Moreover, this interpretation is the only one compatible with the great liberalism that pervades all the provisions of the Convention that deal with reservations. |
К тому же только такое толкование и совместимо с весьма высокой степенью либерализма, которым пронизаны все положения Конвенции, касающиеся оговорок. |
Moreover, enhancement of such cooperation should be based on respect for the charters of the regional organizations and the wishes of their sovereign member States. |
К тому же укрепление этого сотрудничества должно основываться на взаимном уважении уставов региональных организаций и на воле их суверенных государств-членов. |
Moreover, most of the resources with a full complement of equipment and logistic support are from the group of Western European and Other States. |
К тому же ресурсы, полностью укомплектованные имуществом и средствами материально-технического обеспечения, выделены в основном группой западноевропейских и других государств. |
Moreover, the coordinating role of the United Nations Department of Humanitarian Affairs has been instrumental in the organization and delivery of emergency assistance. |
К тому же, Департамент Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам играл координирующую роль, помогая обеспечивать организацию и предоставление чрезвычайной помощи. |
Moreover, the State party indicated that it was in the process of investigating the incident during which Andrew Peart was injured. |
К тому же государство-участник указало, что ведется расследование инцидента, в ходе которого Эндрю Пирт получил телесные повреждения. |
Moreover, it has treated prisoners of war (POWs) taken as the result of the military engagement with Eritrean forces in the most humane way. |
К тому же она обращалась с военнопленными, захваченными в результате боев с эритрейскими силами, самым гуманным образом. |
Moreover, the negotiating history of the article demonstrated that proposals to establish a mechanism for the periodic review of the Convention had failed to attract sufficient support. |
К тому же история разработки этой статьи свидетельствует о том, что предложения о создании механизма периодического обзора Конвенции не получили достаточной поддержки. |
Moreover, it has never allowed any activity or industry related to the utilization of nuclear, chemical or biological products to be developed on its territory. |
К тому же она никогда не позволяла развертывать на своей территории какую-либо деятельность или промышленность, связанную с использованием ядерных, химических или биологических продуктов. |
Moreover, the affected State retained the right to determine whether a particular disaster exceeded its response capacity, in line with the principle of sovereignty of States. |
К тому же за пострадавшим государством сохраняется право определять, превосходит ли масштаб бедствия его возможности реагирования, в соответствии с принципом суверенитета государств. |
Moreover, questions of nationality under private international law are considered a matter for States alone; their sovereignty in this matter is indisputable. |
К тому же в международном частном праве вопросы гражданства относятся к компетенции государства, суверенитет которых в этой области не может быть оспорен. |
Yes, I am. Moreover, I got into debts. |
И к тому же, влез в долги. |
Moreover, he was sometimes deprived of food for up to a week. |
К тому же почти целую неделю ему не дают есть. |
Moreover, such a clarification is of little real value: what matters is that the organization in question should be duly alerted to the problem. |
К тому же подобное уточнение не имеет конкретной цели: здесь важно то, что данная организация будет должным образом уведомлена о проблеме. |
Moreover, the principle of the right to formulate reservations cannot be separated from the exceptions to the principle. |
К тому же принцип наличия права формулировать оговорку неотделим от тех исключений, которыми он сопровождается. |
Moreover, the Committee has repeatedly stated that it is not for the Committee to question the evaluation of facts and evidence by national authorities. |
К тому же Комитет неоднократно признавал, что он не имеет права ставить под сомнение результаты оценки фактов и элементов доказательств национальными органами. |
While Louis is a pro. Moreover, he is a native Frenchman. |
А Луи - профессионал, да к тому же настоящий француз. |
Moreover, in the end, was his will to win that saved us. |
К тому же в конце концов нас спасла твоя жажда победы. |
Moreover, the replies were less complete, which was obviously due to the rather unsatisfactory development of monitoring of (transboundary) groundwaters. |
Их ответы к тому же были менее подробными, что, несомненно, обусловлено скорее неудовлетворительной организацией мониторинга (трансграничных) подземных вод. |
Moreover, the point was made that to satisfy requirements of the insurance industry, operator liability might have to be limited to established ceilings. |
К тому же было отмечено, что для удовлетворения требований страховой индустрии ответственность оператора, по-видимому, придется ограничить установленными потолками. |
Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. |
К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией. |
Moreover, a key challenge is to create the necessary conditions at the level of the international economic and financial system to allocate and mobilize funds for sustainable development. |
К тому же главная задача состоит в том, чтобы создать необходимые условия на уровне международной финансово-экономической системы для выделения и мобилизации средств на финансирование устойчивого развития. |
Moreover, ISDS gives disputing parties considerable control over the process, for example, by allowing them to select arbitrators. |
К тому же, механизм УСИГ дает сторонам в споре немалые возможности контролировать ход процедуры, например, наделяя их правом выбирать арбитров. |
Moreover, the duration of overtime cannot exceed four hours a day and 20 hours a week. |
К тому же продолжительность сверхурочного труда не может превышать четырех часов в день и 20 часов в неделю. |
Moreover, the definition of a journalist was constantly evolving and now incorporated a whole range of actors who had not been included in the traditional definition. |
К тому же определение журналиста постоянно меняется, и теперь под него подпадает целый ряд субъектов, которые раньше не вписывались в традиционное определение. |
Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. |
К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |