Algeria therefore considers that the modalities defined in the Settlement Plan, which, moreover, have not been rejected or questioned by either party, should be implemented in the framework of repatriation envisaged by the new Plan. |
Поэтому Алжир считает, что процедуры, которые были разработаны в рамках плана урегулирования и которые к тому же не были ни отвергнуты, ни оспорены ни одной из обеих сторон, должны быть осуществлены в рамках процесса репатриации, предусмотренного в новом плане. |
A particular problem arises, moreover, in cases where the competent organ of the organization does not yet exist because the treaty has not yet entered into force or the organization has not yet been established. |
Совершенно особая проблема возникает к тому же в случае, когда компетентный орган организации еще не существует, поскольку, предположим, договор еще не вступил в силу или организация еще не создана. |
Moreover, they are not always deployed in contexts where civilians face serious risks. |
К тому же, они не всегда развертываются в условиях, когда гражданское население подвергается серьезным угрозам и опасностям. |
Moreover, network externalities can be expanded by connecting initiatives across the subregions. |
К тому же сетевые внешние эффекты можно повысить за счет объединения инициатив, осуществляемых в субрегионах. |
Moreover this comment was written in an open communication which passes through many hands. |
К тому же, этот комментарий был написан в открытом обращении, которое прошло через многие руки. |
Moreover, those parties were typically located in different jurisdictions. |
К тому же эти стороны, как пра-вило, находятся в различных государствах. |
Moreover, Obama has started his term in decisive fashion. |
К тому же, Обама начал свой президентский срок в решительной манере. |
Moreover, starting a bilateral confrontation is unwise. |
К тому же, начинать двустороннюю конфронтацию было бы неразумно. |
Moreover, not all promises of globalization have been fulfilled. |
К тому же оправдались не все те надежды, которые подавала глобализация. |
Moreover, many reports of such crimes were subsequently disproved. |
К тому же, многие сообщения о таких преступлениях впоследствии оказываются ложными. |
Moreover, in the event, the court acquitted the complainant. |
К тому же вышеупомянутый суд оправдал заявителя. |
Over the years, moreover, the Council has expanded its focus beyond country-specific agenda items, to address cross-cutting themes, such as the protection of civilians, children in armed conflict, and women and peace and security. |
К тому же, с годами Совет расширил круг рассматриваемых им вопросов, включив в него, помимо стоящих в повестке дня вопросов, касающихся конкретных стран, междисциплинарные проблемы, такие как защита гражданского населения, дети и вооруженные конфликты, женщины и мир и безопасность. |
On a more general note, the EU maintains moreover that increased openness and transparency in the field of armaments serve to enhance confidence, ease tensions, strengthen regional and international peace and security and contribute to enhance responsibility in arms transfers. |
В более общем плане ЕС к тому же полагает, что расширение открытости и транспарентности в сфере вооружений служит упрочению доверия, смягчению трений, укреплению регионального и международного мира и безопасности и способствует упрочению ответственности в оружейных передачах. |
The United States told the Court that "millions of aliens reside, either legally or illegally, on its territory", and moreover that "its laws concerning citizenship are generous". |
Разве Соединенные Штаты не заявили в рамках того же дела, что "миллионы иностранцев, законно или незаконно, проживают на их территории и что к тому же американское законодательство в области гражданства очень великодушно"? |
Need we recall, moreover, that malaria claims as many human victims in Africa as AIDS, particularly in West Africa? |
Стоит ли к тому же напоминать о том, что малярия уносит столько же человеческих жизней, сколько и СПИД, особенно в Западной Африке? |
Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. |
К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
Moreover, the proposed addition had not been submitted to States parties for comment. |
К тому же предлагаемое дополнение не было направлено государствам-участникам для замечаний. |
Moreover, large segments of society have no trust in the impartiality of the judicial system. |
К тому же, важные группы общества не верят в беспристрастность судебной системы. |
Moreover, everything has been happening against a clearly defined political background. |
К тому же все происходит на вполне определенном политическом фоне. |
Moreover, the scope of application of the Model Law should be limited to business documents. |
К тому же, сфера применения Типового закона должна ограничиваться коммерческой документацией. |
Moreover, increased attention should be given to the situation of women in the context of religion. |
К тому же следует уделить большее внимание положению женщин в религиозном контексте. |
Moreover, the Member States were taking more action in response to the Unit's recommendations. |
К тому же государства-члены принимают более активные меры в ответ на рекомендации Группы. |
Moreover, registration is not meant to provide positive assurances about the existence of security rights. |
К тому же регистрация не означает предоставление твердых гарантий относительно наличия обеспечительных прав. |
Moreover, ordinary law did not provide for any punishment in cases of racial discrimination. |
К тому же обычное право не предусматривает санкций в случае расовой дискриминации. |
Moreover, prison clinics are often not well stocked with the required drugs. |
К тому же тюремные клиники плохо снабжаются необходимыми лекарствами. |