However, with no breakthrough imminent, on 30 August, the Parliament established a committee composed of representatives of the three main political parties to undertake mediation efforts and report back. |
Однако, учитывая, что никакого прорыва не намечалось, 30 августа парламент создал комитет в составе представителей трех основных политических партий, с тем чтобы осуществить посреднические усилия и представить доклад об этом. |
It will also continue to support ongoing mediation efforts in Togo, particularly in terms of helping address remaining contentious issues and electoral matters. |
Оно будет также и далее поддерживать посреднические усилия, предпринимаемые в настоящее время в Того, особенно в плане решения оставшихся спорных вопросов и вопросов, связанных с выборами. |
CHRAJ continues to provide mediation services for women with regard to support from the fathers of their children, in the settlement of marital disputes as well as property rights at the district and community levels. 77. |
КПЧАЮ продолжает оказывать посреднические услуги женщинам по вопросам выплаты отцами алиментов на содержание их детей, в урегулировании брачных споров, а также в решении вопросов имущественных прав на окружном и общинном уровнях. |
Despite the mediation efforts conducted by certain friendly countries and especially the Tripoli Agreement of 8 February 2006, the Khartoum regime persists in its determination to destabilize Chad. |
Несмотря на посреднические усилия ряда дружественных стран и прежде всего на Триполийское соглашение от 8 февраля 2006 года, режим Хартума неизменно стремится дестабилизировать Чад. |
TO SUPPORT the SADC Facilitation, and RECOMMEND that SADC mediation efforts should be continued in order to assist the people and leadership of Zimbabwe to resolve the problems they are facing. |
З. поддержать посредничество САДК и рекомендовать САДК продолжить посреднические усилия в целях оказания помощи народу и руководству Зимбабве в урегулировании стоящих перед ними проблем. |
We commend the mediation efforts of the Southern African Development Community, led by President Thabo Mbeki of South Africa, who invested extraordinary skill, time and energy in the process. |
Мы отмечаем посреднические усилия Сообщества по вопросам развития стран юга Африки во главе с президентом Южной Африки Табо Мбеки, который посвятил этому процессу свои исключительные способности, время и силы. |
Had any mediation facilities been set up at the local level to facilitate resolution of such conflicts between representatives of the schools and the ethnic or religious communities involved? |
Были ли созданы какие-либо посреднические службы на местном уровне в целях содействия урегулированию таких конфликтов между представителями школ и этнических или религиозных общин? |
This has recently been demonstrated, for example, in the role played by United Nations mediation teams in helping to find peaceful and negotiated solutions to crises in Kenya, Zimbabwe, Madagascar and elsewhere. |
Об этом свидетельствует, например, та роль, которую недавно сыграли посреднические группы организации Объединенных Наций в содействии поискам мирных и основанных на переговорах решений кризисов в Кении, Зимбабве, Мадагаскаре и других местах. |
No mention shall be made of any mediation efforts in documents or written pleadings submitted to the Dispute Tribunal or in any oral arguments made before the Dispute Tribunal. |
Никакие посреднические усилия не упоминаются ни в документах или состязательных бумагах, представляемых Трибуналу по спорам, ни в каких-либо приводимых ему устных доводах. |
Although the mediation efforts conducted for already quite a long period of time within the framework of OSCE have not always been consistent and have yet to yield results, Azerbaijan continues to be committed to solving the conflict by political means and in a constructive manner. |
Хотя посреднические усилия, прилагаемые на протяжении уже довольно длительного периода времени в рамках ОБСЕ, были не всегда последовательными и пока не дали конкретных результатов, Азербайджан по-прежнему стремится к мирному урегулированию этого конфликта на конструктивной основе. |
The African Union has demonstrated its capacity to deploy peacekeeping and mediation missions rapidly to limit the escalation of conflict and human suffering and is ready to take on more responsibility in the short and long-term to assist in maintaining regional peace and security. |
Африканский союз продемонстрировал свою способность оперативно развертывать миротворческие и посреднические миссии с целью предотвращения эскалации конфликтов и людских страданий и уже берет на себя все большую ответственность в краткосрочной и долгосрочной перспективе в целях оказания содействия в поддержании регионального мира и безопасности. |
In the past few years, we have seen momentum within the United Nations and in many regions with regard to mediation efforts and other tools for achieving peaceful solutions. |
Последние несколько лет в Организации Объединенных Наций и во многих регионах наблюдается тенденция к тому, чтобы использовать посреднические усилия и другие инструменты для достижения мирных решений. |
Switzerland thoroughly endorsed those objectives, and attached particular importance to the impact of the strategy in the first critical peacebuilding activities, including electoral assistance, mediation and conflict prevention. |
Швейцария полностью одобряет эти цели и придает особое значение последствиям применения этой стратегии в ходе осуществления первых важнейших мероприятий в области миростроительства, таких как помощь в организации выборов, посреднические услуги и предупреждение конфликтов. |
In the case of Kenya, for example, where the responsibility to protect was first applied in practice, immediate action launched by the United Nations and mediation by former Secretary-General Kofi Annan proved that timely action really can avert the slide into mass loss of life. |
Например, в случае Кении, где обязанность защищать была впервые осуществлена на практике, незамедлительные действия Организации Объединенных Наций и посреднические усилия бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана подтвердили, что своевременное принятие мер действительно позволяет избежать массовой гибели людей. |
The Office would also undertake, when necessary, mediation and arbitration efforts between minority communities and would ensure the adequacy of public services in the northern part of the Mitrovica municipality on issues ranging from land use, issuance of construction permits and budgetary expenditures. |
Кроме того, Отделение будет, при необходимости, выполнять посреднические и арбитражные функции в интересах общин меньшинств и обеспечивать представление надлежащего объема государственных услуг в северной части муниципалитета Митровицы по вопросам землепользования, выдачи разрешений на строительство и бюджетных расходов. |
In that regard, they paid tribute to the Southern African Development Community (SADC) for its mediation efforts and the region's on-going efforts to help Zimbabwe to rebuild its economy. |
В этой связи они воздали дань уважения Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) за его посреднические усилия и за то, что регион в настоящее время помогает Зимбабве восстановить экономику. |
How can the Security Council better support the Secretary-General's role in preventive diplomacy, including his good offices and mediation efforts? |
Как Совет Безопасности может более эффективно поддерживать роль Генерального секретаря в контексте превентивной дипломатии, включая его добрые услуги и посреднические усилия? |
In North Africa, the Security Council intensified its mediation efforts in April 2007 to help end years of deadlock between the Government of Morocco and the Frente Polisario in Western Sahara. |
В Северной Африке Совет Безопасности в апреле 2007 года активизировал свои посреднические усилия для того, чтобы покончить с многолетним тупиком в отношениях между правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО в Западной Сахаре. |
Representatives of UNMAS and UNEP have also been invited to mediation sessions to present the preliminary conclusions of the thematic meeting (UNEP) and the fact-finding mission (UNMAS) to feed the discussion of the parties on the agreed topics of natural resources and demining. |
Представители ЮНМАС и ЮНЕП также были приглашены на посреднические мероприятия для представления предварительных итогов тематической встречи (ЮНЕП) и миссии по установлению фактов (ЮНМАС) в целях активизации обсуждения сторонами согласованных тем, таких как природные ресурсы и разминирование. |
The United Nations and the International Organization of la Francophonie coordinated their good offices and mediation efforts in support of national processes in several countries, including Chad, the Central African Republic and Guinea. |
Организация Объединенных Наций и Международная организация франкоязычных стран координировали свои добрые услуги и посреднические усилия по поддержке национальных процессов в ряде стран, включая Чад, Центральноафриканскую Республику и Гвинею. |
We welcome the contribution of the African Union to mediation efforts on the continent and call upon the United Nations and the rest of the international community to continue to support African mediation efforts through the provision of related technical support. |
Мы приветствуем вклад Африканского союза в посреднические усилия на континенте и призываем Организацию Объединенных Наций и остальное международное сообщество и впредь поддерживать африканские посреднические усилия посредством предоставления соответствующей технической поддержки. |
On behalf of the Council he welcomed the mediation efforts by the State of Qatar and the signing of the agreement and the issuance of the implementation document by which the leaders of Djibouti and Eritrea entrusted the Emir of the State of Qatar to undertake the mediation efforts. |
От имени Совета он приветствовал посреднические усилия Государства Катар и подписание соглашения и публикацию имплементационного документа, в соответствии с которым руководители Джибути и Эритреи поручили эмиру Государства Катар осуществлять посреднические усилия. |
Preventive diplomacy, conflict prevention and mediation efforts led by the United Nations have helped reinforce political dialogue and national reconciliation in the service of lasting peace and stability in many countries in Africa and Asia. |
Превентивная дипломатия, предотвращение конфликтов и посреднические услуги, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, позволили активизировать процесс политического диалога и национального примирения на благо прочного мира и стабильности во многих африканских и азиатских странах. |
Finally, SADC has continued its mediation efforts in Madagascar and, as representatives of the region, we have noted with interest the recent developments in that process. |
САДК продолжает свои посреднические услуги в Мадагаскаре, и мы - как представители региона - с интересом отметили недавние события в рамках этого процесса. |
All mediation must be based on the firm belief that there no purely military settlement can ever be sustainable, and that all settlements must be the result of dialogue and negotiations. |
Все посреднические усилия должны опираться на твердую убежденность в том, что никакое сугубо военное решение никогда не будет устойчивым и что любое урегулирование спора должно достигаться через диалог и переговоры. |