The use of mediation was subject to the consent of the convicted person and the victim. |
Посреднические услуги оказываются при наличии согласия осужденного и потерпевшего. |
It also offers conflict mediation and advisory services to the public. |
Кроме того, он оказывает посреднические услуги в урегулировании конфликтов и консультационные услуги. |
The report discussed rural judicial facilitators whose functions included mediation and dissemination of legal knowledge to the population. |
В докладе сообщается о сельских консультантах по судебным вопросам, в полномочия которых входят посреднические услуги по урегулированию споров и распространение юридических знаний вреди населения. |
Facilitators provided mediation in cases relating to land ownership, the environment and minor offences and supported the democratization of sectoral reforms. |
Посредники предоставляют посреднические услуги в случаях, связанных с вопросами собственности на землю, окружающей среды и мелкими преступлениями, и оказывают поддержку процессу демократизации секторальных реформ. |
For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. |
В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
We support the mediation efforts of the United Nations, African countries and regional organizations. |
Мы поддерживаем посреднические усилия Организации Объединенных Наций, стран Африки и региональных организаций. |
In cases of domestic violence, mediation services were not considered appropriate. |
Считается, что посреднические службы бесполезны в случаях насилия в семье. |
The mediation efforts in Kenya, for instance, have demonstrated that this form of conflict prevention can work. |
Посреднические усилия в Кении, например, продемонстрировали, что такая форма предотвращения конфликтов может быть весьма эффективной. |
The advisory, arbitration and mediation institutions operate in a variety of areas relating to general or specific aspects of human rights. |
Консультативные, арбитражные и посреднические учреждения осуществляют свою деятельность в различных областях, связанных с правами человека в их общих или конкретных аспектах. |
It has offices in all the regional capitals and in addition to this, community mediation centres have been set up in various communities. |
Ее отделения расположены во всех региональных столицах, и помимо этого в различных общинах созданы общинные посреднические центры. |
Slovakia fully supports the mediation efforts of the French presidency of the EU concerning the solution of the conflict in Georgia. |
Словакия полностью поддерживает посреднические усилия французского председательства ЕС относительно разрешения конфликта в Грузии. |
Any other mediation activity, including free and in any case organised activities, are prohibited. |
Все другие посреднические структуры в этой области, в том числе бесплатные и организованные, запрещены. |
Both entities offer counseling for families and individuals, and mediation services in matters referred by the courts. |
Оба этих органа проводят консультации для семей и отдельных лиц и предлагают посреднические услуги в случаях передачи дел в суды. |
In addition, various counselling and mediation facilities had been set up. |
Кроме того, созданы различные консультативные и посреднические учреждения. |
They may offer alternative pathways, including mediation services that pursue solutions outside the courts and provide relatively quick, free and less formal access to remedies. |
Они могут предлагать альтернативные пути, в том числе посреднические услуги, которые позволяют решить проблему без обращения в суд и обеспечивают относительно быстрый, бесплатный и менее формализованный доступ к средствам правовой защиты. |
The United Nations should indeed be able to guide mediation efforts in an increasingly crowded field through coordination and capacity-building, as appropriate. |
В условиях вовлечения все большего числа участников Организация Объединенных Наций должна действительно быть в состоянии направлять посреднические усилия на основе, при необходимости, координации и создания потенциала. |
The number of disputes in which mediation was ordered is shown on Table 8.1. |
Количество споров, в отношении которых было предписано использовать посреднические услуги, отражено в таблице 8.1. |
Moreover, the Government has enhanced accountability by establishing local consultation panels (LOPs) which offer mediation. |
Кроме того, правительство повышает степень ответственности на местах, создавая местные консультативные органы, которые выполняют посреднические функции. |
She also asked if divorce mediation was used in cases of domestic violence. |
Она также спрашивает, используются ли посреднические услуги при разводах, вызванных насилием в семье. |
They focus on mediation in cases involving family issues or children. |
Они стремятся выполнять посреднические функции в делах, касающихся семейных проблем или детей. |
He will stand ready, if requested, to undertake mediation and other special assignments; |
Он будет поддерживать постоянную готовность выполнять посреднические функции и другие специальные задания в случае поступления соответствующих просьб; |
While additional mediation and other ombudsman services could be desirable, this would have significant resource implications which would need to be agreed by the General Assembly. |
Хотя дополнительные посреднические услуги и другие услуги омбудсмена желательны, их предоставление было бы связано с серьезными последствиями в плане ресурсов, которые потребовали бы согласования с Генеральной Ассамблеей. |
As the Ombudsmen will not be able to undertake mediation in all cases, the Mediation Division will complement them and will also provide mediation services for the formal justice system. |
Поскольку омбудсмены не смогут осуществлять посреднические функции во всех делах, их усилия будут дополняться отделом посредничества, который будет также предоставлять посреднические услуги формальной системе правосудия. |
Mr. SANT'ANGELO said that mediation services were carried out on the initiative of the Public Prosecutor's Office; regrettably, judicial staff did not resort to judicial mediation as often as they might. |
Г-н САНТ'АНЖЕЛО говорит, что посреднические услуги предоставляются по инициативе Прокуратуры; к сожалению, судебные работники не так часто прибегают к методам судебного посредничества, как следовало бы. |
One country (Senegal) reported that it had initiated penal mediation for certain criminal offences and another (the Netherlands) reported that it had established neighbourhood mediation facilities. |
Одна из стран (Сенегал) сообщила о том, что она прибегает к уголовно-правовому посредничеству в отношении некоторых уголовных преступлений, а другая страна (Нидерланды) сообщила о том, что она создала общинные посреднические центры. |