Moreover, today's global imbalances and misaligned real exchange rates threaten to bring on not just mild recession, but significant and prolonged depression. |
К тому же, сегодняшний мировой дисбаланс и не привязанные друг к другу реальные обменные курсы угрожают началом не просто умеренного экономического спада, а значительной и продолжительной депрессии. |
Moreover, the extreme weakening and then tightening of credit standards seems particularly prominent only in the US, while the housing boom-bust cycle is prevalent throughout much of the world. |
К тому же, чрезмерное ослабление, а впоследствии ужесточение стандартов кредитования играют особенно важную роль, похоже, лишь в США, в то время как в большинстве стран мира преобладает цикл роста и падения цен на жильё. |
Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the 1998 Argentinean court case of Viceconti v. Ministry of Health and Social Welfare. |
К тому же, в некоторых государствах конституционные положения о праве на здоровье в значительной степени способствовали наработке судебной практики, как, к примеру, дело Висеконти против министерства здравоохранения и социального обеспечения, находившееся на рассмотрении Аргентинского суда в 1998 году7. |
Moreover, the provision could apply to communications between groups consisting mainly of adults, for example in a chat room, if even one minor were present electronically in the room. |
К тому же, данное положение могло бы быть применено к сообщениям, которыми обмениваются группы, состоящие главным образом из взрослых, например в рамках "чатов", даже если в этом "чате" электронно присутствует хотя бы один несовершеннолетний. |
Moreover, the country from which his colleague hailed was hosting a Salafi satellite television network that was working without interruption to foment sectarian strife among Syrians. |
К тому же страна, из которой происходит коллега оратора, приютила на своей земле спутниковую телевизионную сеть салафитского толка, которая ведет непрерывное вещание, разжигая межконфессиональную рознь среди сирийцев. |
Moreover, the model is unwise to the extent that tissue donors could block the development of knowledge and, by definition, it would work only if the trust is funded on a public basis. |
К тому же такая схема, по определению, может работать, только если фонд финансируется на общественных основаниях. |
Moreover, the marriage was not harmonious, and Niels was some 20-30 years older than his spouse. |
Брак между Нильсом и Ульфхильдой не был гармоничным, к тому же Нильс был на 20-30 лет старше своей жены. |
Moreover, the existence of illegal punishment cells, which are true hellholes, continues be reported. |
К тому же продолжают поступать сообщения о существовании нелегальных застенков, условия содержания в которых сравнимы лишь с адом. |
Moreover, he spoke with her about political issues and she accompanied him to almost all official events outside of Urbino. |
Более того, он часто говорил с ней о государственных делах; к тому же, супруга сопровождала его почти на всех официальных событиях за пределами Урбино. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she may also be entitled to means tested social assistance. |
К тому же, независимо от того, подлежал ли этот глава домашнего хозяйства страхованию по месту работы или нет, он также может иметь право на социальную помощь, исходя из размеров его денежных средств. |
Moreover, the availability of several brand-name products for the same generic items further complicates the management and use of drugs at all levels. |
Кроме того, тот факт, что одному и тому же незапатентованному лекарственному препарату соответствуют несколько фирменных наименований, усложняет процесс управления запасами лекарственных средств на всех уровнях и использование этих средств. |
Moreover, if the fine is not paid on time, penal labour may be substituted at the rate of one day's work for every CFAF 500 of the fine. |
К тому же штраф, наложенный полицией и не оплаченный в установленный срок, может, в отличие от упомянутого двойного, заменяться принудительными работами из расчета: один день работы - за 500 франков неоплаченного штрафа. |
Moreover, all government reports under all human rights treaties point out the same effect of school fees: this type of economic exclusion affects girls much more than boys. |
Кроме того, все доклады правительств по всем договорам о правах человека свидетельствуют о том, что плата за школьное обучение приводит к одному и тому же результату: этот вид экономического отчуждения в большей степени отражается на девочках, чем на мальчиках. |
Moreover, due to ECP, salt sediment forms in pores and fractures, filling all defects. |
К тому же в порах и трещинах изоляции при электрохимической защите образуется солевой осадок, который «пломбирует» повреждения. |
Moreover, a new road will be also laid out to go throughout the quarter. |
Киквидзе, Железнодорожное шоссе. К тому же, через весь квартал будет проложена новая дорога. |
But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. Moreover, the European welfare state will cushion the impact of the economic crash, at least for some time. |
К тому же, европейская система социального обеспечения смягчит воздействие экономического краха, по крайней мере, на некоторое время. |
The latter condition may already have been partially met, but US policies to stabilize its financial system should help avoid a major dollar slide. Moreover, the European Central Bank has repeatedly stated that it neither encourages nor discourages the euro's international role. |
К тому же, Европейский центральный банк неоднократно заявлял, что не поощряет усиления международной роли евро и, в то же время, не препятствует этому. |
Moreover, over that period, advanced countries, in their climb to the top of the development ladder, have used up a good part of the atmospheric space for greenhouse gas emissions. |
К тому же в тот же период развитые страны, продвигаясь по ступеням своего развития, выбрасывали в атмосферу огромные объемы парниковых газов. |
Moreover, the Senegalese Code of Criminal Procedure does not provide for the presence of a lawyer to assist the person in custody from the outset, but only from the twenty-fifth hour of detention. |
К тому же сенегальский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность вмешательства адвоката для помощи задержанному лицу не с первых часов, а лишь на 25-ый час после лишения того свободы. |
Moreover, the father of the child who may also be a teenager and a student does not experience this inconvenience but is allowed to continue his education without interruption. |
К тому же отец ребенка, который также может оказаться учащимся-подростком, не испытывает подобных неудобств и имеет возможность без перерыва продолжать свое обучение. |
Moreover, the recent events connected with the arrest of Galina Zhuravkova, head of the Property Management Department of the President, and successive charges against her, support this idea. |
К тому же последние события, связанные с арестом Управляющего делами Галины Журавковой и предъявлением ей криминальных статей, также могут быть аргументом в пользу этого. |
Moreover, in the memoirs of his wife Maria Gorina-Shokai, she pointed that Mustafa has been ill with typhus in Turkestan and he was supposed to be immune. |
К тому же в своих воспоминаниях Мария Горина-Чокай упоминала, что Мустафа уже переболел тифом в Туркестане и у него должен был быть иммунитет. |
Moreover, it might be that the party will push as far as it can until it is stopped by fear of a military coup or a rejection of its program by the voters. |
К тому же, может оказаться, что данная партия будет проводить новую политику до тех пор, пока её не остановит страх военного переворота или неприятия её программы избирателями. |
Moreover, there are serious grounds for regarding the accusation against the suspects, who are held to have been responsible for the Lockerbie incident, as unsound. |
К тому же есть серьезные основания полагать, что обвинение против подозреваемых, которые считаются виновными в инциденте, происшедшем над Локерби, является необоснованным. |
Moreover, a residence permit must in this case be delivered by the Aliens Police to the engaged couple in an irregular situation so that the marriage can take place in Switzerland. |
К тому же в случае необходимости, органы полиции должны выдать разрешение на проживание уже обрученным иностранцам, даже нелегально находящимся в стране, чтобы бракосочетание могло состояться в Швейцарии. |