Moreover, there is not only a high degree of complementarity among the regional economies, but the region as a whole also has extensive financial reserves. |
К тому же налицо не только высокая степень взаимодополняемости между странами региона, но и тот факт, что этот регион в целом также обладает значительным объемом финансовых резервов. |
Moreover, in addition to having thin trade volumes, the Pacific island developing economies have the added disadvantage of being a long distance from the rapidly growing economies in Asia. |
К тому же тихоокеанские островные развивающиеся страны не только не могут похвастаться значительными объемами торговли между собой, но и испытывают немалые трудности, вызванные их сильной удаленностью от стремительно развивающихся стран в Азии. |
Moreover, he is under obligation to support and maintain her and not to inflict on her any financial or emotional harm, in accordance with the requirements of customary law, her social status and his own material resources. |
К тому же, муж обязан поддерживать и содержать свою жену, не причиняя ей какого-либо финансового или морального ущерба, в соответствии с нормами обычного права, ее социальным статусом и собственным материальным положением. |
Moreover, several States were asked to consider formulating the offence of bribery in the private sector in a way that covers persons who work in any capacity, including employers and directors. |
К тому же ряду государств было предложено рассмотреть вопрос о составлении формулировки преступления подкупа в частном секторе таким образом, чтобы она включала лиц, работающих в любом качестве, в том числе работодателей и директоров. |
Moreover, paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 9 related to acceptance by the parties, which seemed to reflect the requirement that any agreement had to be based on consent. |
К тому же в пунктах 1 и 2 проекта вывода 9 есть ссылка на согласие участников, что, по-видимому, отражает требование о наличии согласия в качестве основы любого соглашения. |
Moreover, electronic copies of the reporting template can be requested directly from the secretariat by e-mail (); |
К тому же, электронные копии формы отчетности можно напрямую запросить в секретариате по электронной почте (); |
Moreover, the situation of the national judges who would sit on courts dealing with crimes that may have been committed by leaders would not only be uncomfortable, but also unbearable and dangerous. |
К тому же национальные судьи, заседающие в судах при рассмотрении преступлений, которые могли быть совершены лидерами, оказались бы не просто в неприятном, но и в нетерпимом и опасном положении. |
Moreover, according to information from the Ministry of Labor, Technological Development and Environment, the Tripartite Dismissal Committee has never sanctioned dismissal owing to unfitness as a result of repeated pregnancies. |
К тому же, по информации Министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды, Трехсторонний комитет по вопросам увольнения никогда не санкционировал увольнение на основании нетрудоспособности в результате многократной беременности. |
Moreover, by any criteria that may be applied, India, the largest democracy on our planet, more than deserves a permanent seat in the Security Council. |
К тому же, по любым критериям, которые могут быть применены, Индия, самая крупная демократия на нашей планете, более чем заслуживает постоянного места в Совете Безопасности. |
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. |
К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках. |
Moreover, the use or threat of use of such weapons against States which have voluntarily given up the lethal nuclear option is in our view unjustified. |
К тому же, на наш взгляд, не оправданно применение или угроза применения этого оружия против государств, которые добровольно отказались от смертоносного выбора в пользу атома. |
Moreover, the Federal Reserve has viewed trade deficits as a helpful brake on inflation, while politicians now view them as a way to buy off consumers afflicted by wage stagnation. |
К тому же, Федеральная резервная система стала рассматривать торговый дефицит как полезный ограничитель инфляции, в то время как политики сегодня рассматривают его как способ откупиться от потребителей, затронутых падением уровня зарплат. |
Moreover, GLD INVEST GROUP accepts no responsibility for the contents of websites which may be accessible via hyperlinks from the websites of GLD INVEST GROUP. |
К тому же, GLD INVEST GROUP не несет ответственности за содержание вебсайтов, которые могут быть доступны через гиперссылки с данного сайта. |
Moreover, it is important that legal and regulatory reforms do not compromise the broader social and environmental goals of regulation, including the need to ensure adequate social protection for workers. |
К тому же важно обеспечить, чтобы реформы нормативно-правовой базы не шли вразрез с более общими социальными и экологическими целями регулирования, в том числе с необходимостью обеспечения надлежащей социальной защиты работников. |
Moreover, as traditional warfare gives way to modern non-traditional, domestic or informal armed conflicts, the parameters of the effect of armed conflict on treaties are left in a state of considerable uncertainty. |
К тому же, по мере того, как традиционная война уступает место современным, нетрадиционным, внутренним или неформальным вооруженным конфликтам, параметры воздействия вооруженного конфликта на договоры невозможно определить со степенью значительной достоверности. |
Moreover, the Federal Reserve has viewed trade deficits as a helpful brake on inflation, while politicians now view them as a way to buy off consumers afflicted by wage stagnation. |
К тому же, Федеральная резервная система стала рассматривать торговый дефицит как полезный ограничитель инфляции, в то время как политики сегодня рассматривают его как способ откупиться от потребителей, затронутых падением уровня зарплат. |
Moreover, the sources of finance do not necessarily determine how the funds are allocated, let alone how they are ultimately used. |
К тому же, источники финансирования не обязательно определяют то, как распределяются средства, не говоря уже о том, как они, в конечном итоге, будут использованы. |
Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups. |
К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. |
Moreover, if Japan needs allies to balance the rise of China, it could easily turn not only to the US, but also to Russia and India. |
К тому же, если Японии потребуются союзники, чтобы уравновесить усиление Китая, она может легко обратиться не только к США, но также к России и Индии. |
Moreover, the level of non-performing loans in Chinese banks was quite low when Lehman Brothers collapsed, which allowed Chinese policymakers to let it increase in order to battle the crisis. |
К тому же, уровень невозвратных кредитов в китайских банках был довольно низким (в то время как американский банк Lehman Brothers обанкротился), что позволило китайским политикам дать кредитам увеличиваться с целью борьбы с кризисом. |
Moreover, with growing concerns about the sustainability of US fiscal policy, the euro has a huge opportunity to play a significantly larger role as a reserve currency. |
К тому же, в свете растущего беспокойства по поводу надёжности кредитно-денежной политики США, у евро появляется великолепная возможность сыграть более значительную роль в качестве резервной валюты. |
Moreover, the reduction in aggregate domestic support to farmers by 20 per cent still leaves considerable support in place, and besides is not product specific. |
К тому же, при 20-процентном сокращении совокупной внутренней поддержки фермеров все еще остаются в силе крупномасштабные программы помощи и не предусматривается дифференцированного режима по различным товарным позициям. |
Moreover, Ethiopia had been included in the GSP scheme of the United States, for example, only since 1992, after the collapse of the military regime in 1991. |
К тому же Эфиопия была включена, например, в систему ВСП Соединенных Штатов лишь с 1992 года вслед за крушением военного режима в 1991 году. |
Moreover, increased private sector investment will come only after the economic adjustment begins to bear fruit. 29 |
К тому же, увеличение инвестиций частного сектора произойдет лишь после того, как начнет приносить плоды структурная перестройка экономики 29/. |
Moreover, he was not convinced that "respect" for the Treaty should be a concern of the Review Conference. |
К тому же он не убежден в том, что Конференция по рассмотрению действия Договора должна заниматься проблемой "уважения" Договора. |