Moreover, the response from the authorities on the ground has in most cases not reflected a real understanding of and care for the people concerned. |
К тому же, реакция властей на местах в большинстве случаях не говорит о реальном понимании проблем и заботе о соответствующих людях. |
Moreover, new and more sophisticated nuclear weapons continue to be developed, posing a serious threat to all of humanity. |
К тому же, продолжается процесс создания новых, все более сложных видов ядерного оружия, что порождает серьезную угрозу для всего человечества. |
Moreover, some flexibility in the application of the mobility principle could satisfy concerns about the loss of institutional memory. |
К тому же определенная гибкость при осуществлении принципа мобильности могла бы позволить устранить озабоченности, связанные с потерей институциональной памяти. |
Moreover, it should be sufficient to explain in the commentary on this provision what is meant by "enlargement" of the scope of a reservation. |
К тому же достаточно было бы пояснить в комментарии к этому положению, что подразумевается под «расширением» сферы действия оговорки. |
Moreover, each plugin is loaded only once, even if you have several different instances of Smarty running within the same request. |
К тому же, каждый плагин загружается только один раз, даже если у вас есть несколько экземпляров Smarty, работающих в пределах одного запроса. |
Moreover, if a party is not content with the results of mediation, nothing prevents it from appealing to court or returning to judicial proceedings. |
К тому же, если сторона не удовлетворена результатом медиации, ничто не мешает ей обратиться в суд или вернуться к судебному разбирательству. |
Moreover, they introduced one serious problem (issue 58969), making Thessalonica's Universal Converter almost useless. |
К тому же в них появилась новая серьезная проблема (issue 58969), из-за которой Универсальный конвертер СОЛУНИ оказался практически бесполезным. |
Moreover, this kind of technology will be useful only if it is widely used, notably in China and India. |
К тому же, технологии данного типа могут быть полезными, только если получат широкое распространение, в особенности в Индии и Китае. |
Moreover, it is driving the US away from Europe and further in the direction of China. |
К тому же, это отдаляет США от Европы, и всё больше - в сторону Китая. |
Moreover, even if that Article were fully implemented, it would not be enough to alleviate the burdens encountered by the countries concerned. |
К тому же, даже если бы эта статья применялась надлежащим образом, ее недостаточно для уменьшения ущерба, понесенного пострадавшими странами. |
Moreover, in many cases the incidents did not take place as described in the report. |
К тому же эти инциденты нередко носили иной характер, чем это представлено в упомянутом докладе. |
Moreover, we inherited from the past a national economic structure in which an excessively large share was given to the military-industrial complex. |
К тому же, в наследство от прошлых времен нам досталась структура народного хозяйства с непомерно высокой долей отраслей военно-промышленного комплекса. |
Moreover, the law does not require the detainee to be brought before the judge when the extension of the custody period is decided upon. |
К тому же закон не требует того, чтобы задержанный был доставлен к судье при принятии решения о продлении срока содержания под стражей. |
Moreover, the lawyer does not have access to the case file when the decision to remand is taken. |
К тому же адвокат не имеет доступа к материалам дела, когда принимается решение о лишении свободы. |
Moreover, the fact that the judicial police was under-equipped could not justify maintaining custody beyond the legal limits. |
К тому же, недостаточное оснащение судебной полиции не может оправдывать задержание сверх сроков, установленных законом. |
Moreover, staff often lack experience in the assessment and review of programme effectiveness; |
К тому же персоналу нередко не хватает опыта работы над оценкой и обзором эффективности программ; |
Moreover, in its letter of 4 September 1997, the Government had called his credibility into question. |
К тому же, в письме от 4 сентября 1997 года правительство выразило сомнение в возможности доверять руководителю группы. |
Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. |
К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки. |
Moreover, the democratic process which had begun in 1990 and been suspended during the war of 1996 had not been resumed as planned. |
К тому же демократический процесс, начатый в 1990 году и приостановленный во время войны 1996 года, не возобновился, как это было предусмотрено. |
Moreover, water and electricity to the compound have been cut off and communication lines have been jammed, creating a very serious and debilitating situation inside. |
К тому же прекращена подача в комплекс воды, отключено электричество и блокированы линии связи, ситуация внутри является крайне серьезной и невыносимой. |
Moreover, have such provisions in analogous Constitutions triggered wars in the other countries? |
К тому же, разве положения этих аналогичных конституций вызвали войны в соответствующих странах? |
Moreover, the reference to "organs that have the capacity to accept a reservation" seems to cover this possibility. |
К тому же ссылка на "органы, компетентные принимать оговорки", как представляется, может охватывать этот случай. |
Moreover, the contracting parties to the Lusaka Ceasefire Agreement acknowledge that the Security Council has the prerogative to do so. |
К тому же и стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, возлагают на Совет Безопасности такую прерогативу. |
Moreover, the government budget is balanced every year, since the coal tax pays for the solar subsidy. |
К тому же, госбюджет будет каждый год сбалансирован, поскольку налог на уголь будет покрывать субсидию на солнечную электроэнергетику. |
Moreover, the possible effect that parents subsequently acquired a nationality different from that of their child was considered undesirable. |
К тому же, как было отмечено, возможный результат приобретения впоследствии родителями гражданства, отличного от гражданства ребенка, является нежелательным. |