Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
Moreover, growers fetch a better price in Burkina Faso at CFA 210 per kilogram, compared with CFA 160-180 per kilogram in their home market. К тому же в Буркина-Фасо производители также получают более высокую цену, составляющую 210 франков КФА за килограмм, а у себя дома они получают лишь 160 - 180 франков КФА за килограмм.
Moreover, there is a fundamentally creative element to innovation: it results from an intellectual process that takes time, and that in retrospect always seem inexplicably slow or episodic. К тому же, любые новшества всегда являются творческим процессом: они рождаются в результате интеллектуального поиска, который требует времени и который при взгляде в прошлое всегда кажется необъяснимо медленным или эпизодическим.
Moreover, it will be years before any oil actually begins to flow from the deep waters of the Gulf of Mexico, and how much shale oil and gas actually exists in northeastern Mexico is unknown. Более того, пройдут годы, прежде чем нефть действительно потечет из глубоких вод Мексиканского залива, к тому же неизвестны реальные размеры запасов сланцевого газа и нефти на северо-востоке Мексики.
Besides, given the strength of environmentalism in Europe, the issue is tailor-made for Europeans to take the lead. Moreover, Europeans do not narrowly equate national security with military spending. К тому же, учитывая силу политики по защите окружающей среды в Европе, европейцы просто обязаны взять на себя инициативу.
This will cost, say, $30 per ton of CO2 that is stored, so businesses will need an incentive to do it. Moreover, public policies will have to promote the testing and improvement of this technology, especially when used at a large scale. К тому же, государственная политика должна будет ввести систему испытаний и совершенствования данной технологии, в особенности, если она станет применяться в больших масштабах.
Moreover, in the light of paragraph 15 of the Secretary-General's report, which stated that the staff in the Commodity Procurement Section were responsible for each transaction from start to finish, the question of the role played by the Support Services Section might be raised. К тому же в свете содержащегося в пункте 15 доклада Генерального секретаря положения о том, что сотрудники Товарозакупочной секции "ведут" сделки от начала до конца, непонятно, как вписывается в этот процесс Секция вспомогательного обслуживания.
Moreover, a long absence from the labour market entails various problems and difficulties. The main reasons for this are as follows: К тому же восстановление этих женщин в прежней квалификации и на прежних должностях после многолетних перерывов чревато многими трудностями и проблемами, усугубляемыми следующими факторами:
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
Moreover, there is a fundamentally creative element to innovation: it results from an intellectual process that takes time, and that in retrospect always seem inexplicably slow or episodic. К тому же, любые новшества всегда являются творческим процессом: они рождаются в результате интеллектуального поиска, который требует времени и который при взгляде в прошлое всегда кажется необъяснимо медленным или эпизодическим.
Moreover, the positive experience with gender mainstreaming in this program provided the impetus for a reconsideration of the DENR's other programs. К тому же позитивный опыт этой программы в деле актуализации гендерной проблематики послужил толчком для пересмотра других программ министерства природных ресурсов и по охране окружающей среды;
Moreover, in November 2003, representatives of the European Commission had visited Ashgabat, where they discussed in particular human-rights-related issues with the President, and as a result a joint meeting of the European Union and Turkmenistan had been scheduled to take place in December 2003. К тому же в ноябре 2003 года в Ашхабаде находились с официальным визитом представители Европейской комиссии, которые провели переговоры о положении в области прав человека с президентом Республики, что позволило договориться о проведении совместного заседания представителей Туркменистана и Европейского союза в декабре 2003 года.
Moreover, as the consumers' position as international traders is more firmly fixed in the global economy, the presence of an effective online dispute resolution system will be a significant factor encouraging consumer confidence in cross-border transactions, which benefits both merchants and consumers. К тому же, по мере укрепления позиции потребителей в качестве участников международной торговли в рамках глобальной экономики наличие эффективной системы урегулирования споров в режиме онлайн станет важным фактором содействия укреплению доверия потребителей к трансграничным сделкам, что принесет выгоду как им самим, так и коммерсантам.
Moreover, in October 2009, the secretariat organized the Subregional Workshop on Strengthening ICT Policies and Applications to achieve the Millennium Development Goals and the Summit targets in South-East Asia and the Pacific, focusing on the specific needs of Pacific island countries. К тому же в октябре 2009 года секретариат организовал Субрегиональный практикум по укреплению политики и использования ИКТ по достижению Целей развития тысячелетия и целей, намеченных на Встрече на высшем уровне, в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском субрегионе с акцентом на специфические потребности тихоокеанских островных стран.
Moreover, MBDHP reported that to be a candidate in legislative or municipal elections, it is first necessary to belong to a political party, yet membership of political parties is a right and not an obligation. К тому же, как говорится в сообщении ДБЗПЧН, право баллотироваться на парламентских и муниципальных выборах предоставляется только членам той или иной политической партии, хотя членство в партии является не обязанностью, а правом человека.
Moreover, practice shows that a reservations dialogue with the author of a reservation is often pursued precisely in order to clarify the meaning of a reservation and to understand the reasons why the reservation is, in the eyes of its author, necessary. К тому же практика показывает, что очень часто диалог с автором инициируется именно с целью уяснить смысл оговорки и понять, почему ее автор считает ее необходимой.
Moreover, in February, the tiny autonomous region of Gagauzia, with its indigenous Turkic population, announced through a Russia-backed referendum that it has the right to secede if Moldova "loses its statehood." К тому же, в феврале с помощью референдума, который поддерживала Россия, крошечный автономный округ Гагаузии с его коренным тюркским населением объявил, что он имеет право на отделение если Молдова «теряет свою государственность».
Moreover, for Keynes, "[t]he game of professional investment is intolerably boring and over-exacting to anyone who is entirely exempt from the gambling instinct; whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate toll..." К тому же, для Кейнса «игра профессионального инвестирования невероятно скучна и трудна для тех, кто целиком лишён инстинкта азартного игрока; в то время как тот, у кого такой инстинкт развит, должен заплатить за данную предрасположенность соответствующую цену...».
Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное.
Moreover, it was observed that it was a misconception to think that the possibility of making reservations would lead to a higher number of ratifications and consequently it might be useful if the Special Rapporteur could check this assumption by comparing quantitative information about ratifications and reservations. К тому же было бы ошибочно полагать, что возможность делать оговорки позволит добиться большего числа ратификаций, и в этой связи было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик проверил такое предположение, сопоставив данные о количестве ратификаций и оговорок.
Moreover, even assuming that the expelling State is particularly generous in its interpretation of the notion of "reasonable period" and grants the stateless person a sufficient length of time, what will happen during this period if the efforts of the stateless person led nowhere? К тому же, даже если предположить, что высылающее государство окажется особенно щедрым в толковании понятия "достаточный срок" и предоставит данному лицу достаточно продолжительный период времени для поисков, что ждет апатрида по истечении этого срока в случае, если его попытки окажутся безуспешными?
Moreover, there is no certainty about the extent and deployability of capacities, and there may be capacity gaps beyond those listed above. К тому же нельзя с уверенностью указать размер потенциала и возможность его задействования, а его нехватка может ощущаться и на участках, не попавших в приведенный выше список;
Moreover, just as the existence of an individual could not be conceived of apart from society and the community, so the basic rights of an individual were inconceivable without the basic collective rights. К тому же, поскольку невозможно представить себе человека без общества и коллектива, основные права личности не отделимы от основных прав коллектива.
The issues of land ownership and nationality were at the heart of the crisis facing Côte d'Ivoire. Moreover, the introduction in 1990 of residence permits for non-Côte d'Ivoire nationals had exacerbated relations between Côte d'Ivoire citizens and foreigners. К тому же отношения между гражданами Кот-д'Ивуара и иностранцами дополнительно осложнились после введения в 1990 году видов на жительство для лиц, не являющихся гражданами этой страны.
In addition, States may wish to consider whether asset-based intellectual property registries should also have a debtor-based index. Moreover, States may wish to consider requiring the transmission of a notice about a registration in an intellectual property registry to the general security rights registry. К тому же государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос и о том, должны ли реестры интеллектуальной собственности, основанные на активах, иметь также и индекс по должникам.