Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
Moreover, paragraph 16 did not take into account the budget reductions faced by UNCTAD during the previous biennium, including arbitrary cuts implemented as a result of General Assembly resolution 50/214. К тому же, в пункте 16 не учтен факт сокращения бюджета, с которым пришлось столкнуться ЮНКТАД в ходе предшествующего двухгодичного периода, в том числе факт произвольного снижения на основании резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи.
Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании.
Moreover, the MAW, while not statutory, has been mandatory since the 1970s, and has been proven effective in giving wage protection to FDHs. К тому же МРОТЗ, хотя и не предписывается законом, тем не менее является обязательным с 1970-х годов и доказал свою эффективность в обеспечении охраны заработной платы ИДР.
Moreover, it is possible that the slowdown witnessed in a number of large emerging market countries (including China, India and Brazil) could continue. К тому же, возможно, что замедление темпов роста, наблюдающееся в ряде крупных стран с формирующейся рыночной экономикой (включая Китай, Индию и Бразилию), продолжится.
Moreover, because of the last incident, he won't hurt anyone К тому же, учитывая недавние события, он не станет ранить людей.
Moreover, staffing under this subprogramme for 2002-2003 includes a total of 51 posts, 25 of which are funded from the regular budget and 26 from extrabudgetary resources. К тому же штатное расписание этой подпрограммы на 2002-2003 годы предусматривает в общей сложности 51 должность, 25 из которых финансируются из регулярного бюджета, а 26 - за счет внебюджетных ресурсов.
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование.
Moreover, in a letter made public, the Governor articulated that the most general and generous reading of the draft Constitution showed it to be inconsistent with basic tenets of equal protection and fairness. К тому же, в одном из писем, содержание которого было обнародовано, губернатор заявил, что при самом общем и либеральном прочтении проекта конституции становится ясно, что ее положения не согласуются с такими базовыми принципами, как обеспечение равной защиты и справедливости.
Moreover, individuals could not merely decide to opt out of military service on a whim; their grounds for conscientious objection must be verified. К тому же призывники не могут просто из прихоти отказаться от воинской службы; необходимо проверить, насколько обоснованными являются их возражения со ссылкой на соображения совести.
Moreover, the institutions in which children and adolescents were held were frequently no different than ordinary prisons for adults with a very rigid disciplinary system. К тому же, учреждения, в которые помещают детей и подростков, зачастую не отличаются от обычных тюрем для взрослых, где действует очень жесткая система поддержания дисциплины.
Moreover, he feared that it would be in the interest of some States parties to allow the entire system to collapse on account of a lack of resources. К тому же он опасается, что возможность распада всей системы из-за дефицита ресурсов будет в интересах некоторых государств-участников.
Moreover, the role of the family, which has been the most important traditional source of support, may have weakened as a result of a number of social and economic factors. К тому же вследствие действия ряда социальных и экономических факторов роль семьи, являющейся главным традиционным источником поддержки, возможно, ослабла.
Moreover, for each operation a consultation committee should be created in which troop contributors, the members of the Security Council and the Secretariat can meet at regular intervals. К тому же для каждой операции необходимо создать консультативный комитет, в котором должны регулярно встречаться члены Совета Безопасности и Секретариата.
Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. Moreover, prison clinics are often not well stocked with the required drugs. В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. К тому же тюремные клиники плохо снабжаются необходимыми лекарствами.
Moreover, those commitments have already successfully undergone an important trial by fire in that they have been accepted by all the parties as a solemn undertaking of the State. К тому же эти обязательства уже успешно прошли серьезное испытание: они были признаны всеми сторонами в рамках торжественного обязательства государства.
Moreover, it is inherently difficult to accurately present the sectoral distribution of expenditures owing to the lack of adequate, up-to-date standards and methodologies within the United Nations system. К тому же точно отразить затраты с разбивкой по секторам трудно даже просто потому, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные современные стандарты и методики.
Moreover, children are more vulnerable to attacks as they are easy to find and capture and do not have the physical strength to fend off attackers. К тому же, дети менее защищены от нападений, потому что их легче найти и поймать и они не в силах дать отпор нападающим.
Moreover, the benefits of globalization had not been equitably shared and its costs had been unevenly borne, as the global financial and economic crisis had shown. К тому же, блага глобализации не были распределены равномерно, как и, что продемонстрировал глобальный финансово-экономический кризис, связанные с ней издержки.
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5.
Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами.
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному.
Moreover, as soon as a counsel is withdrawn, the procedure for the assignment of a replacement counsel is launched. К тому же незамедлительно после отставки адвоката начинается процедура назначения нового адвоката.
Moreover, an effort to extract legal rules from existing treaties and assert that they legally operated in contexts well beyond their original scope would be unhelpful and potentially very harmful. К тому же усилия с целью извлечь правовые нормы из существующих договоров и утверждать, что они правомерно действуют в контекстах, далеко выходящих за их изначальную сферу применения, были бы бесполезными и потенциально крайне пагубными.
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта.
Moreover, quite apart from the fact that the military courts rarely convicted police officers, they suffered from lengthy delays in the examination of cases due to understaffing. К тому же, военные суды редко признают полицейских виновными и, к тому же, из-за нехватки персонала рассматривают дела со значительными задержками.