This fiction, whose origins can be traced back to the observations made by a handful of members of Cook's expedition (who, moreover, never set foot on dry land), was perpetuated for over two centuries in Australia's official political and legal history. |
Эта надуманная идея, своими корнями восходящая еще к утверждениям членов экспедиции Кука (которые к тому же никогда не ступали на землю Австралии), более 200 лет главенствовала в официальной политической и правовой истории Австралии. |
They again assert that the French authorities are seeking to establish an electorate of Kanaks and Caldoches for whom, moreover, the right to vote is maintained even in the event of lengthy absences from New Caledonia. |
Они вновь подчеркивают, что французские власти желают установить избирательный корпус в интересах канаков и кальдошей, для которых к тому же право голоса сохраняется и после длительного пребывания за пределами Новой Каледонии. |
According to the author, this arrangement means that the procedure in question remains financially prohibitive for litigants, who, moreover, have no guarantee that it will actually lead to a prosecution. |
По мнению автора, из-за финансовой стороны этого положения упомянутая процедура остается непривлекательной в глазах истцов, у которых к тому же нет никакой гарантии, что она действительно приведет к возбуждению уголовного дела против виновных лиц. |
And he continues: "These constitutional requirements are, moreover, expanded and supplemented by some of France's international commitments." |
Сенатор Бюффе подчеркивает, что эти конституционные требования к тому же усиливаются и дополняются определенными международными обязательствами Франции. |
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. |
Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой. |
Distilled water does not contain harmful compounds, but the necessary microelements are not present; moreover, it actively removes them from the organism. |
Дистиллированная вода не содержит вредных соединений, но нет в ней и нужных микроэлементов, к тому же она активно их вымывает из организма. |
This has resulted in the development of a unified practice of international defence-counsel administration which, moreover, has been codified by rulings of the Trial Chambers in several cases. |
Это привело к созданию единообразной практики в вопросе назначения международных адвокатов защиты, которая к тому же была закреплена постановлениями судебных камер по ряду дел. |
Moreover, how can the need for continuity of nationality of an individual from the time when the damage occurs until the submission of the claim, or even the final decision, be justified in the traditional view? |
Как, к тому же, можно объяснить в рамках традиционной концепции требование о непрерывности гражданства частного лица в период с момента причинения ущерба до момента предъявления иска или даже момента вынесения окончательного решения? |
It is moreover an aimless waste of strength and energy. |
К тому же, это бесцельная трата сил. |
There the fear of the assault by Orcs was the greatest, and Manthor moreover was "the doughtiest man" among the Folk of Haleth. |
Там нападения орков боялись более всего, к тому же Мантор был «бесстрашнейшим человеком» из всего Народа Халет. |
Generally such a distance is given by the ogive of the bullet or of the rocket, which is usually empty and serves only like "spacer" towards the explosive put behind, moreover for aerodynamic questions. |
Вообще такое расстояние дано стрельчатой аркой снаряда или ракеты, которая обычно пустая и служит только как "распорная деталь" по отношению к взрывчатому веществу, помещенному сзади, к тому же для аэродинамических вопросов. |
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) said that he doubted whether a clear decision could be taken on the subject of military activities, which was moreover not based on facts and did not correspond to current realities. |
Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация), разъясняя мотивы своего голосования по проекту решения, касающегося военной деятельности, высказывает сомнение в целесообразности принятия по этому вопросу конкретного решения, которое к тому же не основывается на фактах и не соотносится с реальной действительностью. |
Commodity prices, moreover, are skyrocketing, and the cost of small and mid-size apartments has become prohibitive for a middle class severely hit by unemployment. |
К тому же, товарные цены взлетают до небес, а стоимость небольшого и среднего жилья стала неподъемной для пострадавшего от безработицы среднего класса. |
Such tensions, which moreover cannot be left unchecked, inherently elude application of the rule of law, which thus appears unsuited to the task of controlling them. |
Такие сложности, которые к тому же нельзя оставлять без внимания, в силу своей природы не подпадают под действие правовых норм, которые, вследствие этого, оказываются бесполезными с точки зрения устранения этих сложностей. |
If, moreover, the loser of the proceedings must cover the costs, this could have a chilling effect on public-interest environmental litigation. |
Если, к тому же, судебные расходы должен оплачивать проигравший в судебном разбирательстве, это может оказать негативное воздействие на судебные разбирательства, в которых отстаиваются интересы общественности по вопросам, касающимся окружающей среды. |
This was not included in the Panel's terms of reference and, moreover, would have required more time than has been available to the Panel in meeting its existing terms of reference. |
Этот аспект не был включен в круг ведения Группы, и к тому же для его рассмотрения потребовалось бы больше времени, чем было выделено Группе для выполнения ее мандата. |
It was said that on the one hand, consistency ought to be maintained as between UNCITRAL texts where possible, and that moreover, if it were to be deleted, negative inferences could be drawn when the transparency convention was interpreted in the future. |
Было отмечено, что, с одной стороны, необходимо, когда это возможно, обеспечивать согласованность текстов ЮНСИТРАЛ и что, к тому же, исключение этого положения может повлечь за собой негативные выводы при толковании конвенции о прозрачности в будущем. |
However, in crisis or post-crisis settings, national authorities are least able to cope with procedures imposed upon them by the NIM modality, which are, moreover, different from their normal operating procedures. |
Однако в кризисных и посткризисных условиях национальные органы управления в наименьшей степени способны осуществлять процедуры, которые они обязаны соблюдать в соответствии с условиями проектов национального исполнения, которые к тому же отличаются от их обычных операционных процедур. |
The State party notes moreover, that the author was released from imprisonment on 17 March 2004,after having spent no more than seven years in prison, which is less than the 15-year term that he concedes he was eligible to receive upon conviction. |
Государство-участник к тому же отмечает, что автор был освобожден 17 марта 2004 года, проведя в тюрьме не более семи лет, т.е. менее пятнадцатилетнего срока, к которому он, по его собственному признанию, должен был быть приговорен после признания его виновным. |
The court based its decision on the grounds that the framers of the constitution did not foresee female senators, as women did not participate in politics at the time; moreover, they pointed to the constitution's use of the pronoun he when referring to senators. |
Суд основывал своё решение на таком доводе, что авторы конституции не могли предвидеть возможность заседания в Сенате женщин, поскольку тогда женщины не участвовали в политике; к тому же, они оценили тот факт, что в Конституции для обозначения сенаторов используется местоимение «он». |
The inadequacy of the protection afforded by humanitarian law to a civilian population under military occupation is particularly apparent in situations of prolonged military occupation and where, moreover, the belligerent occupant harbours designs of settlement and colonization upon the occupied territory. |
Неадекватность защиты, предоставляемая в рамках гуманитарного права гражданскому населению на оккупированных территориях, становится особенно очевидной в тех случаях, когда имеет место длительная военная оккупация и когда к тому же военный оккупант вынашивает планы заселения и колонизации оккупированной территории. |
The author of the above-mentioned study describes the motives of the neo-Nazis, negationists and other extremists, who, moreover, have been quick to perceive the benefits of a rational, systematic use of the Internet. |
Автор процитированного исследования излагает далее мотивы, движущие неонацистами, лицами, отрицающими преступления фашизма, и другими экстремистами, которые к тому же быстро поняли выгоды, которые сулит продуманное и систематическое использование Интернета. |
The words "unlawful behaviour" would have been better translated as "illegitimate treatment", which, moreover, did not fall under the Penal Code but rather under special acts such as the prison staff act, under which civil servants were evaluated every four years. |
Что касается понятия "противозаконные действия", то г-жа Ковальчик говорит, что в данном случае речь идет скорее о "противозаконном обращении", которое к тому же предусмотрено не уголовным кодексом, а такими особыми законами, как закон о сотрудниках пенитенциарных учреждений. |
The Government was to be commended on producing a constitution drafted in plain non-sexist language, which moreover had been translated into all 11 languages in use in South Africa, including Braille; that practice could well be emulated in other countries. |
Правительство следует поблагодарить за подготовку проекта конституции с учетом не приводящих к дискриминации по признаку пола обычных формулировок, конституции, которая к тому же была переведена на все 11 используемых в Южной Африке языков, а также шрифт Брайля; эту практику следует распространить на другие страны. |
These minorities which, moreover, are the smallest, exercise their religions freely, possess an adequate number of places of worship and religious publications, and refrain from proselytizing among other communities. |
Эти меньшинства, хотя и являются наименее малочисленными, свободно занимаются своей религиозной деятельностью, имеют в своем распоряжении достаточное количество мест отправления культов и религиозных изданий и, к тому же, для них характерной чертой является отсутствие стремления к прозелитизму. |