Welcomes the contributions of Member States, as well as of the United Nations and of regional and subregional organizations, to mediation efforts, as appropriate; |
приветствует вклад государств-членов, а также Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций в посреднические усилия в соответствующих случаях; |
The Fund helped ensure that the elections of 28 September were largely peaceful by filling crucial financial gaps, addressing sources of tension and supporting the mediation efforts of my Special Representative for West Africa. |
Фонд содействовал проведению выборов 28 сентября в целом в мирной обстановке, выделяя средства для удовлетворения неотложных потребностей, устраняя очаги напряженности и поддерживая посреднические усилия моего Специального представителя по Западной Африке. |
He recalled his appreciation for the mediation efforts of Burkina Faso, which had led to the signing of the Ouagadougou preliminary agreement and enabled the holding of the presidential elections. |
Он напомнил о том, что он выразил благодарность Буркина-Фасо за ее посреднические усилия, которые привели к подписанию Уагадугского предварительного соглашения и позволили провести президентские выборы. |
Council members expressed concern about the fragile situation and lack of progress towards a peace agreement, and expressed their appreciation for the mediation efforts of the Intergovernmental Authority on Development. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу неустойчивости ситуации и отсутствия прогресса на пути к подписанию мирного соглашения, а также выразили признательность Межправительственной организации по развитию за ее посреднические усилия. |
I welcome the ongoing mediation role played by the Government of Chad to facilitate dialogue between the Government of Nigeria and representatives of Boko Haram and to find a political solution. |
Приветствую постоянные посреднические усилия правительства Чада, направленные на содействие диалогу между правительством Нигерии и представителями «Боко харама» и выработку политического решения. |
We urge Eritrea to release Djiboutian prisoners promptly, to provide the needed information on missing persons, to comply fully with the UN Security Council resolution 1907 (2009) and to respond positively to the State of Qatar's mediation efforts to resolve the conflict. |
Мы настоятельно призываем Эритрею безотлагательно выпустить джибутийских заключенных, предоставить требуемую информацию о пропавших лицах, в полной мере соблюдать резолюцию 1907 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конструктивно реагировать на посреднические усилия Государства Катар по разрешению этого конфликта. |
The Office not only provides mediation services free of charge to aggrieved bank (and insurance) clients (individuals and small business), but it also promotes financial literacy among potential clients, using various formal and informal channels. |
Эта канцелярия не только бесплатно предоставляет посреднические услуги пострадавшим клиентам банков (и страховых компаний) (физическим лицам и малым предприятиям), но и занимается повышением финансовой грамотности потенциальных клиентов, используя для этого различные официальные и неофициальные каналы. |
The agencies provide free mediation services to job-seekers, consisting of both information about job vacancies and employment conditions, and short listing of candidates that meet the requirements of the job offers, in accordance with their education, skills and interests. |
Агентства оказывают лицам, ищущим работу, посреднические услуги как в форме предоставления информации о наличии вакансий и условиях трудоустройства, так и составляя короткий список кандидатов, отвечающих требованиям предлагаемых рабочих мест с учетом их образования, опыта и круга интересов. |
Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. |
Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
The Deputy Secretary-General said that the United Nations had bolstered its capacity to engage on natural resource issues, including through improving understanding of their impact on peace processes and mediation efforts. |
Первый заместитель Генерального секретаря отметил, что Организация Объединенных Наций укрепила свою способность решать вопросы, связанные с природными ресурсами, в том числе на основе улучшения понимания их влияния на мирные процессы и посреднические усилия. |
The UNMIK Administration Mitrovica continued its monitoring, mediation and facilitation roles, as part of the sustained effort by UNMIK to support institutional and political progress in the region. |
Администрация МООНК в Митровице продолжала выполнять свои контрольные, посреднические и координационные функции в рамках последовательных усилий МООНК по поддержке институционального и политического прогресса в регионе. |
In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. |
Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. |
Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. |
С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
11.45 For tenants and landlords who may face tenancy problems, the Rating and Valuation Department provides free advisory and mediation services to them on tenancy matters under the above Ordinance. |
11.45 Для квартиросъемщиков и домовладельцев, которые могут столкнуться с проблемами аренды, Департамент по вопросам ренты и стоимостной оценки оказывает бесплатные консультационные и посреднические услуги по вопросам аренды в соответствии с упомянутым выше Указом. |
Following my previous report of 26 April, I have instructed my Special Representative to intensify his mediation efforts to assist both Governments in reaching a mutually acceptable solution before the closure of UNAMSIL, if possible. |
После выхода моего предыдущего доклада от 26 апреля я дал поручение своему Специальному представителю активизировать его посреднические усилия по оказанию обоим правительствам помощи в достижении взаимоприемлемого варианта урегулирования, если возможно, до ликвидации МООНСЛ. |
My Special Representative and UNICEF undertook mediation efforts between the teachers' unions and the Transitional Government, which resulted in the ending of the strike on 23 May. |
Мой Специальный представитель и ЮНИСЕФ начали оказывать посреднические услуги профсоюзам учителей и переходному правительству, в результате чего эту забастовку удалось прекратить 23 мая. |
Women's Desk has opened its doors to men and begun facilitating couples' therapy and mediation, as this allows for dialogue and the collective sharing of responsibility in civil conflicts. |
Бюро по делам женщин открыло свои двери для мужчин и стало оказывать помощь в коррекции семейных отношений и посреднические услуги парам, чтобы способствовать развитию диалога и повышению коллективной ответственности за внутрисемейные конфликты. |
In doing so, it must strive to avoid selectivity and double standards and make full use of the Secretary-General's good offices and mediation. |
Поступая таким образом, следует стремиться избегать применения выборочного подхода и двойных стандартов и в полной мере использовать добрые и посреднические услуги Генерального секретаря. |
The Special Representatives and Envoys of the Secretary-General, in providing mediation support and backstopping the Department of Political Affairs, have helped to facilitate peace agreements in 13 conflicts around the world since 2001. |
Специальные представители и посланники Генерального секретаря, оказывая посреднические услуги и поддержку Департаменту по политическим вопросам, способствовали заключению мирных соглашений в 13 конфликтных зонах по всему миру с 2001 года. |
The mediation efforts of the Co-Chairs resulted in the proposal to Presidents Aliyev and Kocharian of a set of fair, balanced, and workable core principles that could pave the way for the two sides to draft a far-reaching settlement agreement. |
Посреднические усилия сопредседателей позволили предложить президентам Алиеву и Кочаряну комплекс справедливых, сбалансированных и реально осуществимых основных принципов, которые могут предоставить обеим сторонам возможность разработки далеко идущего соглашения об урегулировании. |
The European Union strongly supports the joint mediation efforts of the African Union and the United Nations, under the leadership of Mr. Djibrill Bassolé, for a sustainable cessation of hostilities. |
Европейский союз решительно поддерживает совместные посреднические усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций под руководством г-на Джибриля Бассоле в целях долгосрочного прекращения боевых действий. |
As a result of the March violence, mediation committees were active in only three municipalities during the reporting period as opposed to five municipalities in the previous quarter. |
В результате вспышки насилия в марте в течение отчетного периода посреднические комитеты работали лишь в трех муниципалитетах по сравнению с пятью в предыдущем квартале. |
The mandate of the Advisory Commission on Human Rights should be expanded to include mediation functions in cases of racial discrimination with a view to lightening the workload of the courts. |
Следует расширить полномочия Консультативной комиссии по правам человека и включить в них посреднические функции в случаях расовой дискриминации, для того чтобы уменьшить нагрузку на судебные органы. |
Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. |
Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |