The new performance appraisal and development system will facilitate the cascade approach by holding supervisors and individual staff members accountable for results and the achievement of performance standards defined in the competency framework, based on feedback from multiple sources. |
Новая система служебной аттестации и профессионального развития будет способствовать применению «каскадного» подхода, поскольку в соответствии с этой системой руководители и подчиненные будут отвечать за достижение результатов и выполнение показателей деятельности, определенных в общих положениях о профессиональных качествах, на основе ознакомления с мнениями многих сторон. |
Of course, notice of searches is ultimately provided, but the reasonable delay gives law enforcement agencies time to identify the suspect's associates, eliminate immediate threats to our communities, and coordinate the arrests of multiple individuals without tipping them off prematurely. |
Безусловно, в конечном итоге уведомления о проведении обыска предоставляются, однако разумная задержка позволяет правоохранительным органам выявить пособников подозреваемых, устранить неотвратимую угрозу для наших общин и координировать аресты многих лиц, избегая их несвоевременного предупреждения. |
Some of the funds are global and use their contributions to finance activities in multiple countries, while the majority operate in single countries. |
Некоторые из этих фондов являются глобальными, и поступающие в них взносы используются для финансирования деятельности во многих странах, большинство же фондов функционирует в какой-либо одной стране. |
Cases of multiple discrimination are treated by the respective "Gender Senates", which also underlines their importance and focuses on the experience gained over many years. Furthermore, the chairpersons of the Gender Senates co-ordinate the activities of the competent Equal Treatment Commission. |
Случаи многоплановой дискриминации рассматриваются соответствующими "гендерными палатами", что также подчеркивает их важность и акцентирует внимание на опыте, накопленном в течение многих лет. Кроме того, председатели гендерных палат координируют деятельность компетентной Комиссии по вопросам равного обращения. |
In many cases, multiple and conflicting conditionalities can impose a heavy burden on recipient countries, and their absorptive capacity needs to be taken into account in that respect. |
Во многих случаях выдвигаемые многочисленные и противоречащие друг другу условия могут создавать серьезные проблемы для стран-получателей, в связи с чем необходимо учитывать их потенциал в области освоения предоставляемых ресурсов. |
Weakening our efforts to meet our development challenges is the threat posed by multiple health hazards, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. AIDS continues to claim the lives of many of our people. |
Подрывает наши усилия по решению проблем развития и угроза, исходящая от многочисленных опасностей, которые нависли над здоровьем населения, включая малярию и туберкулез, а особенно ВИЧ/СПИД. СПИД продолжает уносить жизни многих наших граждан. |
The identity of many minorities is defined by various aspects and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of multiple identities. |
Самобытность многих меньшинств определяется различными аспектами и в ряде случаев становится объектом дискриминации, например, когда дискриминация по расовым и религиозным мотивам отягощается влиянием многоплановой самобытности. |
Many countries have multiple schemes that cover specific groups of workers, most commonly the military and civil servants, and many of these schemes are non-contributory, that is, they are funded from general revenue. |
Во многих странах имеются многочисленные планы, которые охватывают конкретные группы работников, чаще всего военных и гражданских служащих, и многие из этих планов не основываются на взносах участников, то есть они финансируются за счет общих поступлений. |
Although the peace agreements concluded by all parties at the dialogue are still fragile, the successful conclusion of the dialogue provides a new opportunity for meaningful steps towards sustainable peacebuilding in a country with multiple vulnerabilities and significant structural challenges. |
Хотя мирные соглашения, заключенные всеми сторонами, участвовавшими в диалоге, все еще неустойчивы, успешное завершение диалога предоставляет новую возможность для принятия значимых мер в направлении устойчивого миростроительства в стране, которая во многих отношениях является уязвимой и перед которой стоят существенные проблемы структурного характера. |
The Committee has consistently emphasized the need to pursue optimization of the use of managerial capacity and improvements in business processes to handle multiple tasks and functions with greater efficiency and ensure improved coordination between Headquarters and operations in the field. |
Комитет неоднократно отмечал необходимость добиваться оптимального использования управленческого потенциала и совершенствования рабочих процессов в целях более эффективного решения множественных задач и результативного выполнения многих функций, а также повышения эффективности координации действий между Центральными учреждениями и операциями на местах. |
Due to the nature of the Single Window, it is possible that the reuse of inaccurate, incomplete, or incorrect data could lead to multiple instances where damages are incurred. |
Ввиду характера "единого окна", возможно, что повторное использование неточных, неполных или неправильных данных может привести к возникновению ущерба во многих случаях. |
With regard to women in the highest-ranking leadership and decision-making positions in politics, business life, science and administration, the findings of multiple studies demonstrate a significant over-representation of men in some areas and minimal changes in this situation. |
Что касается женщин на высших руководящих и директивных должностях в политике, деловой жизни, науке и административном управлении, то выводы многих исследований показывают значительную перепредставленность мужчин в ряде областей и минимальные перемены в существующем положении. |
By virtue of its more than 60 years of work in this field, the United Nations has more institutional experience in mediation than any other organization, as well as extensive expertise in the implementation of peace agreements through the deployment of multiple peacekeeping operations. |
Благодаря тому, что на протяжении уже более 60 лет Организация Объединенных Наций действует на местах, она накопила больше практического опыта в области посредничества, чем какая-либо другая организация, и у нее есть большой опыт осуществления мирных соглашений путем развертывания многих миротворческих операций. |
They have provided assistance in the development of a common programmatic approach to foster partnerships and coordination among all levels of Government and to promote the involvement of multiple sectors. |
Они способствовали выработке общего программного подхода в деле налаживания партнерских отношений и координации действий на всех уровнях правительства и в целях содействия вовлечению в этот процесс многих секторов. |
As illustrated above, effective partnerships in peacekeeping require the capacity to conduct consultation at every level, conduct joint planning and work together on a range of issues within a framework of collective security that may involve multiple actors. |
Как следует из вышесказанного, для эффективного партнерства в области поддержания мира необходима возможность проведения консультаций на каждом уровне, совместного планирования и совместной работы по ряду вопросов в рамках механизма коллективной безопасности, предусматривающего возможность участия многих структур. |
Major reviews at the programme level (such as the plan peer review) are complex and involve multiple stakeholders and varied sources of information; they therefore require considerable time and resources. |
Крупные обзоры на уровне программы (такие как коллегиальная оценка плана) сложны и требуют участия многих заинтересованных сторон и использования различных источников информации; поэтому для их проведения нужны значительное время и ресурсы. |
(b) Hazard maps should be converted into meaningful risk profiles that can be integrated with the data from multiple resources (spatial, socio-economic, household etc.). |
Ь) карты факторов риска должны служить значимыми средствами отображения характерных рисков, которые можно объединить с данными из многих источников (пространственных, социально-экономических, жилищных и т.д.). |
Government attempts to recover money siphoned abroad illegally - a major challenge given the involvement of multiple jurisdictions - required the support of all countries, especially the States parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Предпринимаемые правительством шаги по возвращению денег, незаконно вывезенных за границу, что является весьма непростой задачей с учетом участия в этом процессе многих юрисдикций, нуждаются в поддержке всех стран, особенно государств, являющихся сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Standardizing the Organization's infrastructure will increase data centre performance and availability by streamlining support processes and procedures, cross-training technicians and increasing the use of systems contracts for capital purchases and maintenance across multiple duty stations. |
Стандартизация инфраструктуры Организации повысит эффективность и доступность центра хранения и обработки данных благодаря оптимизации процессов и процедур поддержки, более широкой подготовке технических специалистов и расширенному использованию системных контрактов при закупке оборудования и его обслуживании во многих местах службы. |
They shared the view that, whereas the previous system essentially had one focal point of power, the elections had opened new political space for multiple actors, parties, institutions and agendas to influence governance. |
Эти партии считают, что если в предыдущей системе основная власть была, по большей части, сконцентрирована в одних руках, то выборы создали новое политическое пространство для многих участников, сторон, структур и программ, влияющих на управление страной. |
Questions of alternative dispute resolution in Africa have come before the Security Council on multiple occasions and the issue has been extensively debated |
Вопросы об альтернативных механизмах урегулирования споров в Африке уже неоднократно рассматривались Советом Безопасности, и данная тематика широко обсуждалась в Совете в течение многих лет. |
A 10-year framework of programmes could provide a platform for wide sharing of lessons learned and best practices at multiple levels - from national strategies and policies on sustainable consumption and production to local initiatives, involving all actors across all relevant sectors. |
Десятилетние рамки программ могли бы стать платформой для обмена извлеченными уроками и передовой практикой на многих уровнях - от национальных стратегий и политики в области устойчивого потребления и производства до местных инициатив с участием всех сторон в соответствующих отраслях. |
For many speakers, the onset of the multiple global food, economic and climate crises had only reinforced concerns expressed by civil society for many years that the prevailing development model of recent decades was unsustainable. |
По мнению многих ораторов, возникновение многочисленных глобальных продовольственных, экономических и климатических кризисов только усилило высказывавшуюся в течение многих лет обеспокоенность гражданского общества по поводу того, что превалирующая в последние десятилетия модель развития не является устойчивой. |
As noted above, health insurance reserve amounts under each health insurance plan have accumulated over many years from plan contributors representing multiple funding sources. |
Как указано выше, суммы резервов медицинского страхования по каждому плану медицинского страхования накапливались в течение многих лет по разным вкладчикам плана и из множества источников финансирования. |
The Special Representative urged an interpretation that would not exclude girl children, who play multiple roles in many groups, not only as combatants but as wives and domestic aides. |
Специальный представитель настаивал на трактовке этого определения, которая не исключала бы несовершеннолетних девочек, которые выполняют многочисленные функции во многих вооруженных группах, не только в качестве комбатантов, но и жен и домашней прислуги. |