The Roma were considered to be full-fledged Ukrainian citizens and the process of issuing new passports to all citizens, including Roma, which did not mention ethnic origin, was almost completed. |
Рома рассматриваются как полноправные граждане Украины, и процесс выдачи новых паспортов всем гражданам, в том числе рома, в которых не упоминается этническое происхождение, сейчас почти завершен. |
With regard to question 8, he noted that one of the instruments used most frequently to inform Egyptian migrants of their rights and obligations was the Internet site with the address, on which there was no mention of the Convention. |
Касаясь вопроса 8, г-н Эль Джамри отмечает, что одним из наиболее часто используемых инструментов для информирования египетских мигрантов об их правах и обязанностях является сайт в Интернете, в котором Конвенция вообще не упоминается. |
The Committee notes, however, that no mention is made of the issue of rejuvenation among the outputs to be delivered by the Office of Human Resources Management during the biennium 2002-2003. |
Однако Комитет отмечает, что среди достижений, которые будут реализованы Управлением людских ресурсов в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, вопрос об омоложении не упоминается. |
The Secretary-General's report did not mention an issue to which the Group of 77 and China attached great importance: the need for social safety nets for the vulnerable groups most adversely affected by the implementation of economic reform programmes in debtor countries. |
С другой стороны, в докладе Генерального секретаря не упоминается необходимость создания сетей социального страхования для самых уязвимых групп, более других страдающих от проведения программ экономического реформирования в странах-должниках, а этому вопросу Группа 77 и Китай придают большое значение. |
Thirty per cent of reports mention the important contribution the International NGO Network on Desertification and Drought (RIOD) makes towards implementation of the Convention. |
В 30% докладов упоминается о важном вкладе в дело осуществления Конвенции Международной сети НПО по проблемам опустынивания и засухи (РИОД). |
For example, in the first report of the first Ad Hoc Committee on International Terrorism, there was mention that the Committee should not consider acts arising from armed conflict. |
Так, например, в первом докладе Первого специального комитета по вопросам международного терроризма упоминается о том, что Комитет не должен заниматься рассмотрением актов, вытекающих из вооруженного конфликта. |
Ms. Šimonovic noted that there was no mention in the report of who had prepared it or the process used in its preparation, and asked whether non-governmental organizations had been involved. |
Г-жа Симонович отмечает, что в докладе не упоминается о том, кто участвовал в его подготовке или о процессе его написания, и спрашивает, участвовали ли в этом неправительственные организации. |
Nowhere in the report was there any mention of the need to explain women's involvement in the workplace as a chance for them to develop professional skills and generally to contribute to society. |
В докладе нигде не упоминается о необходимости разъяснения того обстоятельства, что трудоустроенность женщин представляет для них возможность развивать свои профессиональные навыки и, в принципе, вносить вклад в развитие общества. |
Thus mention was made of a chapter in the Programme, entitled "Women and reproductive health", yet no specific projects were mentioned. |
Так, упоминается включенная в Программу глава «Женщины и репродуктивное здоровье», однако о каких-либо конкретных проектах в этой области ничего не говорится. |
From our perspective as civil society, we view with concern the fact that the official document incorporates rhetoric describing inclusive and equitable globalization, but does not mention the relation between wars fought to appropriate resources for the benefit of transnational corporations. |
Мы как гражданское общество с обеспокоенностью воспринимаем тот факт, что официальный документ содержит риторику с описанием основанной на участии всех и справедливой глобализации, но в нем не упоминается о связях между войнами за захват ресурсов в интересах транснациональных корпораций. |
First, the draft guidelines did not expressly mention the Convention against Torture and Other, Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment, yet company security guards had been accused of such practices. |
Во-первых, в проекте основных принципов не упоминается конкретно о Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а между тем работники служб безопасности компаний обвинялись в применении такой практики. |
Some author departments send out questionnaires that make no mention of the need for brevity and are reluctant to summarize submissions of Member States, as recommended by the General Assembly in section D, paragraph 5 of its resolution 41/177. |
Некоторые департаменты-составители направляют вопросники, в которых не упоминается о необходимости краткости, и они не склонны сокращать объем представляемых государствами-членами материалов, как это рекомендовано Генеральной Ассамблеей в пункте 5 раздела D ее резолюции 41/177. |
There was no mention of women members of Parliament and she wondered whether any women had been appointed to the Senate or elected to the lower house. |
О женщинах - членах парламента не упоминается, и она интересуется, назначались ли женщины в сенат и избирались ли они в нижнюю палату. |
There is reference back to Annex 1, Appendix 1, paragraph, 5, but obviously it has been forgotten to mention where the markings should be placed. |
В нем фигурирует обратная ссылка на пункт 5 добавления 1 к приложению 1, но не упоминается о местоположении таких обозначений, что является явным упущением. |
The current report made no mention of the regulations governing detention or of any right to access to a lawyer, a doctor or family members. |
В нынешнем докладе не упоминается о нормах, регулирующих содержание под стражей, или о каком-либо праве на связь с адвокатом, врачом или членами семьи. |
Paragraph 9 of the report did mention a bill for the introduction of a special aggravating circumstance to be called "torture", which was defined in very explicit terms and which increased a sentence by one third or one half. |
Конечно, в пункте 9 рассматриваемого доклада упоминается о законопроекте, в котором предлагается признать пытку - весьма четко определив ее, - особым отягчающим обстоятельством, влекущим за собой увеличение срока наказания на одну треть или половину. |
Regrettably, however, there was seldom mention of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone could eradicate the root cause of exclusion and conflicts, namely poverty. |
Однако, к сожалению, редко упоминается о сотрудничестве в целях обеспечения устойчивого экономического роста, с помощью которого можно ликвидировать коренную причину отчужденности и конфликтов, а именно - нищету. |
However, workers were protected by the General Act on Equal Treatment. Although the Act did not mention racial harassment, it afforded specific protection against discrimination in respect of employment or working conditions. |
Однако работники находятся под защитой общего закона о равном обращении, в котором хотя и не упоминается расовое притеснение, но содержится конкретное положение о защите от дискриминации в области условий занятости и труда. |
The Advisory Committee wished to point out that there was no mention of that fact in the Secretary-General's statement, nor had travel requirements for the Special Envoy been included in the estimates. |
Консультативный комитет хотел бы отметить, что в заявлении Генерального секретаря не упоминается этот факт, а в смете не предусмотрены потребности Специального посланника в ассигнованиях на путевые расходы. |
Even though the Secretary-General's progress report is very comprehensive and concise, it inexplicably fails to mention that during the period it covers the Boundary Commission declared Ethiopia to be in violation of its Order of 17 July 2002. |
Несмотря на всеобъемлющий и емкий характер очередного доклада Генерального секретаря, в нем по непонятным причинам не упоминается тот факт, что в течение рассматриваемого периода Комиссия по вопросу о границах заявила, что Эфиопия нарушила ее распоряжение от 17 июля 2002 года. |
In that connection, the secretariat's note had omitted to mention a pledge of 100,000 euros made by Finland in 2002, before the new scheme had been introduced. |
В этой связи оратор отметил, что в записке секретариата не упоминается взнос в размере 100000 евро, объявленный Финляндией в 2002 году до принятия новой схемы. |
This article does not mention "adequate advancement" as an aim of special measures, which makes the Declaration a bit less paternalistic and shows due respect to different groups. |
"Адекватное развитие" не упоминается в этой статье в качестве одной из целей особых мер, что придает Декларации несколько менее покровительственный характер и демонстрирует должное уважение к различным группам. |
Noting that the report made no mention of article 4 (1), she urged the Government to consider using special measures to improve the situation of Uruguay's minorities. |
Отмечая, что в докладе не упоминается о статье 4(1), она призывает правительство рассмотреть возможность принятия специальных мер для улучшения положения меньшинств в Уругвае. |
Art. 6.10, Non-contractual claims: This provision omits mention of "any other person" who may, under Art. 6.3.3 rely on the same defences as a carrier or performing party. |
Статья 6.10 "Внедоговорные требования": В этом положении не упоминается "любая другая сторона", которая может в соответствии со статьей 6.3.3 воспользоваться теми же средствами правовой защиты, что и перевозчик или исполняющая сторона. |
Although the draft resolution does not mention the upcoming NPT Review Conference, we take it that the sponsors will bring their determination to bear at the forthcoming Conference. |
Хотя в проекте резолюции не упоминается предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, мы исходим из того, что авторы проекта проявят эту свою решимость на Конференции. |