In order to maintain and strengthen international peace and security, it is indispensable that preventative measures, including mediation, receive the necessary political support and resources. |
В целях поддержания и укрепления международного мира и безопасности превентивные меры, включая посреднические, должны прилагаться в условиях получения необходимой политической поддержки и требуемых ресурсов. |
Impartiality, independence, extensive experience, excellent mediation skills and techniques are the types of qualities expected from a good mediator. |
Беспристрастность, независимость, богатый опыт, превосходные посреднические навыки и методика - это те качества, которые ожидаются от хорошего посредника. |
The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. |
Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
It is therefore only likely that the demand for high quality mediators and mediation processes that respond effectively to both familiar and emerging challenges will grow. |
Именно поэтому весьма велика вероятность дальнейшего роста спроса на высококвалифицированных посредников и на соответствующие посреднические процессы, которые помогают эффективно решить как уже знакомые, так и новые проблемы. |
How a follow-on mediation effort could contribute to the success of the peace agreement |
Как последующие посреднические усилия могут способствовать успешному осуществлению мирного соглашения |
Intervention by the Government of the Sudan in some flashpoints and mediation efforts undertaken by traditional leaders in January and February helped quell tensions and prevent further escalation. |
Вмешательство правительства Судана в некоторых острых ситуациях и посреднические усилия традиционных лидеров в январе и феврале помогли ослабить напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию. |
He commended the mediation efforts led by IGAD and stressed the importance of an inclusive national dialogue and comprehensive political solution to bring the conflict to a close. |
Он высоко оценил посреднические усилия, осуществляемые при ведущей роли ИГАД, и подчеркнул важность налаживания всеохватного национального диалога и изыскания всеобъемлющего политического решения для обеспечения прекращения конфликта. |
The Ministry of Gender and Development also provides counselling and mediation services to address cases of non-persistent support. |
Министерство по гендерным вопросам и вопросам развития также предоставляет консультационные и посреднические услуги в решении вопросов, связанных с неоказанием постоянной поддержки. |
As in 2012, all United Nations mediation support teams included women, an increase from 86 per cent in 2011. |
Как и в 2012 году, все посреднические группы поддержки Организации Объединенных Наций были укомплектованы женщинами по сравнению с 86 процентами в 2011 году. |
Those tasks are carried out by prevention strategies with activities such as dissemination, advocacy; indictment and mediation service; and empowerment by rehabilitation, reintegration, and reunification. |
При этом делается упор на такие профилактические мероприятия, как распространение информации, просветительская работа; предъявление обвинения и посреднические услуги; а также расширение прав и возможностей путем реабилитации, реинтеграции в общество и воссоединения семьи. |
Over the past year, employment offices throughout the country had filled more than 11,590 job vacancies and provided employment mediation services to over 6,000 persons. |
За прошедший год бюро по трудоустройству, действующие на территории всей страны, заполнили более 11590 рабочих вакансий и предоставили посреднические услуги по вопросам трудоустройства более 6000 человек. |
The mediation efforts of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) led to the signing of a Cessation of Hostilities Agreement on 23 January 2014. |
Посреднические усилия Межправительственной организации по развитию (ИГАД) способствовали подписанию соглашения о прекращении военных действий от 23 января 2014 года. |
He expressed the view that as long as this was not fully taken into consideration, the mediation efforts between the two countries could not succeed. |
Он выразил мнение, что до тех пор, пока это не будет приниматься во внимание, посреднические усилия по нормализации отношений между двумя странами будут безуспешными. |
Political pressure on the parties to enter serious and sustained talks was often uncoordinated, thereby rendering mediation efforts far less effective than they could otherwise have been. |
Политическое давление, которое оказывалось на стороны, с тем чтобы они проводили серьезные и непрерывные переговоры, часто не было скоординированным, в результате чего посреднические усилия были гораздо менее эффективными, чем могли бы быть. |
The United Nations has worked to strengthen national and local capacities for managing conflicts, which have the potential to complement external third-party mediation. |
Организация Объединенных Наций принимала меры по укреплению национального и местного потенциала по урегулированию конфликтов, которые могут дополнять внешние посреднические усилия третьих сторон. |
The Mission continued its liaison, facilitation and mediation with relevant stakeholders on issues relating to the protection of cultural and religious sites. |
Миссия продолжала взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, оказывать им содействие и посреднические услуги в вопросах, связанных с охраной культурных и религиозных объектов. |
The recent experience of UN-Women in building the capacity of women leaders in different regions in negotiation and mediation skills could be applied. |
Можно было бы применить накопленный за последнее время опыт Структуры «ООН-женщины» по линии расширения возможностей женщин-лидеров различных районов в плане умения вести переговоры и осуществлять посреднические функции. |
Although the construction work has been halted altogether with the onset of winter, further negotiations and mediation will be required to reach a durable solution. |
Хотя с началом зимы строительные работы были прекращены вообще, для нахождения прочного решения этой проблемы потребуются дополнительные переговоры и посреднические услуги. |
The political dialogue and local mediation efforts should be used to help to avoid any escalation of the situation and to promote consensual and durable solutions. |
Во избежание любого обострения ситуации и для содействия нахождению консенсусных и прочных решений следует использовать как политический диалог, так и посреднические услуги на местах. |
The European Union over the past few years has also strengthened its mediation in the Balkans - Serbia, Montenegro, Kosovo, prisoner exchanges, Croatia, etc. |
За последние несколько лет Европейский союз также активизировал свои посреднические усилия на Балканах - в Сербии, Черногории, Косово, в осуществлении мер по обмену заключенными, в Хорватии и т.д. |
Without prejudicing the role of the General Assembly in deciding budgetary matters, I urge the Council to ensure that mediation efforts have the requisite resources. |
Отнюдь не предрешая роль Генеральной Ассамблеи в бюджетных вопросах, я настоятельно призываю Совет обеспечить, чтобы на посреднические усилия выделялись необходимые ресурсы. |
All these mediation efforts failed, however, and official declarations and public statements by the authorities became even more defiant and threatening. |
Однако все эти посреднические усилия оказались безрезультатными, а тон официальных деклараций и публичных заявлений властей стал еще более вызывающим и угрожающим. |
Tribute should be paid to the mediation efforts of President Thabo Mbeki and to all those whose good-faith efforts made this breakthrough possible. |
В этой связи следует отметить посреднические усилия Президента Табо Мбеки, а также всех людей доброй воли, которые позволили совершить этот сложный прорыв. |
The mediation efforts, the respect for the cease-fire and direct contacts between the parties have contributed to a growingly positive atmosphere, increasing the possibilities for achieving a durable settlement. |
Посреднические усилия, соблюдение режима прекращения огня и прямые контакты между сторонами способствовали созданию все более позитивной атмосферы, позволяющей расширить возможности достижения прочного урегулирования. |
The mediation and peace-keeping efforts of the CSCE and individual countries should not be in competition; rather, they should complement and strengthen each other. |
Посреднические миротворческие усилия СБСЕ и отдельных стран должны не соперничать, а дополнять и усиливать друг друга. |