The office, which is partnered with the Attorney General's office, is divided into various comprehensive care units (located in multiple cities across the country) that offer free medical, legal and psychological support. |
В рамках этого управления, которое поддерживает партнерские отношения с Генеральной прокуратурой, действуют различные отделения комплексной помощи (расположенные во многих городах страны), которые оказывают бесплатную медицинскую, юридическую и психологическую поддержку. |
In fact, it has been contributing, in its spirit and its philosophy, to the United States engagement on nuclear-weapon-free zones in multiple regions in the world. |
И в сущности, своим духом и своей философией он способствует заангажированности Соединенных Штатов по зонам, свободным от ядерного оружия, во многих регионах мира. |
Malaysia noted the progress in multiple areas of human rights, including combating poverty by promoting the modernization of agriculture, enhancing social protection and developing programmes to improve its education sector. |
Малайзия отметила прогресс во многих сферах прав человека, в частности борьбу с нищетой посредством поощрения модернизации сельского хозяйства, усиления социальной защиты и разработки программ по улучшению ситуации в секторе образования. |
China protects the political, economic, cultural, educational and other lawful rights and interests of ethnic minority groups on multiple dimensions, including institution-building, laws, policies and measures. |
Китай защищает политические, экономические, культурные, образовательные и другие законные права и интересы групп этнических меньшинств во многих аспектах, включая институциональное строительство, законы, политику и меры. |
Getting to this point has required careful diplomacy, consideration of multiple interests and the give and take of innumerable direct conversations in which representatives of all regions worked together. |
Для того чтобы дойти до этого этапа, нам потребовались последовательные дипломатические усилия, учет многих интересов и проведение многочисленных прямых переговоров, в ходе которых представители всех регионов работали сообща. |
The networks involve the connivance of multiple local authorities in Uganda, such as military, police and customs officials, with most of the trade at such ports conducted by Congolese. |
Эти сети функционируют при попустительстве многих местных властей в Уганде - полицейских, таможенников и военнослужащих, - причем торговые операции в таких портах осуществляют в основном конголезцы. |
Having begun its tenth year in operation in June 2005, the United Nations website has become one of the premier sites in providing a wide range of information in multiple languages to users around the world. |
В июне 2005 года наступил десятый год существования веб-сайта Организации Объединенных Наций, ставшего одним из главных сайтов, на котором размещается обширная информация на многих языках для пользователей по всему миру. |
Secondly, the College is expected to concentrate its work at an inter-agency level so that its programmes and activities can serve multiple organizations and do not duplicate those of relevant units within United Nations agencies. |
Во-вторых, Колледж должен сосредоточивать свою работу на межучрежденческом уровне, с тем чтобы осуществляемые им программы и мероприятия отвечали потребностям многих организаций и не дублировали работу соответствующих подразделений, имеющихся в учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
We are now applying integrated safeguards in multiple countries, including Japan and Canada, the two largest nuclear programmes under safeguards. |
В настоящее время мы используем интегрированные гарантии во многих странах, в том числе в Японии и Канаде - двух странах с крупнейшими ядерными программами, поставленными под режим гарантий. |
While there is wide agreement that comprehensive and coordinated multisectoral efforts by multiple stakeholders are necessary to eliminate violence against women, such efforts are rarely forthcoming on a large scale or in a sustained manner. |
Хотя общепризнанно, что всеобъемлющие и скоординированные усилия многих участников - представителей многосекторальных учреждений необходимы для искоренения насилия в отношении женщин, такие усилия редко прилагаются в значительных масштабах либо на постоянной основе. |
Although the Convention has not entered into force, Africa has since then been seeking international support in the adoption of appropriate strategies for the effective eradication of the multiple root causes of terrorism. |
Хотя эта Конвенция пока не вступила в силу, с того момента Африка стремится получить международную поддержку на цели выработки адекватных стратегий по эффективному искоренению многих первопричин терроризма. |
A: SE-Cash Multi Feed is a free service for SE-Cash webmasters, using which you can display search results of multiple PPC SE, sorted by bid price. Showing these on your sites will increase your earnings. |
О: SE-Cash Multi Feed мультифид представляет из себя бесплатный сервис для вебмастеров партнерской программы SE-Cash, благодаря которому вы сможете показывать результаты выдачи многих PPC, отсортированные по цене бида, на Ваших сайтах, что позволит увеличить Ваш заработок. |
Since 1987 he works at TV Belgrade/Radio Television of Serbia in multiple editorials and with various TV forms, mostly in General Education and Documentary editorial, where he worked on themes of Serbian and European tradition. |
С 1987 г. работает на Белградском Телевидении во многих редакциях и в различных телевизионных формах, а больше всего в Общеобразовательной и Документальной редакции, где занимается темами сербской и европейской традиций. |
The Committee is particularly concerned that Roma communities still encounter multiple forms of discrimination in many areas covered under the Covenant, including access to employment, housing and health services (art. 2, para. 2). |
Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что общины рома по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации во многих областях, охватываемых по Пакту, включая доступ к занятости, жилью и медико-санитарным услугам (статья 2, пункт 2). |
These include an up-to-date intellectual outlook, a proven ability to influence policy and build capacity, and a long-standing role as a trusted partner working across sectors and with multiple stakeholders, often on sensitive issues. |
К их числу относятся современное разумное мировоззрение, подтвержденная способность влиять на политику и наращивать потенциал, а также выполнение на протяжении многих лет роли надежного партнера, работающего в различных секторах и с многочисленными заинтересованными сторонами, часто по деликатным вопросам. |
A particular challenge will be to ensure containment of the costs of delivering multiple service lines to clients in many locations worldwide so that services remain cost-competitive. |
Одна из основных задач будет заключаться в сдерживании роста расходов по комплексному обслуживанию заказчиков во многих районах по всему миру, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность. |
He further noted that many parts of Darfur presented the "worst obstacles to humanitarian access", with multiple ceasefire violations by both sides and escalating fighting, including rebel attacks and aerial bombardment by the Government. |
Он далее отметил, что "самые серьезные препятствия с точки зрения доступа в контексте оказания гуманитарной помощи" существуют во многих частях Дарфура, где наблюдались неоднократные нарушения прекращения огня обеими сторонами, а также эскалация боевых действий, включая нападения мятежников и воздушные бомбардировки силами правительственных войск. |
Driven by huge amounts of resources and the pressure from donors to act, many organizations responded to the crisis by initiating simultaneous, multiple relief projects and executed them with large numbers of staff, complicating coordination in many areas. |
Многие организации, которые получили исключительно большой объем ресурсов и от которых доноры требовали принятия практических мер, отреагировали на кризис, начав осуществление одновременных, многочисленных проектов по оказанию помощи с привлечением большого числа сотрудников, что осложнило координацию деятельности во многих областях. |
Shows are built not only in the standard linear form, but in circular, semicircular and oblong shapes, in multiple pools, and many other layouts. |
Шоу строятся не только в стандартной линейной форме, но и в круглых, полукруглых и продолговатых формах, в разнообразных резервуарах и во многих других расположениях. |
The previous version of the HTTP/1.1 specification stated specific maximum values but in the words of RFC 7230 "this was found to be impractical for many applications... instead... be conservative when opening multiple connections". |
Предыдущая версия спецификации HTTP/1.1 указывала конкретные максимальные значения, но в RFC 7230 «оказалось, что это непрактично для многих приложений... вместо этого... будьте благоразумны, открывая одновременные соединения». |
"Cold Hands Warm Heart" appeared in many commercials and TV shows and "What I'm Looking For" was used in multiple national advertising campaigns. |
«Cold Hands Warm Heart» появлялся во многих рекламах и ТВ-шоу и «What I'm Looking For» использовался во многих национальных компаниях. |
Through its flagship publication, Building Resilience to Natural Disasters and Major Economic Crises, ESCAP outlined the overlapping and interlinked nature of multiple shocks and highlighted the adverse socio-economic impacts of disasters. |
В своей основной публикации "Обеспечение защищенности от стихийных бедствий и крупных экономических кризисов" ЭСКАТО указала на повторяющийся и взаимосвязанный характер многих потрясений и описала отрицательные социально-экономические последствия стихийных бедствий. |
In the aftermath of Fukushima, defenses against multiple severe natural disasters, including earthquakes and tsunamis, are being strengthened at nuclear facilities all over the world. |
В период после аварии на Фукусиме защита от многих крупных стихийных бедствий, в том числе землятресений и цунами, усиливается на ядерных объектах во всем мире. |
You have luck that got you out of multiple dilemma's up to now. |
ты выбрался из многих проблем до сих пор. |
Conscious of the fact that human rights violations are one of the multiple and complex factors causing mass exoduses of refugees and displaced persons, |
сознавая, что нарушения прав человека являются одним из многих и сложных факторов, вызывающих массовый уход беженцев и перемещенных лиц, |