Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тому же

Примеры в контексте "Moreover - Тому же"

Примеры: Moreover - Тому же
A one-sided determination on the part of a particular State could be rejected by other members of the international community and, moreover, might be politically slanted. Односторонняя оценка со стороны того или иного государства может быть отвергнута другими членами международного сообщества и к тому же может быть политически предвзятой.
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер.
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом.
The people did not support a dialogue with those serving countries considered to be aggressors; moreover, no rebel group agreed to attend. Народ отрицательно отнесся к этому диалогу с группами союзниками стран, считающихся агрессорами, и к тому же ни одно повстанческое движение не приняло этого приглашения.
China's regional outreach, moreover, clashes with that of other regional powers, such as Russia and India. Региональные устремления Китая, к тому же, сталкиваются с устремлениями других региональных держав, таких как Россия и Индия.
Critics have charged, moreover, that the programme did not address the business sector's difficulties in servicing its massive short-term foreign debt. К тому же критики утверждали, что программа не облегчает трудностей, с которыми сталкивается сектор деловых предприятий при обслуживании своей внушительной краткосрочной внешней задолженности.
However, some differences remain between the Government and the opposition which, moreover, remains divided over the issue of a possible rapprochement with President Patassé. Вместе с тем сохраняются разногласия между теми, кто стоит у власти, и оппозицией, которая, к тому же, по-прежнему расходится во мнениях относительно сближения с президентом Патассе.
All these elements, which moreover have been confirmed through information from other organizations and newspapers, must be regarded as reliable. Все эти данные, к тому же подтвержденные информацией из других организаций и газет, должны рассматриваться как надежные.
It was, moreover, practically impossible for persons who had been expelled to lodge a complaint in cases where the police had used excessive means during deportation proceedings. К тому же высланным лицам практически невозможно подать жалобу в тех случаях, когда во время операции по высылке полиция использовала чрезмерные средства.
It would be difficult to reach agreement on the text of a convention, which, moreover, would be unlikely to gain wide acceptance. Будет трудно прийти к соглашению в отношении текста конвенции, которая к тому же вряд ли получит широкое признание.
The procurement of assurances from the Uzbek General Prosecutor's Office, which, moreover, contained no concrete mechanism for their enforcement, was insufficient to protect against such risk. Получение от Генеральной прокуратуры Узбекистана заверений, в которых к тому же не указывалось никаких конкретных механизмов обеспечения их соблюдения, являлось недостаточным для защиты от такой опасности.
Similarly, in the Dutch register there is also information on water consumption; moreover, amounts of hazardous or non-hazardous waste have to be reported to the Netherlands. Аналогично, в голландском регистре также имеется информация о расходе воды; к тому же в Нидерландах требуется отчетность по количествам опасных или иных отходов.
Poland, moreover, was a sponsor of the draft resolution against the death penalty, in keeping with the position of the European Union, of which it was a member. К тому же Польша выступила соавтором проекта резолюции против смертной казни в соответствии с позицией Европейского союза, членом которого она является.
Such a humble contribution stood in contrast to the ODA and development financing provided by the much wealthier developed countries, which, moreover, attached conditions to such assistance. Столь скромный вклад резко отличается от ОПР и финансирования развития, предоставляемого гораздо более богатыми развитыми странами, которые к тому же выдвигают условия в отношении такой помощи.
The delegation of Venezuela had rightly observed that most informal sector workers were women, who moreover were relegated to the lower ranks of that sector. Делегация Венесуэлы справедливо отметила, что в неформальном секторе в большей степени задействованы женщины, к тому же эти женщины продолжают занимать низшие ступени сектора.
This initiative, moreover, has the merit of bringing to the table other countries, either closely or less closely involved in the Great Lakes problems. К тому же эта инициатива обладает тем достоинством, что позволяет усаживать за стол переговоров другие страны, тесно или отдаленно вовлеченные в проблемы Великих озер.
That delegation expressed the view that, moreover, the present formulation of the draft protocol raised certain issues requiring attention and that Unidroit was working towards their resolution through the Committee of Governmental Experts. Высказавшая эту точку зрения делегация указала на то, что к тому же проект протокола в существующей формулировке затрагивает некоторые вопросы, требующие внимания, и что МИУЧП через Комитет правительственных экспертов работает над их разрешением.
The Niger is therefore opposed to the promulgation of unilateral measures, which moreover lack any basis in international law and tend to have a negative impact on freedom of trade and navigation. Поэтому Нигер выступает против принятия односторонних мер, которые, к тому же, лишены какой-либо международно-правовой основы и в силу своего характера негативно сказываются на свободе торговли и судоходства.
The annual fee for using the card has been reduced from 25 LVL to 10 LVL, moreover, the fee for producing the card is not charged any more. Годовая плата за пользование картой снижена с 25 LVL до 10 LVL, к тому же больше не взимается комиссия за изготовление карты.
In Jamaica, only persons who had committed the most serious crimes were subject to the death penalty, which, moreover, was never imposed on pregnant women or on persons below 18 years of age. На Ямайке только лица, виновные в совершении особо тяжких преступлений, подлежат наказанию в виде смертной казни, которая к тому же никогда не применяется в отношении беременных женщин и лиц, не достигших 18-летнего возраста.
No bilateral military and political agreements between Zagreb and Sarajevo can serve as a reason or a justification for Croatia's interference in the internal conflict in Bosnia and Herzegovina, in the territory of which, moreover, a United Nations peace-keeping operation is in progress. Никакие двусторонние военно-политические договоренности между Загребом и Сараево не могут служить основанием или оправданием для вмешательства Хорватии во внутренний конфликт в БиГ, на территории которой, к тому же, проходит миротворческая операция Организации Объединенных Наций.
It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов.
In Ukraine, moreover, that twofold problem is compounded by the enormous burden of the Chernobyl catastrophe and the multi-billion-dollar cost of destroying nuclear weapons and converting the military industry we inherited. В Украине, к тому же, решение упомянутой двуединой задачи усугубляется огромной тяжестью Чернобыльской катастрофы, многомиллиардными расходами на ликвидацию ядерного оружия, на конверсию оставшейся нам в наследство милитаризованной промышленности.
The new Constitution, especially its article 35 on women's issues, reflected a strong commitment to the principles of the Convention, which had, moreover, been translated into Amharic and distributed widely. В новой конституции, в особенности в ее статье 35, касающейся проблем женщин, выражена последовательная приверженность принципам Конвенции, которая, к тому же, была переведена на амхарский язык и широко распространена.
It was, moreover, perhaps not essential that the term should appear in the preambular section, since part IV clearly underlined the importance of the protection of ecosystems; his delegation would therefore join in whatever consensus was reached. К тому же включение этого термина в преамбулу не представляется необходимым, поскольку в четвертой части недвусмысленно подчеркивается важность охраны экосистем; по этой причине независимо от характера консенсуса, который будет достигнут, делегация Италии присоединится к нему.