Английский - русский
Перевод слова Multiple
Вариант перевода Многих

Примеры в контексте "Multiple - Многих"

Примеры: Multiple - Многих
In the Presidium of the Police Force, the office of the criminal police has in recent years participated in multiple vocational training activities for police officers focussing on the problem of violence against women. На протяжении последних лет управление криминальной полиции при Главном управлении полиции принимало участие во многих инициативах в сфере профессионального образования для полицейских по проблемам насилия в отношении женщин.
In reviewing existing regional projects, some projects were found to have been implemented only in one country, and others were implemented in multiple countries but without carrying concrete objectives and changes defined at the regional level. При обзоре существующих региональных проектов было установлено, что одни проекты реализуются только в одной стране, тогда как другие - во многих странах, но при этом они не выполняют конкретных задач и не несут с собой изменений, определенных на региональном уровне.
In cases in which data exist but are inaccessible for effective use by official statisticians due to resource or other capacity constraints, international cooperation may provide the means for member States to take better advantage of their data for multiple policy-relevant purposes. В случаях, когда какие-то данные существуют, но являются недоступными для эффективного использования официальными статистиками из-за ограничений, связанных с источниками или потенциалом, международное сотрудничество может обеспечить государствам-членам более широкие возможности для использования их данных для многих целей, связанных с разработкой стратегий или политики.
Particular attention will be given to identifying and promoting "recommended practices" which should be substantiated by evidence and successfully replicated in multiple settings, and "lessons learned" which describe experiences that may be useful in similar situations. Основное внимание будет уделяться выявлению и распространению «рекомендованной практики», которая будет подкрепляться фактами и успешно воспроизводиться во многих местах, и «извлеченных уроков», представляющих собой описание опыта работы, который мог бы оказаться полезным в схожих ситуациях.
Based on their work in multiple countries, the policy specialists both contribute to and are supported by the UNDP knowledge-sharing networks; they also help developing countries share good practices amongst themselves. Работая во многих странах, специалисты по вопросам политики содействуют созданию сетей ПРООН по обмену знаниями и в свою очередь пользуются поддержкой таких сетей; они содействуют также обменам передовым опытом между самими развивающимися странами.
This operational architecture enables emphasis to be placed on an integrated approach to strategic analysis and the dissemination of assessed intelligence from multiple sources to all mission elements, enabling all elements to focus on the broader mission mandate rather than on sectarian objectives. Такая рабочая архитектура позволяет уделять основное внимание обеспечению комплексного стратегического анализа, а также распространению проанализированных разведывательных данных, получаемых из многих источников, среди всех компонентов миссии, что позволяет всем компонентам сосредоточивать свои усилия на решении главных, а не частных задач миссии.
It is in this context we are particularly alarmed by the threats of nuclear terrorism given the possibility of smuggling the nuclear materials and presence of multiple radioactive sources in the country. В этом контексте мы испытываем особую тревогу в связи с угрозами ядерного терроризма с учетом возможности контрабандного провоза ядерных материалов и наличия многих источников радиации в стране.
This will be implemented through education and information activities, together with the development of an awareness campaign using multiple channels such as media, parents' resource centres, and within pre-schools, PHC services and schools. Это будет осуществляться через посредство мероприятий в области образования и информации, наряду с проведением кампании по обеспечению информированности с использованием многих каналов, таких, как средства массовой информации и центры консультирования родителей, а также в рамках дошкольных заведений, служб ПМСО и школ.
They are generally motivated to produce their outputs in multiple languages, official and even non-official, both to respond to the expectations of Member States and to make their own work more widely known. Они, как правило, стремятся готовить свои материалы на многих языках, официальных и даже неофициальных, исходя как из ожиданий государств-членов, так и необходимости обеспечения большей гласности своей работы.
Prisoners and ex-prisoners who are drug users and living with HIV face multiple stigmas and their rights to health care, food and decent living conditions are often not respected, increasing their already elevated risk of HIV infection. Заключенные и бывшие заключенные, которые употребляют наркотики и инфицированы ВИЧ, во многих отношениях являются изгоями общества, и их права на охрану здоровья, питание и достойные условия жизни зачастую не соблюдаются, что способствует увеличению и без того высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией.
However, progress in the aggregated trends for a country or region as a whole mask the situation of children facing multiple disadvantages, millions of whom have been - and are being - left behind on critical fronts of child well-being and rights. Однако улучшение сводных тенденций в масштабах тех или иных стран или регионов в целом скрывают положение детей, страдающих от многочисленных тягот: ведь миллионы детей и сегодня лишены многих важнейших благ и прав.
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка.
The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples in its studies and reports to the Council has highlighted multiple discrimination faced by indigenous women and girls in several areas of life including the right to culture, education and the right to participate in decision-making. Экспертный механизм по правам коренных народов в своих исследованиях и докладах Совету подчеркивал наличие многих видов дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и девочки из числа коренного населения в ряде областей жизни, включая право на культуру, образование и право на участие в принятии решений.
It notes that Roma women continue to be in a vulnerable and marginalized situation and continue to suffer from multiple discrimination, particularly with regard to access to education, employment and health care. Он отмечает, что цыганские женщины продолжают находиться в уязвимом и маргинализованном положении и страдать от многих форм дискриминации, в частности дискриминации в плане доступа к образованию, занятости и медицинскому обслуживанию.
Some members emphasized that the prohibition against the expulsion of nationals, which was recognized in a number of universal and regional human rights instruments, equally applied to persons having dual or multiple nationality and the nationality of the expelling State. Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что запрет на высылку граждан, закрепленный во многих универсальных и региональных международных правозащитных договорах, применяется также и к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства.
Prior to GTA III, Catalina and Claude are known to have been on the move, committing robberies in multiple states, including the south, and the southwest, among others. До событий GTA III, Каталина и Клод, были в движении, совершая грабежи во многих штатах, включая южные и юго-западные, среди прочих.
"Pretty U" was chosen to be the title track of the album and was performed on multiple music shows by the group throughout the following two and a half months. «Pretty U» была выбрана главной песней, и исполнялась на многих музыкальных шоу в течение двух и более месяцев.
It is stressed in the paper that a risk-averse approach would be one seeking to define overfishing in relation to not one, but multiple reference points, for a fishery operating under common technical criteria. В настоящем докладе подчеркивается, что подход, предусматривающий предотвращение возникновения рисков, будет направлен на определение с помощью не одного, а многих критериев перелова для промысла, функционирующего на основе общих технических критериев.
(b) Identify relevant UN agencies, funds and programmes and multilateral financial institutions, provide them and affected developing country Parties with information and stimulate inter-agency coordination among them, including the possibility of multiple source financing. Ь) Выявлять соответствующие учреждения, фонды и программы ООН и многосторонние финансовые учреждения, предоставлять им и затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции информацию и стимулировать межучрежденческое сотрудничество между ними, включая возможность финансирования многих источников.
In its mediation efforts the United Nations should rely on the strength of its moral force and its neutrality and should work in all dimensions and at multiple levels. В своей посреднической деятельности Организация Объединенных Наций должна полагаться на мощь своего нравственного авторитета и на свой нейтралитет и должна работать на всех направлениях и на многих уровнях.
Establishing or strengthening national platforms for disaster reduction, comprising actors from multiple sectors and sustained by sufficient resources to make progress, in addition to the recognition of the political will and practical action needed to support disaster risk reduction. Создание или укрепление национальных платформ для уменьшения опасности бедствий с охватом субъектов из многих секторов и обеспечением их поддержки с помощью достаточных для достижения прогресса ресурсов, а также признание важности политической воли и практических действий, необходимых для поддержки деятельности по снижению риска бедствий.
The remaining fourth of farms, where the controlling household of the senior partner or operator has decided to acquire production resources from multiple households or entities, account for nearly 80 percent of farm value of production. На долю остающейся четвертой части ферм, где контролирующее домохозяйство старшего партнера или оператора решило приобрести производственные ресурсы у многих домохозяйств или экономических единиц, приходится около 80% стоимости фермерской продукции.
Here, the trade-off is between the relative costs of monitoring and multiple registrations by the lender to the "upstream" party as against the costs of conducting a search of the entire chain of title for security rights created by the "downstream" party. В данном случае необходимо найти компромисс между относительными издержками, которые несет кредитор "предшествующей" стороны в связи с необходимостью наблюдения за ситуацией и осуществления многих регистраций, и издержками по проведению поиска обеспечительных прав, созданных "последующей" стороной, по всей цепочке их последовательных передач.
Although this information would be very useful to have, gathering it would be very labour intensive; the Statistics Department alone collects data from 180 countries, from 3 or more agencies within each country, and from multiple units within each agency. Хотя эти сведения были бы весьма полезными, их получение является очень трудоемким процессом: один только Департамент статистики собирает данные у 180 стран, у трех или более учреждений в каждой стране и у многих подразделений в каждом учреждении.
While progress in ICT has reinvigorated several key national economies in the UNECE region, in particular of the United States of America and selected countries of the European Union, it has also reshaped the nature of the business sector in multiple ways. В то время как прогресс в области ИКТ вызвал оживление национальной экономики ряда основных стран региона ЕЭК ООН, в частности Соединенных Штатов Америки и отдельных стран Европейского союза, он во многих отношениях привел также к изменению характера предпринимательского сектора.