Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным.
Too much importance must not therefore be attached to the letter of this enumeration, which is incomplete and, moreover, does not correspond to that appearing in article 11 of the 1969 and 1986 Conventions. Поэтому не следует придавать слишком большого значения содержанию этого перечня, в котором имеются лакуны и который, к тому же, не соответствует перечню, фигурирующему в статье 11 Конвенций 1969 и 1986 годов.
The Sultanate pursued the ratification of all international human rights conventions and treaties, according them the status of binding domestic legislation and moreover giving them precedence over domestic legislation in the event of conflict. В Султанате продолжался процесс ратификации всех международных конвенций и договоров по правам человека с наделением их статусом обязательных для исполнения внутригосударственных законодательных актов, которые к тому же имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством в случае возникновения коллизий права.
5.3 The author contends that international law did not prohibit the installation of mines along the border between two sovereign States which, moreover, marked the demarcation line between the two largest military alliances in history and had been ordered by the Commander-in-chief of the Warsaw Pact. 5.3 Автор утверждает, что международное право не запрещает постановку мин вдоль границ между двумя суверенными государствами, которая к тому же являлась демаркационной линией между двумя крупнейшими в истории военными союзами и была санкционирована приказом главнокомандующего Варшавского Договора.
Members of the Committee noted that the State party had submitted only an initial report since it acceded to the Convention in 1983, which, moreover, the Committee had considered to be excessively brief. Члены Комитета отметили, что после присоединения к Конвенции в 1983 году государство-участник представило лишь первоначальный доклад, который к тому же Комитет счел чрезмерно кратким.
Fines as a separate penalty were considered inadequate in view of the seriousness of the crimes and, moreover, the Court might have difficulty collecting the fines owing to the lack of an enforcement mechanism under the draft statute. Штрафы в качестве отдельной меры наказания были названы неадекватными ввиду серьезности преступлений; к тому же в отсутствие в проекте Устава механизма обеспечения исполнения Суду было бы сложно заниматься сбором штрафов.
Some delegations pointed out that the proposed abolition of the Trusteeship Council would moreover entail amendments to the Charter, an exercise which, in their view, was a complex undertaking and would lead to an imbalance in the current structure of the Charter. Некоторые делегации указали на то, что предлагаемая ликвидация Совета по Опеке, к тому же, повлечет за собой внесение изменений в Устав, что, по их мнению, является сложной процедурой и приведет к несбалансированности нынешней структуры Устава.
Mr. ABOUL-NASR said he was not opposed to the holding of such briefings but saw no reason for the Committee to limit itself to a single source of information, about which, moreover, nothing was known. Г-н АБУЛ-НАСР, не имея ничего против организации таких совещаний, считает, что нет никакого смысла ограничиваться единственным источником информации, о котором к тому же не имеется никакой информации.
What we should point out here is that the activities of the three Committees, while remarkable, certainly do not attack the root of this evil, which, moreover, is not their mandate. Здесь мы хотели бы отметить, что та впечатляющая работа, которую делают три Комитета, все же не затрагивает корень зла, что к тому же не относится к их мандатам.
One cannot but mention the fact that, in the south of our continent, two large countries, countries moreover with nuclear weapons in their arsenals, were on the brink of war. Нельзя не сказать и о том, что на юге нашего континента две крупные страны, к тому же имеющие в своем арсенале ядерное оружие, стояли на пороге войны.
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам.
The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. Комитет отметил, что принятие временных мер по просьбе Комитета имело важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который мог бы к тому же свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете.
Moreover, this reservation creates doubts as to the commitment of the reserving State to the object and purpose of the Convention and, moreover, contributes to undermining the basis of international law. К тому же данная оговорка вызывает сомнения в приверженности заявляющего оговорку государства целям и задачам Конвенции и, более того, способствует подрыву основ международного права.
In the face of these widespread practices, one might ask whether the State party was really determined to take steps to put an end to the situation, which was moreover aggravated by impunity and non-use of the recourse open to victims. Сталкиваясь с такими актами, получившими, к тому же, всеобщее распространение, возникает вопрос, действительно ли оно исполнено решимости принять конкретные меры для того, чтобы покончить с этой ситуацией, которая еще более осложняется безнаказанностью виновных и неэффективностью попыток обжалования со стороны жертв.
The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок).
The lack of a shared notion of customary international law has moreover contributed to the criticism of customary international law as an uncertain law. К тому же отсутствие общепринятого понятия международного обычного права стимулирует критику в его адрес как права неопределенного.
The same problem is evident with the data gathered from the State Supreme Courts, which are not, moreover, from the same States that supplied information on police activities. Такая же проблема выявилась и в отношении данных, полученных от Верховных судов штатов, которые, к тому же, не исходили от тех самых штатов, которые представили информацию о деятельности полиции.
Mr. de GOUTTES said that he was willing to work in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, with whom he was, moreover, scheduled to meet on the following Monday, and to transmit to the Committee the information which he had received. Г-н де ГУТТ говорит, что он готов поддерживать связь с Верховным комиссаром по правам человека, с которым он к тому же должен встретиться в следующий понедельник, и передавать в Комитет собираемую им информацию.
However, the Committee was not a judicial body; moreover, the fact that there were already 75 signatories to the Optional Protocol was proof that many States parties did not share the concerns expressed. Но ведь Комитет не является судебным органом, к тому же Факультативный протокол уже подписало 75 стран, что свидетельствует о том, что многие государства-участники не разделяют подобных опасений.
The scope of the guarantees offered by the Constitution, moreover, was often broader than that set forth in the Covenant. К тому же, объем гарантий, обеспечиваемых Конституцией, зачастую более широк, чем объем гарантий, изложенные в Пакте.
As generally understood, the right to freely determine political status and the right to freely pursue economic, social and cultural development were individual and collective rights which had, moreover, been established in a number of international conventions and declarations. В соответствии с общепринятым пониманием право на свободное определение политического статуса и право на свободное экономическое, социальное и культурное развитие являются индивидуальными и коллективными правами, которые, к тому же, были закреплены в ряде международных конвенций и деклараций.
The Committee notes with concern that the legally prescribed maximum duration of police custody subsequent to arrest is 72 hours and that, moreover, this period is frequently exceeded. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции после ареста составляет 72 часа и что к тому же этот срок часто превышается.
It was found that the police officers' actions had not in fact exceeded the limits of the violence necessary for questioning the person, who had moreover behaved aggressively during questioning. Фактически из действий этих полицейских не вытекало, что они превысили пределы допустимого насилия при задержании данного лица, которое к тому же проявило агрессивность при задержании.
4.4 The State party does not dispute the mental health problems documented by the doctors, but notes that the medical reports did not prove the alleged cause of the mental health problems, which, moreover, the attending physicians attributed to other factors. 4.4 Государство-участник не оспаривает наличие психических расстройств, выявленных врачами, а лишь отмечает, что медицинские заключения не подтверждают заявленную пациентом причину психических расстройств, происхождение которых к тому же объясняется лечащими врачами иначе.
The three delegations' appreciation of the Perspective, regrettably, could not be extended to the Note, which was neither shorter nor more concise than the Perspective and which, moreover, lacked the integrating analytical framework that made the Perspective a true perspective. Три делегации, высоко оценивая введение, не могут, к сожалению, сказать того же самого о записке, которая не является ни короче, ни лаконичнее введения и которой, к тому же, недостает комплексной аналитической основы, благодаря которой введение приобрело подлинно перспективный характер.