This makes it evident that Azerbaijan is ready to throw the 13-year-long efforts of international mediation away and to threaten the peace process and the relative stability established 11 years ago with a ceasefire. |
Это со всей очевидностью показывает, что Азербайджан готов отбросить в сторону предпринимавшиеся на протяжении 13 лет международные посреднические усилия и поставить под угрозу мирный процесс и относительно стабильную обстановку, сложившуюся 11 лет назад в результате прекращения огня. |
When it comes to such a technically complex and politically sensitive question, I would encourage the Secretary-General to tirelessly continue his mediation efforts, as he is doing in many areas, to ensure that the momentum of the search for a solution is not exhausted. |
Когда речь идет о таком технически сложном и деликтном с политической точки зрения вопросе, я хотел бы обратиться с призывом к Генеральному секретарю неустанно продолжать свои посреднические усилия во многих областях, с тем чтобы добиться сохранения импульса в направлении поиска решения. |
To a significant extent, achieving a peace agreement was promoted by the active participation of the international community - first and foremost through the tireless mediation efforts of the African Union. |
Сделан важный шаг на пути внутрисуданского примирения, начало которому положили более года назад договоренности в Найваше. Достижению соглашения о мире в значительной степени способствовало активное участие международного сообщества и в первую очередь неустанные посреднические усилия Африканского союза. |
Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. |
После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
The Chambers have also encouraged parties to conduct disclosure early and to bring any problems to them for mediation at the first opportunity. |
Камеры также рекомендовали сторонам производить раскрытие соответствующей информации на раннем этапе и обращаться с любыми проблемами к ним, для того чтобы они могли оказывать посреднические услуги при первой же возможности. |
In some cases, repatriation required air transport or the mediation of organizations such as World Vision and Save the Children-United Kingdom. |
В отдельных случаях для осуществления репатриации требуется использовать воздушный транспорт или посреднические услуги таких организаций, как "Уорлд вижн" и Фонд помощи детям - Соединенное Королевство. |
The family mediator is responsible for welcoming, counselling, guiding and proposing family mediation measures if the situation requires such an intervention. |
Функции посредника в семейных делах заключаются в том, чтобы принимать, консультировать и ориентировать обращающихся к нему за помощью лиц, а в случае необходимости и предлагать им посреднические услуги. |
It is important that our ability to move quickly to mediate disputes has been improved by the establishment of a small mediation start-up budget, funded by donors. DPA's modest travel budget cannot sustain the emergency dispatch of crisis prevention teams. |
Важно отметить, что наша способность оперативно принимать посреднические меры, направленные на урегулирование споров, возросла благодаря учреждению небольшого начального бюджета на посредничество, который финансируется донорами. |
It is a means of last resort and can be organized only after all the obligatory stages specified in the statute, that is negotiations and mediation, have been exhausted. |
Забастовка является крайней мерой и может быть организована лишь по исчерпании всех средств, предусмотренных в уставе, включая переговоры и посреднические услуги. |
Unfortunately, the repeated mediation efforts of the United Nations and other forums and entities, geared towards obtaining a cease-fire and the resumption of the Bicesse process, have so far not attained the expected results. |
К сожалению, неоднократно предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций и другими форумами и организациями посреднические усилия, направленные на установление режима прекращения огня и возобновление процесса, начало которому было положено Бисесскими соглашениями, пока не принесли ожидаемых результатов. |
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. |
Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
In this transitional period, BONUCA continues to provide good offices, mediation and advice, as appropriate, to the current government, with the aim of ensuring the peaceful management of the transition. |
На нынешнем переходном этапе Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике продолжает оказывать при необходимости добрые и посреднические услуги, а также консультативную помощь нынешнему правительству в целях обеспечения мирного перехода. |
The provision of intercultural mediation in Luxembourg's schools dates back to 1999, when it was introduced in response to the large influx of asylum-seekers, mainly from the Balkans. |
Посреднические услуги по межкультурному общению стали предоставляться в наших школах в 1999 году - в период, когда в страну стало прибывать большое число лиц, просящих убежища, главным образом из Балканского региона. |
The Brazilian mediation was also essential to consolidate a pacific solution regarding the crisis that was being annunciated owing to accusation of fraud that avoided the victory of René Préval in the first election round. |
Оказанные Бразилией посреднические услуги сыграли также исключительно важную роль в деле мирного урегулирования кризиса, разразившегося после того, как Рене Преваль был обвинен в мошенничестве, что не позволило ему одержать победу в первом туре выборов. |
The Office continued to provide ombudsman and mediation services, including facilitation, team interventions, conflict coaching, shuttle diplomacy and upward feedback, on a wide range of topics to staff and managers at all levels. |
Канцелярия продолжает оказывать услуги омбудсмена и посреднические услуги персоналу и руководству на всех уровнях по широкому кругу вопросов, включая содействие, вмешательство группы, наставничество при возникновении конфликта, челночную дипломатию и оценку работы руководителя его подчиненными. |
UNMIS continued to lend its strong support to the AU-led mediation effort in Abuja by providing good offices, substantive expertise and logistical support for participants attending the talks. |
МООНВС по-прежнему решительно поддерживает посреднические усилия в Абудже, осуществляемые под руководством Африканского союза, путем оказания добрых услуг, предоставления консультаций экспертов по существу вопросов и оказания материально-технической поддержки участникам переговоров. |
At Sirte, the United Nations-African Union mediation support team organized presentations by African and international experts to familiarize the representatives of the Government and the movements with the issues put forward for discussion during the negotiations. |
В Сирте группа поддержки, осуществляющая посреднические функции между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, организовала презентации африканских и международных экспертов для ознакомления представителей правительства и движений с вопросами, предложенными для обсуждения во время переговоров. |
While the mediation efforts have achieved encouraging results in the political, military and security areas, the situation in the social sphere remains problematical and may set everything back to square one. |
Из этого следует, что, хотя в политических, военных вопросах и в сфере безопасности посреднические усилия дали отрадные результаты, в социальной сфере, напротив, положение остается весьма неустойчивым и грозит тем, что все вернется в первоначальное состояние. |
That ensured the timely mediation and resolution of most of the potentially explosive ethnic or racial disputes that periodically emerged, thereby preventing such disputes or disagreements from degenerating into full-scale conflicts. |
Подобные посреднические встречи, как правило, проводились в соответствии с традиционными принципами и нормами, известными вождям и их народу. |
The mediation, conflict prevention and peacebuilding efforts of the African Union and subregional organizations are increasingly important complements to the actions of the United Nations. Indeed, there have been occasions and situations where African peacemaking and peacekeeping efforts played the key role. |
Посреднические усилия Африканского союза и субрегиональных организаций, их деятельность по предотвращению конфликтов и миростроительству все чаще являются важным дополнением соответствующих мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Neither did the mediation attempts of the Organization of African Unity, through Salim Ahmed Salim, its Secretary-General, in May, or of Sam Nujoma, the President of Namibia in July 1993, find a way of reconciling the two parties. |
Посреднические усилия Организации африканского единства, предпринятые в мае ее Генеральным секретарем Салимом Ахмедом Салимом и президентом Намибии Сэмом Нуйомой в июле 1993 года не смогли обеспечить примирения позиций обеих партий. |
The Council encouraged the Secretary-General to continue his mediation efforts in the six-plus-two and G-21 context, and called on all States to adhere to the resolutions of the Council and the General Assembly regarding the supply of arms to Afghanistan. |
Совет рекомендовал Генеральному секретарю продолжать свои посреднические усилия в контексте «6+2» и Группы 21 и призвал все государства выполнять резолюции Совета и Генеральной Ассамблеи в отношении поставок оружия в Афганистан. |
The informal settlement of disputes should be a linchpin of the new system; staff should have recourse to the Dispute Tribunal only in the event that such a procedure proved unsuccessful, and cases should be brought within six months of the declared failure of mediation efforts. |
Сотрудники должны обращаться в Трибунал по спорам только в том случае, когда такая процедура не приносит результатов, а судебные дела следует возбуждать в течение шести месяцев с момента объявления о том, что посреднические усилия не увенчались успехом. |
The goals of the FFM were to report its findings to the Co-Chairs of the Minsk Group so that they could pursue their mediation efforts with a clearer understanding of the settlement issue. |
Цель Миссии по установлению фактов заключалась в том, чтобы препроводить свои выводы сопредседателям Минской группы с тем, чтобы они могли осуществлять свои посреднические усилия на основе более четкого понимания вопроса о поселениях. |
In conclusion, my country supports the resolution of conflicts by peaceful means. Kenya's mediation efforts in several conflicts in the Horn of Africa and its continuous contribution of peacekeepers to missions in Africa and beyond are testimony to its commitment to the AU-United Nations partnership. |
Прилагаемые Кенией посреднические усилия в ряде конфликтов на Африканском Роге и предоставление нашей страной на постоянной основе миротворцев в состав миссий, действующих как в Африке, так и за ее пределами, подтверждают ее приверженность целям партнерства между АС и Организацией Объединенных Наций. |