Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
Moreover, the relatively high cost of accessing the Internet and the purchase of basic equipment makes it impossible for many people to have Internet access at home, with public access the only way to go online. К тому же в связи с высокой стоимостью доступа к Интернету и базового оборудования многие люди не имеют возможности пользоваться Интернетом на дому, и единственным вариантом для них являются пункты общественного доступа.
Moreover, as was correctly noted by members of the Commission, the question of the so-called "triple alternative", raised by the Special Rapporteur in connection with the jurisdiction of international criminal tribunals, should be dealt with very carefully and in a very limited manner. К тому же, как было справедливо отмечено членами Комиссии, вопрос о так называемой «тройственной альтернативе», поднятый Специальным докладчиком в связи с юрисдикцией международных уголовных трибуналов, следует рассмотреть весьма тщательно и весьма ограничительно.
Moreover, there was an increase in the number of cases concerning acts of racial or religious discrimination brought before the country's criminal and civil courts and of convictions for such acts. К тому же наблюдается увеличение числа дел о расовой или религиозной дискриминации, возбуждаемых в порядке уголовного и гражданского судопроизводства, и числа лиц, осужденных за такие деяния.
Moreover, because population dynamics stand at the core of development challenges and opportunities, they should be included as an integral part of the development agenda beyond 2015. К тому же, поскольку вопросы динамики населения тесно связаны с задачами и вопросами в области развития, их следует сделать неотъемлемой частью повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Moreover, the Convention and its Protocol on Water and Health have provided a sound framework for achieving the water-related Millennium Development Goals and for translating the human right to safe drinking water and sanitation into practice. К тому же Конвенция и ее Протокол по воде и здоровью предоставили надежную основу для достижения связанных с водой Целей развития тысячелетия и для реализации права человека на безопасную питьевую воду и санитарию на практике.
Moreover, 13 per cent of the poor are living in the governorate of Baghdad alone and about 11 per cent in the governorate of Basra. К тому же, только в провинции Багдад живет 13% бедного населения страны и еще примерно 11% - в провинции Басра.
Moreover, 62.9% of the results were in education sector, 21.9% in science sector and 15.1% in culture. К тому же 62,9% из полученных результатов имели место в секторе образования, 21,9% - в научном секторе и 15,1% - в секторе культуры.
Moreover, the Government has taken measures to support municipalities in their production of action plans to remedy economic deprivation among children, and in the drawing-up of indicators that relate to economically deprived children, in order to monitor development and work at municipal level better. К тому же правительство приняло меры по оказанию помощи муниципальным образованиям в разработке планов действий по устранению обездоленности детей и в целях установления показателей, которые бы определяли материальную обездоленность детей, в интересах более эффективного наблюдения за ходом работы на муниципальном уровне.
Moreover, although the international community had identified genocide, ethnic cleansing, and crimes against humanity as serious international crimes, it had not developed rules of customary international law relating to disregard for the immunity of State officials in such crimes. К тому же, международное сообщество, признав геноцид, этнические чистки и преступления против человечности серьезными международными преступлениями, не разработало нормы международного обычного права в отношении случаев несоблюдения иммунитета должностных лиц государства при расследовании таких преступлений.
Moreover, the Group is of the view that the former zone commanders have amassed additional sources of finance that, in the event of a deterioration in the political and security situation, could be used to purchase weapons and related materiel in violation of the sanctions regime. К тому же, как считает Группа, в случае ухудшения политической ситуации и обстановки в области безопасности бывшие командиры зон, которые накопили дополнительные финансовые ресурсы, смогут использовать их для приобретения оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение режима санкций.
Moreover, the Organized Crime Convention is only rarely used as a legal basis for cooperation in firearms specific cases, even though it is applicable to all Protocol offences that involve an organized criminal group and are transnational in nature. К тому же Конвенция против организованной преступности весьма редко используется в качестве правового основания для сотрудничества в делах об огнестрельном оружии, хотя она и применима ко всем предусмотренным в Протоколе преступлениям, которые связаны с участием организованной преступной группы и носят транснациональный характер.
Moreover, when revenue is used to finance public services, it creates conditions propitious to growth and employment in formal sectors of the economy, guaranteeing both equality of access and equality of opportunities. К тому же в тех случаях, когда поступления используются для финансирования государственных услуг, это создает благоприятные условия для роста и занятости в формальных секторах экономики, гарантируя как равный доступ, так и равенство возможностей.
Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, the terms of reference, composition and working methods of the Oversight Committee will need to be revisited in light of such decision as the General Assembly may take on the follow-up to the World Summit Outcome document. К тому же, по мнению Консультативного комитета, к вопросу о круге ведения, членском составе и методах работы Комитета по надзору нужно будет вернуться в свете того решения, которое Генеральная Ассамблея может принять в отношении последующей деятельности по итоговому документу Всемирного саммита.
Moreover, the very fact that the question of Western Sahara remained on the agenda of the main organs of the Organization was enough to negate any claim by Morocco to sovereignty over the Territory. К тому же самого факта того, что вопрос о Западной Сахаре остается в повестке дня главных органов Организации Объединенных Наций, достаточно, для того чтобы опровергнуть любые притязания Марокко на суверенитет в отношении этой территории.
Moreover, even after they confirmed first-hand the maintenance of the original seals they put in place last August, they made an illogical case, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals". К тому же, даже после того как они собственноручно подтвердили сохранность первоначальных пломб, поставленных ими в августе прошлого года, они без всякой логики заявили, что "они не могут убедиться в сохранности годичных пломб".
Moreover, as Mr. Banton had emphasized, article 4 (a) and (b) was mandatory, and as Norway had made no reservation to it, it was required to accept and abide by it. К тому же, как уже подчеркнул г-н Бентон, подпункты (а) и (Ь) статьи 4 Конвенции имеют обязательный характер, и Норвегия, которая не делала никаких оговорок в этой связи, должна с ними согласиться и их применять на практике.
Moreover, we regret that the motion to adjourn the debate is being moved for the second time on the same draft resolution, after the first motion was rejected by the Third Committee. Кроме того, мы сожалеем по поводу повторного внесения предложения о прекращении прений по одному и тому же проекту резолюции после того, как первое предложение было отвергнуто Третьим комитетом.
Moreover, the Panel has observed, on numerous occasions, a lack of information-sharing between Liberian security agencies - even those working within the same ministry - owing, in part, to corruption and competing alliances within the Government. Более того, Группа многократно отмечала отсутствие обмена информацией между либерийскими органами безопасности - даже теми, которые относятся к одному и тому же министерству, - вследствие, отчасти, коррупции и конкурирующих между собой фракций в правительстве.
Moreover, it is hard to see how a corporation's stakeholders can always arrive democratically at a common position on how the corporation should engage in social responsibility on their behalf. К тому же, трудно представить себе то, как заинтересованные лица корпораций смогут постоянно демократично договариваться о единой позиции насчёт того, как корпорация должна соблюдать свою социальную ответственность от их лица.
Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности.
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner by the Parties. К тому же, дискуссии, состоявшиеся в ходе посещений в процессе углубленного рассмотрения, показали, что информации имеется гораздо больше, чем было представлено в сообщениях, но что она не компилируется и не представляется Сторонами в структурированной форме.
The islands were 400 miles from the Argentine coast. Moreover, as the representatives of Gibraltar had observed, there was in United Nations doctrine no principle of decolonization that presupposed its realization by applying the principle of territorial integrity. Остров находится на расстоянии 400 миль от побережья Аргентины, и, к тому же, как было отмечено представителями Гибралтара, в доктрине Организации Объединенных Наций нет принципа деколонизации, предполагающего ее осуществление путем применения принципа территориальной целостности.
Moreover, the Convention against Torture had not been listed among the human rights instruments which States had been invited to adhere to or ratify if they had not already done so, and that was regrettable. К тому же достойно сожаления, что Конвенция против пыток не фигурирует в перечне договоров по правам человека, к которым государствам предлагается присоединиться или которые предлагается ратифицировать, если они еще этого не сделали.
Moreover, it is not for the Tribunal to analyse all the historical, political, sociological and economic causes of the war, or to perform alone all the work of memory required for the reconstruction of a national identity. К тому же Трибунал не в состоянии проанализировать все исторические, политические, социологические и экономические причины войны или же проделать собственными силами всю ту восстановительную работу, которая необходима для воссоздания национальной самобытности.
Moreover, foreign investors could improve the standards of local capital markets, as they would be more demanding as to quality of information and disclosure as well as minority protection, and would also require adequate market and trading regulations. К тому же, иностранные инвесторы могут повысить уровень работы местных рынков капитала, поскольку они являются более требовательными в вопросах качества информации и ее раскрытия, а также защиты интересов держателей небольших пакетов ценных бумаг; они требуют также адекватных норм регулирования рынков и ведения торговли.