| On the basis of this analysis, an effort is made to resolve the conflict through mediation, before resorting to judicial action. | В соответствии с проведенным анализом планируются посреднические меры с целью разрешения конфликта до передачи его в судебные органы. |
| He noted the mediation efforts undertaken by the Special Envoy of the Secretary-General for the inter-Congolese dialogue, Moustapha Niasse, and the Government of South Africa. | Он особо отметил посреднические усилия Специального посланника Генерального секретаря по межконголезскому диалогу Мустафы Ньяссы и правительства Южной Африки. |
| For example, effective implementation of existing sanctions regimes for Liberia and Somalia could give considerable support to regional mediation efforts between the parties to those conflicts. | Например, эффективное соблюдение введенных режимов санкций в отношении Либерии и Сомали могло бы существенно облегчить региональные посреднические усилия между сторонами в этих конфликтах. |
| Unlike in the regional human rights protection systems, there had been no inter-State mediation under article 41 of the Covenant. | В отличие от региональных систем защиты прав человека в соответствии со статьей 41 Пакта посреднические функции в межгосударственных делах не осуществлялись. |
| We also commend UNMIK for its continued mediation that eventually broke the deadlock and brought the two sides together to agree on a pragmatic solution. | Мы отдаем МООНК должное за ее постоянные посреднические услуги, благодаря которым обеим сторонам наконец удалось выйти из тупика и совместно согласовать прагматичное решение. |
| He urged the State party to implement mediation and to allow the Ombudsman to play a fundamental role in cases of discrimination. | Он настоятельно призывает государство-участник использовать посреднические услуги и обеспечить омбудсмену возможность для того, чтобы он играл решающую роль в рассмотрении случаев дискриминации. |
| The person might undertake mediation, and with the exception of voting, might participate in the work of Parliament, including the initiation of legislation. | Это лицо может оказывать посреднические услуги и, если не считать голосования, может участвовать в работе парламента, включая внесение законодательных инициатив. |
| The Republic of Angola favours a negotiated solution to the crisis and supports the international mediation efforts headed by Mr. Omar Bongo, President of the Republic of Gabon. | Республика Ангола выступает за урегулирование кризиса путем переговоров и поддерживает предпринимаемые международным сообществом под руководством президента Республики Габон г-на Омара Бонго посреднические усилия. |
| The ECOWAS mediation and security verification mission observed that it had not found any evidence of support to RUF or any other armed rebel group by the Government of Liberia. | Миссия ЭКОВАС, выполнявшая посреднические функции и проверявшая обстановку в аспекте безопасности отметила, что ею не были установлены какие-либо факты, указывающие на то, что правительство Либерии оказывает поддержку ОРФ или какой-либо другой вооруженной повстанческой группе. |
| Although the demand for United Nations mediation has skyrocketed in the past 10 years, resources devoted to this function have remained minimal. | Хотя спрос на посреднические услуги Организации Объединенных Наций за последние десять лет резко возрос, на осуществление этой функции по-прежнему выделяется очень мало средств. |
| Mr. Fall: Despite the strong resolutions recently adopted by the Council and the numerous efforts at mediation, the situation in the Middle East continues to deteriorate. | Г-н Фаль: Несмотря на недавно принятые Советом строгие резолюции и многочисленные посреднические усилия, ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться. |
| Latvia welcomes the mediation efforts of the African Union and encourages all parties involved to ensure that no further harm comes to the civilians of the region. | Латвия приветствует посреднические усилия Африканского союза и призывает все вовлеченные в конфликт стороны прекратить действия, которые приносят страдания мирным жителям региона. |
| Under the TPA, mediation services are also available which allow landlords and tenants to attempt to resolve their own disputes with the assistance of a mediator. | Этот закон предусматривает также посреднические услуги, с помощью которых владельцы и наниматели могут попытаться урегулировать свои разногласия при содействии третьей стороны. |
| It operates under the authority of, and reports to, the United Nations Ombudsman, provides mediation services for the Secretariat, funds, programmes and UNHCR. | Она функционирует под управлением Омбудсмена Организации Объединенных Наций и подотчетна ему, оказывает посреднические услуги Секретариату, фондам, программам и УВКБ. |
| Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. | С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения. |
| At that meeting, he mandated the National Mediator Paulin Pomodimo, the former Archbishop of Bangui, to undertake mediation efforts to help resolve the crisis. | На этом совещании он поручил национальному посреднику, бывшему архиепископу Банги Полину Помодимо предпринять посреднические шаги для разрешения кризиса. |
| We are pleased to note the concerted mediation efforts led by the United States of America in bringing the parties together in pursuit of peace in the Middle East. | Мы с удовлетворением отмечаем согласованные посреднические усилия, прилагаемые под руководством Соединенных Штатов Америки для объединения сторон в поисках мира на Ближнем Востоке. |
| We consider it essential to expand and strengthen its operations, which will allow it to implement a package of preventive measures and to activate mediation services. | Считаем целесообразным расширение и укрепление его оперативных функций, что позволит Центру эффективнее реализовывать пакет превентивных мер, активизировать свои посреднические услуги. |
| The European Union calls on the parties concerned to avoid any actions that could lead to heightened tensions and undermine the ongoing mediation efforts. | Европейский союз призывает соответствующие стороны избегать любых действий, которые могли бы привести к росту напряженности и подорвать предпринимаемые посреднические усилия. |
| Substantive contribution to the African Union mediation in Darfur | Внесение весомого вклада в посреднические усилия Африканского союза в Дарфуре |
| Following mediation by MONUC, the situation was defused and some weapons were handed over to the Mission, which continues to undertake searches for arms. | После того как МООНДРК оказала посреднические услуги, обстановку удалось разрядить и часть оружия была передана Миссии, которая продолжает осуществлять операции по поиску оружия. |
| Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. | Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
| The topics that are expected to dominate the discussions include coordination mechanisms, mediation, early warning and conflict-prevention capacities, and cross-border insecurity in the Central Africa subregion. | Ожидается, что в ходе обсуждения основное внимание будет уделено таким темам, как механизмы координации, посреднические услуги, возможности раннего предупреждения и предотвращения конфликтов и незащищенность границ в субрегионе Центральной Африки. |
| It also provides mediation support to United Nations partners, such as regional and subregional organizations, as well as to States. | Группа поддержки посредничества оказывает также посреднические услуги таким партнерам Организации Объединенных Наций, как региональные и субрегиональные организации, а также государствам. |
| It is clear that we have much to do to professionalize our mediation capacity and that of our partners. | Ясно, что нам многое предстоит сделать для того, чтобы посреднические услуги, оказываемые нашей Организацией и нашими партнерами, были профессиональными. |