should in no way permit the pillage of the wealth of nations; neither should interference in countries' internal affairs be allowed by greedy and power-thirsty countries. | Мы ни в коем случае не должны допустить разграбления жадными и властолюбивыми государствами богатства других стран, равно как и их вмешательства во внутренние дела этих стран. |