Английский - русский
Перевод слова Multiple
Вариант перевода Многих

Примеры в контексте "Multiple - Многих"

Примеры: Multiple - Многих
As there can be causal relationships between natural and technological disasters, there is a growing concern that multiple hazard risks are emerging more rapidly than the knowledge base to anticipate appropriate means of prevention or response. Поскольку между стихийными и технологическими бедствиями могут быть причинно-следственные связи, то в связи с этим высказываются все более серьезные опасения относительно того, что имеющаяся база знаний не позволяет своевременно предупреждать о возникновении многих опасностей или принимать меры по оказанию помощи.
This has been the case, for example, of the recent Andean decisions to liberalize air transport through the establishment of a policy of "open skies", and multiple designation, for subregional operators. Так, например, обстоит дело в случае недавно принятого странами Андской группы решения либерализовать воздушные перевозки на основе проведения политики "открытого неба" и назначения многих субрегиональных операторов.
Although the deployment of multinational forces recently authorized by the Security Council might be unavoidable in certain situations, the presence of multiple actors in the same area could lead to misperception of the role played by the United Nations. Несмотря на то, что развертывание многонациональных сил, решение о которых недавно было принято Советом Безопасности, возможно, явится неизбежным в определенных ситуациях, присутствие представителей многих организаций в одном и том же районе может привести к путанице в отношении роли Организации Объединенных Наций.
This inability of the market to resolve conflicts appears to be particularly evident when dealing with multiple uses and users, large-scale economic issues, basin management and inter-basin transfers. Такая неспособность рынка обеспечить урегулирование конфликтов по-видимому является особенно очевидной при рассмотрении вопросов, касающихся многих видов использования и пользователей, крупномасштабных экономических проблем, использования водных бассейнов и межбассейновой переброски стока.
However, in multiple cases it could only be achieved with the participation of certain segments of the indigenous societies, already subject to stresses of all types. Однако во многих случаях этого удавалось добиться только при участии отдельных социальных слоев коренных народов, которые и без того уже подвергались разного рода давлению.
At the international and national levels there is a need for, inter alia, better scientific assessment of ecological linkages between the conventions; identification of programmes that have multiple benefits; and enhanced public awareness-raising with respect to the conventions. На международном и национальном уровнях необходимо, в частности, провести более точный научный анализ экологических связей между конвенциями, выявить программы, которые имеют положительную отдачу во многих областях, и повысить осведомленность общественности об этих конвенциях.
In the first alternative, the Commission might wish to replace the expression "multiple proceedings" by "concurrent proceedings". В первой из них Комиссия, возможно, пожелает заменить выражение "многих производств" выражением "параллельных производств".
The fact that training and support to exercises is based on the participation of multiple Member States, often in regional groupings, can help promote a base of cooperation and common approaches. Укреплению основы для развития сотрудничества и применения общих подходов может способствовать тот факт, что подготовка кадров и оказание содействия в проведении учений основываются на участии многих государств, нередко действующих в рамках региональных групп.
He was returned on a flight to Frankfurt, Germany, the next day, where the doctor treating him issued a medical certificate describing multiple bruises and cuts. На следующий день он вернулся самолетом во Франкфурт, Германия, где лечащий его врач выдал ему медицинское свидетельство с описанием многих гематом и порезов.
Events of the past year have placed the nuclear non-proliferation regime under stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps to strengthen the regime are urgently required. События последнего года подвергли испытаниям режим ядерного нераспространения большой нагрузке на многих фронтах, и ясно показали, что срочно следует предпринять конкретные шаги для усиления этого режима.
In mass frauds, very large numbers of small, competing claims in multiple jurisdictions may be so complex that the costs of assessment, adjudication and return exceed losses or available proceeds. В случае массового мошенничества чрезвычайно большое число небольших коллидирующих исков, предъявляемых во многих странах, может быть сопряжено с такими трудностями, что расходы на оценку, вынесение судебных решений и возвращение средств превышают размер потерь или имеющихся доходов.
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.
Views varied on the length of the base period, but many delegations expressed support for a multiple of the scale period. Были сформулированы различные предложения относительно продолжительности базисного периода, однако, по мнению многих ораторов, этот период должен быть в несколько раз больше, чем период действия шкалы.
The multiple benefits of forests and other wooded lands - including urban and peri-urban forests - are well recognized in many countries, and the recognition is growing. Многообразные полезные свойства лесов и других покрытых лесами участков, включая городские и пригородные леса, получили признание во многих странах, и это признание растет.
International cooperation can contribute substantively to increasing the exchange of experiences on cost-effective approaches to conservation and sustainable development of dryland forest ecosystems, as well as on tree species that can provide multiple benefits in wide geographical areas. Международное сотрудничество может в значительной мере способствовать расширению обмена опытом в области эффективных с точки зрения затрат методов сохранения и устойчивого развития лесных экосистем засушливых земель, а также в отношении видов деревьев, которые могут быть полезны одновременно во многих отношениях в обширных географических районах.
For example, the annualized statistical databases - currently produced in multiple languages but largely out of date by the time of issuance - should be distributed online. Например, в онлайновом режиме следует распространять ежегодные статистические базы данных, которые в настоящее время издаются на многих языках, но в основном устаревают к моменту публикации.
The Council, in its Ministerial communiqués, agreed conclusions and other policy guidance, has in general identified participation of and partnerships among multiple stakeholders as important action strategies. В своих коммюнике на уровне министров - согласованные выводы и другие директивные указания - Совет в целом определил участие многих заинтересованных сторон и установление партнерских отношений между ними как важные стратегии действий.
The different tools involved made it necessary to find ways to ensure that information was received quickly, used expeditiously and did not trigger overlapping or inconsistent action on the part of multiple recipients. Разнообразие используемых средств диктует необ-ходимость поиска путей для обеспечения того, чтобы информация была быстро получена, оперативно использована и не приводила к дублированию и непоследовательным действиям со стороны многих получателей.
In addition, a role could be envisaged for multiple national jurisdictions and mechanisms, especially in the State of origin and the State of injury. Кроме того, можно было бы предусмотреть определенную роль для многих национальных юрисдикций и механизмов, в особенности в государстве происхождения и в государстве ущерба.
Concluding, the Secretary-General expressed strong hope that, as requested by the Personal Envoy, the parties would offer specific and concrete solutions to the multiple problems relating to the implementation of the settlement plan that could be agreed to. В заключение Генеральный секретарь выразил искреннюю надежду на то, что в соответствии с просьбой Личного посланника стороны предложат четкие и конкретные пути решения многих проблем, связанных с осуществлением Плана урегулирования, которые можно согласовать.
There is ample evidence of concerted undertakings of multiple actors: United Nations organizations and other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, and centres of excellence in both developing and developed countries. Имеющаяся информация по этому вопросу убедительно свидетельствует о согласованности усилий многих сторон, участвующих в этой деятельности: организаций системы Организации Объединенных Наций, других межправительственных и неправительственных организаций и центров передового опыта как в развитых, так и развивающихся странах.
The consortium also envisages that, over the course of two years, multiple networks of different themes in the selected region can be surveyed in-depth, subject to availability and the timely release of funds. Консорциум также предусматривает, что в течение двухлетнего периода удастся организовать углубленное обследование многих сетей по различной проблематике в отобранном районе в зависимости от наличия и своевременного поступления средств.
It goes beyond conventional employment policies by encouraging the development of livelihood strategies built on the recognition that the majority of the poor depend on multiple activities to sustain their living. Она выходит за рамки обычной политики обеспечения занятости, поощряя разработку стратегий обеспечения источников существования, основывающихся на признании того, что в поддержании своего существования большинство неимущего населения зависит от многих видов деятельности.
That development has finally brought about a unique situation in which Russia has multiple capacities: facilitator of the peace process and sole peacekeeper in the separatist region, the overwhelming majority of whose population consists of Russian citizens. Это событие в конечном счете привело к возникновению уникальной ситуации, когда России выступает во многих качествах: посредника мирного процесса и единственного миротворца в сепаратистском регионе, подавляющее большинство населения которого являются российскими гражданами.
Both offices decided that it is not feasible to implement the proposal, because it would be too costly in terms of staff time and financial resources required to collect the time series data in multiple countries. Оба отдела решили, что реализовывать это предложение нецелесообразно, потому что это связано с большими затратами рабочего времени и финансовых ресурсов, необходимых для сбора данных по временным рядам во многих странах.