Moreover, it was observed that the absence of such a declaration and the resulting uncertainty as to the nature and extent of super-priority rights recognized in a given State might significantly increase the cost of credit in that State. |
К тому же было указано, что отсутствие такого заявления и возникающая в этой связи неопределенность в отношении содержания и объема самых приоритетных прав, признаваемых в конкретном государстве, может в значительной степени повысить стоимость кредита в этом государстве. |
Moreover, children lack trust in them, fearing they will not be believed, and that they may endure further stigmatization, harassment, abandonment or reprisals if they make known any incidents of violence. |
К тому же дети не доверяют таким структурам, опасаясь, что им не поверят и что, сообщая о проявлениях насилия, они могут подвергнуться дальнейшей стигматизации, притеснениям или репрессиям и лишиться родительской заботы. |
Moreover, the laws of many States differ with respect to the rules for determining the priority of a security right in non-intermediated securities as against competing claimants, such as other secured creditors, buyers, judgement creditors or insolvency administrators. |
К тому же законодательство многих государств различается в отношении правил определения приоритета обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах по отношению к таким конкурирующим заявителям требований, как другие обеспеченные кредиторы, покупатели, кредиторы, действующие на основании судебного решения, или управляющие в делах о несостоятельности. |
Moreover, the workshops and other events held to raise awareness of the international human rights instruments and the work of the treaty bodies were not taken into consideration in the budgets allocated to the treaty bodies. |
К тому же, осуществляемые действия по распространению информации о международных договорах по правам человека и проводимая договорными органами работа, например рабочие совещания и различные мероприятия, в бюджетах договорных органов не учитываются. |
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. |
К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
Moreover, international law did not prohibit the death penalty and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights stipulated that the death penalty could be imposed for the most serious crimes. |
К тому же, международное право не запрещает смертную казнь, а в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается, что за наиболее тяжкие преступления могут выноситься смертные приговоры. |
Moreover, it seems to the Council that action on abuse is closely tied to the promulgation of a code of conduct for all counsel so that all counsel know in advance the expected standards of conduct. |
К тому же Совету представляется, что принятие мер в связи со злоупотреблением тесно связано с изданием кодекса поведения для всей защиты, с тем чтобы все защитники заранее знали ожидаемые стандарты поведения. |
Moreover, the list of alternative, non-custodial forms of punishment among the penalties stipulated in article 36 of the Criminal Code has been expanded, and the duration of sentences to deprivation of liberty under article 12 of the Criminal Code has been reduced. |
К тому же в санкциях тридцати шести статей УКУ расширен перечень видов наказаний, которые являются альтернативными лишению свободы, а в санкциях двенадцати статей УКУ уменьшены размеры наказаний в виде лишения свободы. |
Moreover, amending the Trusteeship Council's mandate would be tantamount to abolishing the current body and establishing a new one, which would also require the amendment of the Charter. |
К тому же изменение мандата Совета по Опеке было бы равнозначно ликвидации ныне существующего органа и созданию нового органа, что также |
Moreover, women are more likely than men to be engaged in vulnerable employment (with the exception of women in East and North-East Asia) and are more likely to be contributing family workers (particularly in both South and South-West Asia and in South-East Asia). |
К тому же женщины чаще, чем мужчины работают в условиях негарантированной занятости (за исключением женщин в Восточной и Северо-Восточной Азии) и чаще являются помощниками по дому (прежде всего как в Южной и Юго-Западной Азии, так и Юго-Восточной Азии). |
Moreover, the Criminal Code contains a number of provisions relating to punishment for infringement or attempted infringement of the physical inviolability of the person (Chapter 3: Crimes against persons) and also crimes against personal property of citizens (Chapter 5). |
К тому же, в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательств на физическую неприкосновенность личности (глава 3 - Преступления против личности), а также преступления против частной собственности граждан (глава 5). |
Moreover, the fact that complaints against racial discrimination were not received by the police prevented the manifestations of such discrimination from being combated. |
Следует к тому же отметить, что то, что жалобы о расовой дискриминации не принимаются полицией, не позволяет бороться с проявлениями такой дискриминации. |
Moreover, there was little information in the report about the human rights situation on the ground in the DPRK, nor was much information forthcoming from non-governmental or other sources. |
Кроме того, в этом докладе содержится мало информации о реальном положении с правами человека в стране, к тому же не следует ожидать большой информации от неправительственных или иных источников. |
Moreover, the reference to "deliberative organs" established by a treaty seems to cover this possibility; the Special Rapporteur therefore does not propose to include it in the second paragraph which he proposes to add to draft guideline 2.1.5. |
К тому же ссылка на создаваемые в силу договора «заседающие органы», как представляется, охватывает этот случай, который в этой связи Специальный докладчик не будет предлагать включить во второй пункт, который он предложил сделать в проекте основного положения 2.1.5. |
Moreover, in the interests of efficiency, Canada does not support the introduction of this resolution year after year, given that the Assembly adopts a broadly supported resolution from the Fourth Committee on the same issue every year. |
Кроме того, в интересах эффективности Канада не поддерживает повторяющегося год за годом представления этой резолюции, учитывая, что каждый год Ассамблея принимает поддерживаемую большим числом голосов резолюцию Четвертого комитета по тому же вопросу. |
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). |
К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80. |
Moreover, in what way can a decision by a court ruling on the eligibility of candidates for the Presidency of the Republic have the effect of excluding part of the population? |
К тому же, почему решение одного из судебных органов, касающееся права на избрание на пост президента Республики, может иметь своим результатом исключение из этого процесса части населения? |
Moreover, for the purpose of determining the scope of application of the Fourth Geneva Convention, it should be recalled that under common Article 2 of the four Conventions of 12 August 1949: |
К тому же, для цели определения сферы применения четвертой Женевской конвенции следует напомнить, что согласно общей для четырех Конвенций от 12 августа 1949 года статье 2: |
Moreover, the information contained in the leaflet entitled "What the United Nations can do to assist Non-Self-Governing Territories", produced by the Department of Public Information and the Department of Political Affairs, should be effectively conveyed to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
К тому же информацию, содержащуюся в подготовленной Департаментом общественной информации и Департаментом по политическим вопросам брошюре "Что Организация Объединенных Наций может сделать в целях оказания помощи несамоуправляющимся территориям", следует целенаправленно довести до сведения народов, населяющих несамоуправляющиеся территории. |
All our projects are done in Redmine, which is perfect for project management, testing and, moreover, is very efficient in everyday work. |
Все проекты ведутся в системе Redmine, которая отлично подходит для ведения проектов по тестированию и, к тому же, весьма удобна в ежедневной работе. По вашей просьбе мы можем интегрировать наши web-системы с вашими для автоматизации либо каких-то других целей. |
I offer not only reasonable, but very attractive rates, moreover, the system of discounts for big projects and long-term collaborations is provided. |
Я предлагаю вам самые привлекательные цены, к тому же предусмотрена система скидок для постоянных клиентов и за большой объем предоставленных заказов. |
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. |
К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями. |
The early conclusion of a cut-off treaty is, moreover, another important goal agreed at the NPT Review and Extension Conference. |
Скорейшее заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала является к тому же еще одной важной целью, согласованной в ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
You can see the next four bricks, moreover, you can hold the current one for successful building. |
Возможность видеть следующие четыре фигурки поможет успешному планированию вашей постройки. К тому же, можно удержать текущую фигурку, если ее конфигурация в данный момент не вписывается в планы вашей постройки. |
It was no accident that archaeological explorations in Uzbekistan have led to the recognition of archaeology as a separate historical discipline. Its development, moreover, has been marked by a whole host of amazing discoveries of global significance. |
Неслучайно широкие археологические исследования в Узбекистане выдвинули археологию как самостоятельную отрасль исторической науки, развитие которой к тому же отмечено целым рядом выдающихся открытий мирового значения. |