Moreover, when States submitted so-called integration projects, international organizations should check to see whether relevant NGOs had participated in their preparation. |
К тому же, когда государства представляют так называемые интеграционные проекты, международные организации должны удостоверяться в том, что в них участвуют соответствующие НПО. |
Moreover, although equal treatment is guaranteed on paper, there is a gender pay gap. |
К тому же, несмотря на провозглашение принципа равного обращения, мужчины и женщины в Гвинее получают неодинаковое вознаграждение за свой труд. |
Moreover, collecting evidence of gender-based violence is a neglected area in many law enforcement contexts. |
К тому же сбор доказательств в случаях насилия по признаку пола представляет собой такую область, которой не уделяется должного внимания во многих правоприменительных контекстах. |
Moreover, you are always able to see the history of the problem solving. |
К тому же, теперь у Вас будет история решения проблемы, и Вы всегда сможете обратиться к ней. |
Moreover, he said, taking the practical application batch. |
К тому же, он сказал, что ты встал на сторону Сэма Лива. |
Moreover, the European Central Bank has repeatedly stated that it neither encourages nor discourages the euro's international role. |
К тому же, Европейский центральный банк неоднократно заявлял, что не поощряет усиления международной роли евро и, в то же время, не препятствует этому. |
Moreover, the estimates of expenditure given for the period 1994-1999 would certainly be increased. |
К тому же указанная смета расходов на период с 1994 по 1999 год, безусловно, будет пересмотрена в сторону повышения. |
Moreover, they were limited to tables the Census Bureau staff thought appropriate which sometimes limited researchers. |
К тому же эти материалы сводились в таблицы, подлежащее и сказуемое которых по своему усмотрению устанавливал персонал Бюро переписей, а это иногда ограничивало исследователей. |
Moreover, the countries on Europe's periphery remain in difficulty, as doubts about the sustainability of adjustment programs have resurfaced. |
К тому же, страны на периферии ЕС также остаются в затруднительном положении, поскольку опять всплыли сомнения по поводу осуществимости стабилизационных программ. |
Moreover, government-private sector contacts are often highly personalized or opaque, which can lead to undesirable results. |
К тому же контакты между правительством и частным сектором часто в значительной степени строятся на личной основе или не придаются гласности, что может приводить к нежелательным результатам. |
Moreover, we are facing the risk to see an empty stadium during this principally important match. |
К тому же, мы получили огромный риск увидеть на принципиальном матче полупустой стадион. |
The only legal requirement was therefore to define what constituted exceptional risk. Moreover, the draft protocol must apply only when the host country so decided. |
К тому же проект протокола должен применяться только в соответствии с решением принимающего государства. |
Moreover, new sites appear on the Internet at an estimated rate of 40,000 per day. |
К тому же, по оценкам, в Интернете появляется порядка 4000063 сайтов ежедневно. |
Moreover, these documents contain no precise indication concerning the grounds for the sentence said to have been handed down against the complainant by the Revolutionary Court. |
К тому же в этих документах не содержалось четких указаний в отношении мотивов возможного осуждения заявителя Революционным трибуналом. |
Moreover, the LCSD museums are a fertile training ground for curatorial experts and professional staff by providing them with hand-on training in museum work. |
К тому же музеи ДРКУ создают благоприятную среду для практической подготовки курирующих экспертов и профессионального персонала в области музейного дела. |
Moreover, the Group of Eight did not deliver on its promise to increase aid to Africa by $25 billion (in 2004 prices). |
К тому же Группа 8 не выполнила своего обещания увеличить помощь Африке на 25 млрд. долл. США (в ценах 2004 года). |
Moreover, petrol produces by Bashkir enterprises meets European quality and ecology standards, whereas has higher content of benzyl. |
К тому же выпускаемое предприятиями Башкортостана топливо по качеству и экологичности соответствует европейским стандартам, а по содержанию бензола в бензинах даже превосходит их. |
Moreover, there are no entangling alliances complicating the matter. |
К тому же, в данной ситуации отсутствуют какие-либо союзы, которые могли бы осложнить положение. |
Moreover, in this case, "voices" do not necessarily refer solely to characters' spoken dialogue and monologue. |
К тому же голос может передавать не только диалоги и монологи героя. |
There is a broad network of good roads in the Pushcha. Moreover, many of these roads have hard cover. |
Беловежская пуща имеет густую сеть хороших дорог, многие к тому же заасфальтированы. |
Moreover, this interpretation appears to be compatible with the relative flexibility that pervades all the provisions of the Convention that deal with reservations. |
К тому же такое толкование, как представляется, совместимо с относительно высокой степенью либерализма, которым пронизаны все положения Конвенции, касающиеся оговорок. |
Moreover, Kadima still has an impressive triumvirate at the top of its list. |
К тому же, среди членов партии «Кадима» есть ещё трое очень сильных политиков. |
Moreover, the exit phase, when the venture capital was to be liquidated, could cause great problems for the enterprise's viability. |
К тому же в работе предприятия настает такой момент, когда венчурный капитал изымается из активов, что может поставить под угрозу его жизнеспособность. |
Moreover, inflation has had very detrimental effects on the poor: it has particularly affected vital goods and services. |
К тому же по бедному населению сильно ударила инфляция, которая затронула главным образом товары и услуги первой необходимости. |
Moreover, during the Commission sessions, member States frequently referred to the key findings and messages of the Survey in policy statements and during round-table discussions. |
К тому же в ходе сессий Комиссии государства-члены неоднократно ссылались на основные выводы и замечания, сделанные в Обзоре, в своих программных заявлениях и во время проведения дискуссий «за круглым столом». |