Moreover, according to the Constitution, a pardon could be granted in certain cases by a board composed of representatives of the judiciary as a whole, and Parliament had the authority to amend the law. |
К тому же, согласно Конституции, решение о помиловании в определенных случаях может выносить совет, состоящий из представителей всего судейского сообщества, а полномочия по внесению изменений в законы принадлежат парламенту. |
Moreover, the developments of recent months have clearly demonstrated the LDCs' vulnerability to external shocks and their need for economic diversification and greater trade options for sustainable economic development. |
К тому же события последних месяцев убедительно свидетельствуют, что НРС напрямую зависят от внешних потрясений и что для обеспечения устойчивого экономического развития необходимо диверсифицировать их экономику и расширить возможности в сфере торговли. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. |
Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах. |
Moreover, the time required for the establishment of these preconditions is not easy to estimate, in particular because they involve generating the political consensus necessary for the election to be credible. |
К тому же трудно оценить, сколько времени потребуется на выполнение этих предварительных условий, поскольку они сопряжены с формированием политического консенсуса, необходимым для того, чтобы эти выборы вызывали доверие. |
Moreover, the rights of ethnic groups were not confined to the area of culture, but extended to anti-poverty action, the right to infrastructure, and other aspects as well. |
Вопрос о соблюдении прав этнических групп, к тому же, связан не только с культурой, он также включает борьбу с бедностью, право на инфраструктуру и другие аспекты. |
Moreover, several of the least developed countries were post-conflict countries where strenuous domestic efforts as well as special assistance were required to restore social cohesion and the economic growth impetus. |
К тому же некоторые из наименее развитых стран относятся к категории постконфликтных стран, которым для восстановления социальной сплоченности и придания импульса экономическому росту необходимо приложить напряженные внутренние усилия, а также получать специальную помощь. |
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. |
К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество. |
Moreover, there was a national policy to encourage the enrolment of girls and a policy on school canteens. |
К тому же, в стране проводится специальная политика, цель которой состоит в увеличении доли учащихся-девочек, и политика развития сети школьных столовых. |
Moreover, such programmes could result in higher growth dividends in the long term by contributing to enhanced productivity, which in turn would contribute to macroeconomic stability. |
К тому же осуществление таких программ может привести к повышению роста дивидендов в долгосрочной перспективе, что будет способствовать повышению производительности труда, а это, в свою очередь, будет содействовать макроэкономической стабильности. |
Moreover, these should work to realize the goals of the development agenda beyond 2015 by ensuring that: |
К тому же это должно способствовать реализации целей, намеченных в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года путем обеспечения: |
Moreover, there was nothing more detrimental to combating terrorism than a perception that it was religiously or politically motivated, or directed against a certain people, religion or region. |
К тому же борьбе с терроризмом ничто не может нанести больший ущерб, чем увязывание терроризма с той или иной религией или политической мотивацией или направленность ее против тех или иных народов, религий или регионов. |
Moreover, lack of security in the east may undermine ongoing efforts to restore security throughout the country and reduce the risks of the direct involvement of Uganda and Rwanda. |
К тому же, отсутствие безопасности в восточных районах может подорвать предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению безопасности на всей территории страны и сокращению риска прямого вмешательства со стороны Уганды и Руанды. |
Moreover, such a supplement would not interfere with future work of Unidroit on capital markets, as normally non-intermediated securities are not used as security for credit in capital market transactions. |
К тому же такое дополнение не будет препятствовать будущей работе УНИДРУА, связанной с рынками капитала, поскольку неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, как правило, не используются в качестве обеспечения кредита в сделках на рынках капитала. |
Moreover, there is significant practice in the area of appeals lodged with the administrative chamber of the Supreme Court (currently Court of Cassation) against decisions taken by the Prime Minister (currently Head of Government). |
К тому же имеется обширная практика подачи апелляций в административную палату при Верховном суде (ныне - Кассационный суд) на постановления премьер-министра (ныне - глава правительства). |
Moreover, given the significant Puerto Rican and Hispanic presence in the United States, it would be in the interest of the United States Government to do so prior to the next presidential elections. |
К тому же, принимая во внимание значительное количество пуэрториканцев и других латиноамериканцев в Соединенных Штатах, в интересах самого американского правительства это лучше было бы сделать до следующих президентских выборов. |
Moreover, citizens cannot appeal against actions of the Qualification Board, as only judges against whom disciplinary action is being considered by the Board enjoy the right of appeal in such cases. |
К тому же обжаловать действия квалификационной коллегии граждане не могут, поскольку право обжалования в этих случаях принадлежит только судьям, вопрос о привлечении которых рассматривается в коллегии. |
Moreover, there was a precedent for granting observer status to a regional development bank, since that had been done in the case of the African Development Bank. |
К тому же прецедент предоставления статуса наблюдателя региональному банку развития уже имеется - такой статус был предоставлен Африканскому банку развития. |
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. |
К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала. |
Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. |
К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей. |
Moreover, it was unclear whether said period was mentioned as a recommended time-frame or whether the State of origin was, in that case, under an obligation to suspend the activity for six months. |
К тому же не ясно, указан ли данный срок в качестве рекомендации или же государство происхождения в этом случае обязано приостановить осуществление деятельности на шесть месяцев. |
Moreover, a unilateral legal act, such as a promise, placed the State which made it under a legal obligation immediately that that act was performed. |
К тому же в силу одностороннего юридического акта, например обязательства, государство, совершившее его, оказывается немедленно связанным юридическим обязательством по совершении данного акта. |
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. |
К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18. |
Moreover, the application for release filed with the People's Court was dismissed by the judge on the grounds that the military prosecutor did not acknowledge that the author's father was detained in Abu Salim prison. |
К тому же поданное в Народный суд ходатайство об освобождении было отклонено судьей на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания отца автора в тюрьме "Абу Салим". |
Moreover, delegations had received an advance copy of the Advisory Committee's report only the previous Friday, which had given them only two days over the weekend to prepare for the discussions on the issue. |
Более того, делегации получили предварительный экземпляр доклада Консультативного комитета лишь в прошлую пятницу, поэтому на подготовку к обсуждению по этому вопросу у них было только два дня, которые к тому же пришлись на выходные. |
Moreover, the Constitutional Court cannot take two decisions on the same matter and, when a similar issue arises, the courts should be guided by the existing decision of the Constitutional Court. |
Кроме того, Конституционный суд не выносит дважды постановления по одному и тому же вопросу, а суды при возникновении аналогичного вопроса должны руководствоваться уже вынесенным постановлением Конституционного суда. |