Moreover, paragraph 16 did not take into account the budget reductions faced by UNCTAD during the previous biennium, including arbitrary cuts implemented as a result of General Assembly resolution 50/214. |
К тому же, в пункте 16 не учтен факт сокращения бюджета, с которым пришлось столкнуться ЮНКТАД в ходе предшествующего двухгодичного периода, в том числе факт произвольного снижения на основании резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. |
К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании. |
Moreover, the MAW, while not statutory, has been mandatory since the 1970s, and has been proven effective in giving wage protection to FDHs. |
К тому же МРОТЗ, хотя и не предписывается законом, тем не менее является обязательным с 1970-х годов и доказал свою эффективность в обеспечении охраны заработной платы ИДР. |
Moreover, it is possible that the slowdown witnessed in a number of large emerging market countries (including China, India and Brazil) could continue. |
К тому же, возможно, что замедление темпов роста, наблюдающееся в ряде крупных стран с формирующейся рыночной экономикой (включая Китай, Индию и Бразилию), продолжится. |
Moreover, because of the last incident, he won't hurt anyone |
К тому же, учитывая недавние события, он не станет ранить людей. |
Moreover, staffing under this subprogramme for 2002-2003 includes a total of 51 posts, 25 of which are funded from the regular budget and 26 from extrabudgetary resources. |
К тому же штатное расписание этой подпрограммы на 2002-2003 годы предусматривает в общей сложности 51 должность, 25 из которых финансируются из регулярного бюджета, а 26 - за счет внебюджетных ресурсов. |
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. |
К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование. |
Moreover, in a letter made public, the Governor articulated that the most general and generous reading of the draft Constitution showed it to be inconsistent with basic tenets of equal protection and fairness. |
К тому же, в одном из писем, содержание которого было обнародовано, губернатор заявил, что при самом общем и либеральном прочтении проекта конституции становится ясно, что ее положения не согласуются с такими базовыми принципами, как обеспечение равной защиты и справедливости. |
Moreover, individuals could not merely decide to opt out of military service on a whim; their grounds for conscientious objection must be verified. |
К тому же призывники не могут просто из прихоти отказаться от воинской службы; необходимо проверить, насколько обоснованными являются их возражения со ссылкой на соображения совести. |
Moreover, the institutions in which children and adolescents were held were frequently no different than ordinary prisons for adults with a very rigid disciplinary system. |
К тому же, учреждения, в которые помещают детей и подростков, зачастую не отличаются от обычных тюрем для взрослых, где действует очень жесткая система поддержания дисциплины. |
Moreover, he feared that it would be in the interest of some States parties to allow the entire system to collapse on account of a lack of resources. |
К тому же он опасается, что возможность распада всей системы из-за дефицита ресурсов будет в интересах некоторых государств-участников. |
Moreover, the role of the family, which has been the most important traditional source of support, may have weakened as a result of a number of social and economic factors. |
К тому же вследствие действия ряда социальных и экономических факторов роль семьи, являющейся главным традиционным источником поддержки, возможно, ослабла. |
Moreover, for each operation a consultation committee should be created in which troop contributors, the members of the Security Council and the Secretariat can meet at regular intervals. |
К тому же для каждой операции необходимо создать консультативный комитет, в котором должны регулярно встречаться члены Совета Безопасности и Секретариата. |
Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. Moreover, prison clinics are often not well stocked with the required drugs. |
В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. К тому же тюремные клиники плохо снабжаются необходимыми лекарствами. |
Moreover, those commitments have already successfully undergone an important trial by fire in that they have been accepted by all the parties as a solemn undertaking of the State. |
К тому же эти обязательства уже успешно прошли серьезное испытание: они были признаны всеми сторонами в рамках торжественного обязательства государства. |
Moreover, it is inherently difficult to accurately present the sectoral distribution of expenditures owing to the lack of adequate, up-to-date standards and methodologies within the United Nations system. |
К тому же точно отразить затраты с разбивкой по секторам трудно даже просто потому, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные современные стандарты и методики. |
Moreover, children are more vulnerable to attacks as they are easy to find and capture and do not have the physical strength to fend off attackers. |
К тому же, дети менее защищены от нападений, потому что их легче найти и поймать и они не в силах дать отпор нападающим. |
Moreover, the benefits of globalization had not been equitably shared and its costs had been unevenly borne, as the global financial and economic crisis had shown. |
К тому же, блага глобализации не были распределены равномерно, как и, что продемонстрировал глобальный финансово-экономический кризис, связанные с ней издержки. |
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. |
К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. |
Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами. |
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. |
Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
Moreover, as soon as a counsel is withdrawn, the procedure for the assignment of a replacement counsel is launched. |
К тому же незамедлительно после отставки адвоката начинается процедура назначения нового адвоката. |
Moreover, an effort to extract legal rules from existing treaties and assert that they legally operated in contexts well beyond their original scope would be unhelpful and potentially very harmful. |
К тому же усилия с целью извлечь правовые нормы из существующих договоров и утверждать, что они правомерно действуют в контекстах, далеко выходящих за их изначальную сферу применения, были бы бесполезными и потенциально крайне пагубными. |
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. |
КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта. |
Moreover, quite apart from the fact that the military courts rarely convicted police officers, they suffered from lengthy delays in the examination of cases due to understaffing. |
К тому же, военные суды редко признают полицейских виновными и, к тому же, из-за нехватки персонала рассматривают дела со значительными задержками. |