They can do this by refraining from any action that can undermine efforts to achieve a peaceful solution and by supporting, steadfastly and in good faith, the mediation and reconciliation efforts of the United Nations. |
Они способны сделать это, отказавшись от любых действий, которые могут подорвать усилия по достижению мирного урегулирования, и твердо и добросовестно поддерживая посреднические и примирительные усилия Организации Объединенных Наций. |
The countries I represent fully endorse the actions and measures adopted by the United Nations to achieve a just and lasting solution, as well as the peace and mediation efforts of the "quartet" to resolve the conflict. |
Страны, которые я представляю, полностью одобряют действия и меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций для достижения справедливого и прочного урегулирования, а также мирные и посреднические усилия стран «четверки» по урегулированию конфликта. |
My delegation deems mediation efforts important so as to ensure that the parties can settle their political differences and, in turn, resolve the issue of displaced persons so that the latter can return home. |
Моя делегация считает, что важны посреднические усилия, чтобы стороны могли урегулировать свои политические разногласия и, в свою очередь, разрешить вопрос перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. |
Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры. |
In our view, now more than ever, the international efforts of mediation and facilitation, including those of the United States, Russia, the European Union and the United Nations, as well as those of other key regional players, should be redoubled. |
На наш взгляд, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо удвоить посреднические усилия, в том числе Соединенными Штатами, Россией, Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также другими ведущими региональными действующими лицами. |
In Latin America, I have welcomed and supported, since their inception, the tireless mediation efforts launched by the Secretary-General of the Organization of American States, concerning the situation in Venezuela and that in Haiti. |
И в Латинской Америке я с самого начала приветствовал и поддерживал неустанные посреднические усилия Генерального секретаря Организации американских государств, предпринимаемые в связи с положением в Венесуэле и Гаити. |
There have been subregional responses such as the Economic Community of West African States Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, and the mediation efforts of the Inter-Government Authority on Development and of the southern African mechanism. |
Были примеры принятия субрегиональных мер: это усилия Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов Экономического сообщества западноафриканских государств и посреднические усилия Межправительственного органа по вопросам развития, а также усилия, предпринимаемые южноафриканским механизмом. |
At the summit held at Victoria Falls, Zimbabwe, from 7 to 8 September 1998, the regional heads of State mandated me to chair the regional mediation effort, with the assistance of OAU. |
На встрече на высшем уровне, состоявшейся в Виктория Фоллс, Зимбабве, 7-8 сентября 1998 года, главы государств региона поручили мне возглавить региональные посреднические усилия при содействии ОАЕ. |
Did private mediation or arbitral courts already exist or were they going to be set up during the four-year period referred to on page 32 of the addendum to the report? |
Существуют ли или будут созданы в течение четырех лет, как об этом упоминается на странице 32 добавления к докладу, частные посреднические органы или арбитраж? |
Morocco is also eager to help bring about reconciliation and the settlement of disputes through peaceful means, as illustrated by the mediation undertaken by my country to resolve the crisis in the Mano River region. |
Наша страна также готова способствовать усилиям по примирению и урегулированию споров мирными средствами, как подтверждают наши посреднические усилия по урегулированию кризиса в регионе реки Мано. |
We speak with the legitimacy of having been ourselves the battleground of the last conflict of the cold war and we understand how the mediation of the international community can help to find a solution to a conflict and give hope to a desperate nation. |
Мы высказываем свое мнение на законных основаниях, поскольку сами участвовали в последнем конфликте эпохи «холодной войны» и хорошо понимаем, насколько полезными могут быть посреднические услуги международного сообщества в деле изыскания путей урегулирования конфликта и возвращения надежды отчаявшейся нации. |
The United Nations and the African Union are also continuing their intensive search for a chief mediator, who would be based full-time in Sudan to strengthen the African Union-United Nations mediation. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз также продолжают активный поиск кандидатуры на должность главного посредника, который бы постоянно находился в Судане; это должно укрепить посреднические усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
d) Develop and implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences, and measures to effectively prevent and address drug- and/or alcohol-related delinquency. |
d) разработать и применять альтернативные лишению свободы меры, включая пробацию, посреднические услуги, общественные работы или приговоры с отсроченным исполнением, а также меры по эффективному предупреждению и пресечению правонарушений, связанных с наркотиками и/или алкоголем. |
We also fully support the efforts undertaken by the African Union to develop a new African Peace and Security Architecture, including the establishment of an African Standby Force, and to enhance its capacity for conflict prevention and mediation and for addressing post-conflict situations. |
Мы также всемерно поддерживаем усилия, прилагаемые Африканским союзом к возведению новой Африканской архитектуры мира и безопасности, в том числе к созданию Африканских резервных сил, а также к повышению своих способностей предотвращать конфликты, оказывать посреднические услуги и заниматься урегулированием постконфликтных ситуаций. |
In this regard, mediation by the European Union, the international organization of La Francophonie and other organizations has been instrumental in paving the way for the presidential elections, which were held in June 1998, and the legislative elections scheduled for October 2001. |
В этой связи посреднические усилия Европейского союза, Международной организации франкоязычных стран и других организаций сыграли исключительно важную роль в подготовке почвы для проведения президентских выборов, состоявшихся в июне 1998 года, и выборов в законодательные органы, намеченных на октябрь 2001 года. |
Finally, I wish to express our gratitude for the work of President Joaquim Alvaro Chissano in his capacity as Special Envoy of the Secretary-General in relaunching the peace talks, as well as the Government of Southern Sudan for its mediation. |
Наконец, я хотел бы выразить нашу признательность президенту Жуакину Алвару Шисану в качестве Специального посланника Генерального секретаря за его усилия, направленные на возобновление мирных переговоров, а также правительству Южного Судана за его посреднические усилия. |
Intercultural mediation: intercultural mediators trained by the Ministry of National Education translate information and, if necessary, accompany new arrivals when they enrol in school. |
Посреднические услуги по межкультурному общению: перевод информационных материалов на родной язык и, если это необходимо, сопровождение приезжих лиц во время их зачисления в школу посредниками по межкультурному общению, подготовленных министерством образования. |
In that regard, the Middle East conflict continues to escalate, in spite of initiatives on the part of the international community and mediation efforts; it poses a serious threat to the Mediterranean identity and is a powder keg which threatens the stability of the Mediterranean. |
Поэтому ближневосточный кризис продолжает развиваться несмотря на инициативы международного сообщества и предпринимаемые посреднические усилия; он создает серьезную опасность для самобытности Средиземноморья и является пороховой бочкой, угрожающей его стабильности. |
There is a logical progression from Chapter VI, which provides for the use of peaceful means such as negotiation, mediation and judicial settlement to deal with disputes that may endanger the peace, to Chapter VII, which provides for measures taken to restore it. |
Существует логический переход от главы VI, которая предусматривает использование таких мирных средств, как переговоры, посреднические усилия и судебное разбирательство, для урегулирования споров, создающих угрозу миру, к главе VII, определяющей меры по его восстановлению. |
Local associations and initiatives dealing with intercultural and interreligious mediation, especially in difficult neighbourhoods or towns with a varied population belonging to different cultural, linguistic and confessional backgrounds should be enhanced and should pay particular attention to youth. |
Следует укреплять местные ассоциации и инициативы, осуществляющие посреднические функции между различными культурами и религиями, в особенности в сложных районах или городах, проживающие в которых группы населения отличают различные культурные, языковые и конфессиональные особенности, и уделять особое внимание молодежи. |
The Kingdom of Morocco, in solidarity with our African brothers, will spare no effort to advance the cause of peace in Africa, as our participation in various United Nations peacekeeping operations and our political mediation initiatives to build peace in Africa bear witness. |
Будучи солидарным со своими африканскими братьями, Королевство Марокко намерено приложить все усилия для продвижения дела мира в Африке, о чем свидетельствует наше участие в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наши политические посреднические инициативы по установлению мира в Африке. |
Under section 22 of the Child, Family and Community Services Act, mediation services are offered in disputes between the Ministry for Children and Families and parents about the care of their children. |
В соответствии со статьей 22 Закона о предоставлении услуг детям, семьям и общинам посреднические услуги оказываются при возникновении спорных ситуаций между Министерством по делам детства и семьи и родителями в отношении вопросов, связанных с воспитанием их детей. |
The President of the Republic of Gabon, El Hadj Omar Bongo Ondimba, has been fully involved, along with his African peers, in the resolution of African crises - consistently offering his good offices and mediation services whenever requested. |
Президент Республики Габон хаджи Омар Бонго Ондимба наряду со своими африканскими коллегами принимает непосредственное участие в урегулировании кризисов в Африке, предлагая свои добрые услуги и посреднические услуги, где это требуется. |
The statement should also emphasize women's participation in decision-making and inclusion in all mediation and peacebuilding processes, as well as recognize the particular needs of women involved in conflict prevention and preventive diplomacy. |
В этом заявлении следует, кроме того, сделать акцент на участии женщин в принятии решений и их включении во все посреднические и миростроительные процессы, а также признать особые нужды женщин, вовлеченных в предотвращение конфликтов и превентивную дипломатию. |
In a statement to the press, the Council conveyed its grave concern about the deteriorating security and humanitarian situation in Yemen and welcomed the ongoing mediation efforts of the Gulf Cooperation Council. |
В заявлении для печати Совет выразил глубокую озабоченность в отношении ухудшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Йемене и приветствовал продолжающиеся посреднические усилия Совета сотрудничества стран Залива. |