Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
On the other hand, her delegation did not favour reopening discussions on an item on which action had already been taken; moreover, the rules of procedure had not even provided for such an eventuality. С другой стороны, ее делегация считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, который уже был рассмотрен, - возможность, которая к тому же не предусмотрена во внутренних правилах процедуры.
The Vienna Convention on the Law of Treaties, moreover, did not provide for such treaties. К тому же Венская конвенция о праве международных договоров не предусматривает договоров такого вида.
The word "presumption" in the third line, moreover, was a poor choice. К тому же слово "презумпция" в третьей строке неудачна.
The mounting debt crisis in many developing countries throughout the 1980s, moreover, had a negative impact on the dwindling resources within the developing world itself. К тому же во многих развивающихся странах усилившийся в 80-х годах долговой кризис отрицательно сказался на сокращающихся ресурсах в самом развивающемся мире.
And moreover, it has to work. А к тому же он должен работать.
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...".
Such an approach, which fell within the scope of early warning and urgent action procedures, would moreover help bolster the Australian Government's confidence in the Committee. Эта процедура, которая вписывается в рамки раннего предупреждения и процедуру незамедлительных действий, позволила бы, к тому же, укрепить доверие австралийского правительства к Комитету.
Although the principle of international solidarity itself is not new, and moreover is embodied in the Millennium Development Goals, it could emerge as one of the major strategies to help achieve the right of peoples to a better standard of living. Хотя принцип международной солидарности сам по себе не является новым и к тому же нашел отражение в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он может стать одной из главных стратегий содействия достижению права народов на более высокий уровень жизни.
It is clear, moreover, that the Treaty envisions that parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those which jeopardize its supreme interests. К тому же Договор явно предполагает, что участники будут рассматривать возможность выхода только в случае наступления самых серьезных обстоятельств: угроза для его высших интересов.
This approach would at least have the merit of not challenging the principle of the sovereign equality of States and is, moreover, enshrined in international law. Этот подход будет иметь по крайней мере то преимущество, что не будет означать пересмотра принципа суверенного равенства государств, которое к тому же закреплено в международной практике.
The issue, moreover, concerns the transfer of authority to the new mission and not a review of the United Nations operation's existing mandate, which is based on the Dayton Agreements. К тому же речь идет о правопреемстве полномочий новой миссии, а не о пересмотре существующего мандата операций Организации Объединенных Наций, базирующегося на Дейтонском соглашении.
It is moreover the term used by the Italian-United States Conciliation Commission in the Mergé claim which may be seen as the starting point for the development of the present customary rule. К тому же, этот термин был использован Итало-американской согласительной комиссией при рассмотрении иска Мерже, который можно считать исходной точкой становления нынешней обычной нормы.
The tendency to use extrabudgetary resources to fund priority areas - in particular humanitarian activities - was a matter of concern because of the unpredictability of such resources which, moreover, were often tied to the implementation of donor-driven programmes. Тревожной тенденцией остается финансирование приоритетных мероприятий из внебюджетных средств по причине непредсказуемости, связанной с этими ресурсами, которые к тому же часто предназначены для финансирования программ, выбранных донорами.
That had been the case of the Government of Italy, which moreover had provided the OHRLLS with financial resources to enable a delegate of each LDC country to attend the 2003 substantive session of the Economic and Social Council (ECOSOC). Так поступило и правительство Италии, которое к тому же предоставило в распоряжение Канцелярии Высокого представителя финансовые средства для того, чтобы каждая из этих стран могла направить своего делегата на основную сессию Экономического и Социального Совета 2003 года.
During twenty years of conflict, it had not been possible to educate all of the children living in camps, who had moreover suffered stress and psychological trauma. За 20 лет конфликта было невозможно обучить всех детей, живущих в лагерях, которые к тому же перенесли стресс и психологическую травму.
The very principle of nullity was, moreover, favourably received by several delegations during the Sixth Committee's consideration of the report of the International Law Commission on its fifty-eighth session. Сам принцип ничтожности к тому же был положительно воспринят целым рядом делегаций при рассмотрении в Шестом комитете доклада Комиссии международного права о работе ее пятьдесят восьмой сессии.
Nine Governments had already contributed to her mandate, which had, moreover, been expanded to include the establishment of a foundation to protect very young children. Девять правительств уже внесли взносы в поддержку мандата оратора, который к тому же был расширен и теперь охватывает создание фонда для защиты детей самого младшего возраста.
Article 51 of that Code contains a particularly extensive definition of the offence of defamation, which is moreover subject to severe penalties, including imprisonment, especially in cases of criticism of official bodies, the army or the administration (article 19 of the Covenant). В статье 51 этого Кодекса содержится слишком широкое определение уголовно наказуемой клеветы, влекущей за собой к тому же строгие меры пресечения вплоть до лишения свободы, в частности, если речь идет о критике официальных органов, вооруженных сил или государственной администрации (статья 19 Пакта).
The unit was independent of the police force and the Attorney General's office and its members were drawn from various professional backgrounds; its impartiality could hardly be doubted, and moreover it was to be the subject of an evaluation in 2008. Указанное подразделение действует независимо от полиции и прокуратуры, и его сотрудники являются представителями различных профессиональных групп; непредвзятость этого подразделения вне всяких сомнений и к тому же она подлежит оценке в 2008 году.
During the elections which had taken place on 12 July, moreover, information from press agencies had been widely used to make forecasts of trends, thereby demonstrating the importance, credibility and prestige of the Ecuadorian press. Следует к тому же отметить, что в ходе выборов, проводившихся 12 июля этого года, информация агентств печати широко использовалась для перспективной оценки тенденций, что свидетельствует о важности эквадорской прессы, о доверии и авторитете, которыми она пользуется.
It is since that date that the different statistical units are observed in an individual manner, following moreover the recommendations of the Brussels International Statistical Congress, which took place in 1853. Именно с того времени ведется индивидуальное наблюдение за различными статистическими единицами, которое, к тому же, осуществляется с соблюдением рекомендаций Брюссельского международного статистического конгресса 1853 года.
My delegation takes the excellent opportunity provided by this solemn commemoration to reaffirm the complete faith of the people of Niger in the Universal Declaration of Human Rights, whose essential provisions have, moreover, been integrated into the Constitution that now governs our society. Наша делегация использует прекрасную возможность, предоставившуюся в связи с этим торжеством, для того, чтобы подтвердить глубокую веру нигерийского народа во Всеобщую декларацию прав человека, основные положения которой вошли к тому же в конституцию, определяющую теперь жизнь нашего общества.
The machinery provided for in the Vienna Convention is, moreover, clearly more respectful of the will of States than that envisaged here. К тому же механизмы, закрепленные в Венской конвенции, бесспорно, в большей степени согласуются с волей государств, нежели механизмы, предусматриваемые в данном документе.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
America and Europe, moreover, have not been far away from this arena since those times; К тому же Америка и Европа с тех пор не столь значительно удалены от этого театра.